《功能路徑翻譯研究》創刊于2022年,發行周期:年刊,北京第二外國語學院高級翻譯學院主管,北京第二外國語學院高級翻譯學院主辦的學術期刊。作為一本專注于翻譯學領域中功能主義理論和路徑理論應用的學術刊物,其獨特的視角和深入的分析在翻譯研究界獨樹一幟。該雜志不僅關注翻譯作為一種語言轉換工具的基本功能,更側重于探討翻譯在跨文化交流中的深層次作用,以及翻譯對文化傳播和理解的影響。
該雜志強調翻譯的功能性,即翻譯不僅僅是語言之間的簡單轉換,更是一種跨文化的交流工具。在翻譯過程中,研究者們會深入分析不同語言之間的差異和相似性,以確保譯文能夠準確傳達原文的含義,同時符合目標語言的表達習慣。這種功能性的翻譯方法,有助于實現有效的跨文化溝通,促進不同文化之間的理解與交流。
其次,該雜志關注翻譯在跨文化交流中的作用。隨著全球化的深入發展,不同文化之間的交流越來越頻繁,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其作用也日益凸顯。通過翻譯,人們可以更加深入地了解不同文化的歷史、傳統、價值觀等,增進文化之間的理解與尊重。同時,翻譯還可以促進不同文化之間的融合與創新,推動人類文明的進步與發展。
翻譯實踐、跨文化交流、語言學習等
地址:廣州市新港西路135號,郵編:510275。
1、請勿一稿兩投,自投稿之日起,凡三個月未收到錄用通知書,作者可自行另作處理。來稿一律不退,請自留底稿。來稿文責自負,本刊有權對擬用稿件作必要的修改與刪減,如不愿者,請在來稿中說明。
2、稿件請附作者簡介,主要內容有:姓名、性別、工作單位與部門、職稱或職務、研究方向、通信地址、聯系方式(電話及郵箱)。
3、文章題名應簡潔、確切、真實反映文章的主題特色。不超過20字,避免使用非公知公用的縮略字、代號等(一般不用副標題)。
4、摘要是對文章內容的簡短、客觀而精煉的表達,無需補充解釋或評論(不出現“本文”“該文章”“簡述”“提出”“指出”“介紹”“討論”“概括”“進行探討、研究”等字眼)。
5、作者對來稿的真實性及科學性負責。依照《中華人民共和國著作權法》的有關規定,本刊可對來稿做文字修改、刪節。凡有涉及原意的修改,則提請作者考慮。修改稿逾期3個月不寄回者,視作自動撤稿。
6、注釋是對論文中特定名詞或新名詞的注解。注釋可用頁末注或篇末注中的一種。選擇頁末注的應在注釋與正文之間加細線分隔,線的長度不應超過紙張的三分之一寬度。
7、文章中的圖表應具有典型性,盡量少而精,表格使用三線表;圖要使用黑線圖,繪出的線條要光滑、流暢、粗細均勻;計量單位請以近期國務院頒布的為準,不得采用非法定計量單位。
8、基金項目獲省、部級以上科學基金資助產出的文章和國家重點攻關項目的研究論文,請在篇首頁下方以“基金項目”標識,注明基金項目名稱,并在圓括號內注明其項目編號。多項基金項目應依次列出,其間以分號“;”隔開。
9、截止日期:確保您在截止日期之前提交您的稿件。如果您需要更多時間完成稿件,請提前與編輯部聯系,并盡量遵守要求。
10、前言:交代本研究歷史背景、研究意義和研究目的,提出研究需解決的問題,重點闡述本研究創新點。不需詳述歷史過程,不涉及本次研究的數據和結論。避免和摘要雷同。