《東方翻譯》經國家新聞出版總署批準,由上海市文學藝術界聯合會主管主辦的學術、文化類翻譯刊物。本刊堅持為社會主義服務的方向,堅持以馬克思列寧主義、思想和鄧小平理論為指導,貫徹“百花齊放、百家爭鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅持實事求是、理論與實際相結合的嚴謹學風,傳播先進的科學文化知識,弘揚民族優秀科學文化,促進國際科學文化交流,探索防災科技教育、教學及管理諸方面的規律,活躍教學與科研的學術風氣,為教學與科研服務。本刊注重人文性、知識性和趣味性。
譯學論壇、翻譯文化、口筆譯教學與研究、文學翻譯研究、翻譯與跨文化對話、譯家訪談、譯史縱橫、譯界人物、譯壇往事、佳譯賞析、譯事商榷、時事政經翻譯、新書介評、譯界動態等。
地址:上海虹口區遼寧路46號E座,郵編:200080。
1.來稿字數不超過7000字(含圖、表),文章包括(按順序):題目、作者姓名、作者單位、中文摘要、關鍵詞、中圖法分類號、英文部分、正文、參考文獻等;在文稿首頁地腳標注第一作者姓名(出生年-),性別(民族)、籍貫、職稱、學位、主要研究方向、E-mail地址(若通訊作者非第一作者,請標注通訊作者的對應信息)等。如屬基金資助項目也請在文稿首頁地腳處注明項目名稱和項目編號。
2.摘要應說明論文的研究目的、方法、結果與結論。英文摘要內容應與中文一致。摘要正文請用第三人稱。
3.稿件正文要求論點明確,文字通順、精練,數據可靠,量和單位的使用及數字用法應符合國家標準及有關規定。
4.標題應層次分明、用字規范,分別用1;1.1;1.1.1表示層次號。稿件請用MicrosoftWord軟件排版,通過電子郵件投稿,同時郵寄1份打印稿到本刊編輯部。稿件中外文字母、符號的大小寫、正斜體、黑白體、角標等必須分明。
5.文中圖、表應選最必要的,且大小適中。插圖盡量用通用的繪圖軟件繪制,坐標線與標識曲線的線條比為2:3,圖中符號、文字要與正文一致。對于由軟件形成的圖形(如Excle,請將原數據同時發過來,或單獨將有關數據作為一個文件發過來);圖片必須是.tif等通用格式的灰度圖,且要求黑白清晰、層次分明。表格采用三線表,必要時可加輔助線。圖題、表題應中、英文對照,圖、表中量與單位不允許使用漢字符號。
6.參考文獻務請規范化,未公開發表的資料請勿引用。文獻序號以文中引用的先后順序編排。引用電子文獻(特別是網絡文獻)應以可信度高的網站文獻為主,盡量不要引用電子公告板、聊天記錄等文獻。本刊論文參考文獻執行國家標準(GB/T7714-2005)規定的著錄規則,其著錄格式如下:
(1)書籍:作者姓名.書名[M].版次(初版不寫).出版地:出版社,出版年:起止頁碼。
(2)譯著:原作者姓名.書名[M].版次(初版不寫).譯者姓名.出版地:出版社,出版年:起止頁碼。
(3)期刊論文:作者姓名.文章題名[J].期刊名,出版年,卷(期):起止頁碼。
(4)書籍中的析出文獻:作者姓名.文章題名[M]//專著責任者.專著題名.出版地:出版社,出版年:起止頁碼。
(5)論文集中的析出文獻:作者姓名.文章題名[C]//論文集責任者.論文集名.出版地:出版社,出版年:起止頁碼。
(6)學位論文:作者姓名.文章題名[D].保留地:保留單位,答辯年份。
(7)國際或國家標準:制定標準的機構.標準代號—發布年.標準名稱[S].出版地:出版社,出版年。
(8)專利:專利所有者.專利名稱:專利國別,專利號[P].公告日期或公開日期。
(9)電子文獻:作者姓名.題名[ED/OL].出版時間[引用日期].獲取或訪問路徑。
文獻作者為3名以內的,應全部列出,4名及以上的只列出前3名,后加“等”(或etal);外文作者姓在前、名在后,名可用縮寫,不加縮寫點;期刊名盡量寫全稱,不要縮寫。
7.來稿一律不退,請自留底稿,切勿一稿多投,來稿在3個月內未接到錄用通知可自行處理。編輯部對稿件有修改權,不同意改動的,請來稿時說明。稿件一經刊用,酌致稿酬,并贈送當期刊物。
8.為適應我國信息化建設的需要,擴大作者學術交流的渠道,本刊已加入《中國學術期刊(光盤版)》,所刊文章的全文通過《中國期刊網(CNKI)》、《萬方數據-中國數字化期刊群》和《中文科技期刊數據庫》入網。作者著作權使用費與本刊稿酬一次性給付。如作者不同意將文章編入光盤及上網,請在來稿時聲明,本刊將做適當處理。
伍譯《俠隱記》的初版、校注版和普及版
語料庫口譯研究——語料庫翻譯研究的分支
當代中國文學的英譯妮基·哈曼訪談錄
文學翻譯:理論與實踐——林少華、任東升教授訪談
鳩占鵲巢,抑儒揚耶——桐大衛四書譯本析論
半路出家:錢紹昌棄醫從譯之路
文化典籍的外譯與接受語境
技術傳播視野下的翻譯研究——喬迪·伯恩《技術翻譯:技術文檔翻譯的可用性策略》一書述評
對目前我國高校德語筆譯教材的幾點思考——兼評王京平教授《新德漢翻譯教程》
賽珍珠認白字——賽譯《水滸傳》漫筆之二
翻譯與跨文化交流:主題·視角·方法
法國翻譯宮筆下的圓明園劫難——讀埃利松的《翻譯官手記》
小議四姑娘山旅游標識和景點介紹之英譯
“翻譯學學科建設高端論壇”綜述
也談"韜光養晦"的翻譯
資助課題 | 涉及文獻 |
教育部人文社會科學研究基金(10YJC740048) | 3 |
國家社會科學基金(13BYY043) | 2 |
國家社會科學基金(12BYY018) | 2 |
廣東省哲學社會科學規劃項目(07YK01) | 1 |
國家社會科學基金(08CYY008) | 1 |
國家社會科學基金(12XWW005) | 1 |
國家社會科學基金(13BXW058) | 1 |
國家社會科學基金(11CYY009) | 1 |
國家級大學生創新創業訓練計劃(201210347010) | 1 |
湖北省教育廳人文社會科學研究項目(無) | 1 |
資助項目 | 涉及文獻 |
國家社會科學基金 | 39 |
教育部人文社會科學研究基金 | 22 |
中央高校基本科研業務費專項資金 | 17 |
湖南省哲學社會科學基金 | 4 |
中央級公益性科研院所基本科研業務費專項 | 3 |
北京市社會科學基金 | 3 |
湖北省教育廳人文社會科學研究項目 | 3 |
中國博士后科學基金 | 3 |
廣西壯族自治區哲學社會科學規劃 | 2 |
江蘇省社會科學基金 | 2 |