前言:小編為你整理了5篇中西文化知識(shí)參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫(xiě)作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
摘要:語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,也在某種程度上決定著文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)之間的關(guān)系。2020年中職英語(yǔ)新課標(biāo)中明確提出幫助學(xué)生提高跨文化理解能力,因此教師應(yīng)當(dāng)將中西文化滲透在教學(xué)中,這在當(dāng)前中職英語(yǔ)教學(xué)中起到了不可取代的作用。在該文中主要是先論述中職英語(yǔ)教學(xué)將中西文化滲透其中的重要性,并且提出有效的滲透策略,希望通過(guò)此次探討可以幫助中職學(xué)生提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣,同時(shí)進(jìn)行文化知識(shí)儲(chǔ)備,并且具備一定的跨文化理解能力和交際能力。
關(guān)鍵詞:中職英語(yǔ);新課標(biāo);教學(xué)方法;文化滲透;奠定基礎(chǔ)
1背景
隨著全球一體化進(jìn)程不斷加快,英語(yǔ)作為當(dāng)前國(guó)際通用語(yǔ)言,其所具備的作用顯得尤為重要。當(dāng)前受到市場(chǎng)大環(huán)境影響,使得人們所面臨的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,是否有足夠的文化知識(shí)儲(chǔ)備,是否能夠具備良好的英語(yǔ)交流能力,是否有終身學(xué)習(xí)發(fā)展能力,這已成為中職學(xué)生相當(dāng)重要的技能,為日后邁入社會(huì),求職、就業(yè)、博弈打下牢實(shí)的基礎(chǔ)。在今年所的中職英語(yǔ)新課標(biāo)中明確提出,在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)能力過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)從四個(gè)方面入手,分別是激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、幫助學(xué)生提高跨文化理解能力、提高學(xué)生思維差異感知以及提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。因此在教學(xué)過(guò)程中,為了幫助學(xué)生的綜合能力得到提高,更加滿足現(xiàn)代教育所提出的要求,從多維度對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生各方面的綜合素質(zhì),只有這樣才能為學(xué)生終身發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。本文就在教學(xué)中將文化滲透其中,幫助學(xué)生提高跨文化理解能力和交流能力,淺談一下自己的認(rèn)。
2在中職英語(yǔ)教學(xué)中文化滲透的重要性與意義
2.1通過(guò)學(xué)習(xí)文化,掌握語(yǔ)言精髓
語(yǔ)言作為人們相互交流的基本工具,展現(xiàn)人們的思維過(guò)程,反映出每個(gè)民族所具備的特點(diǎn),它不僅包括文化背景、歷史背景,同時(shí)也將民族思維方式與生活方式融入其中。通過(guò)深入分析某個(gè)民族語(yǔ)言,可以切身體會(huì)到該民族文化的多姿多彩。在對(duì)文化進(jìn)行定義過(guò)程中,英國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家Tylor曾經(jīng)提出一個(gè)享譽(yù)學(xué)術(shù)界的經(jīng)典定義,該定義主要內(nèi)容是“文明與文化,從廣義角度來(lái)看,就是習(xí)俗、道德、藝術(shù)、信仰、知識(shí),并且與社會(huì)成員能力相結(jié)合后,所形成的一個(gè)復(fù)雜整體”。在對(duì)文化與語(yǔ)言關(guān)系進(jìn)行梳理時(shí),人們所提倡的觀點(diǎn)就是文化與語(yǔ)言處于相互滲透的狀態(tài)。一是因?yàn)檎Z(yǔ)言作為文化重要組成;二是語(yǔ)言作為文化基本載體。因此可知文化與語(yǔ)言之間有著相互制約、相互聯(lián)系的關(guān)系,語(yǔ)言并不能擺脫文化獨(dú)立存在。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果未能對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化進(jìn)行了解,那么就無(wú)法掌握英語(yǔ)精髓[1]。
摘要:茶文化教學(xué)是高校商務(wù)英語(yǔ)中的重要內(nèi)容之一,由于中西方文化差異問(wèn)題,中西方的茶文化也有所不同,開(kāi)展英語(yǔ)茶文化教學(xué),既能夠培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)與交流能力,提升學(xué)生的商務(wù)素養(yǎng),也能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的理解,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)不同國(guó)家茶文化的基礎(chǔ)上形成良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。本文簡(jiǎn)要分析了中西文化差異與中西茶文化差異,對(duì)基于中西文化差異的英語(yǔ)茶文化教學(xué)方法進(jìn)行深入探究。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;商務(wù)英語(yǔ);茶文化教學(xué)
茶文化教學(xué)是高校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中的重要課程之一,茶文化教學(xué)的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中國(guó)茶文化、西方國(guó)家茶文化的過(guò)程中,不斷了解中西方國(guó)家的文化差異,理解這種差異的產(chǎn)生原因、差異角度,從而形成良好的多元文化意識(shí)、文化差異意識(shí),能夠更好的使用英語(yǔ)語(yǔ)言完成商務(wù)交流,形成相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)職業(yè)能力,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)。在文化差異下開(kāi)展英語(yǔ)茶文化教學(xué),教師可以分別從中國(guó)茶文化、西方茶文化兩個(gè)角度入手,分別講解不同的茶文化內(nèi)容,之后,在英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)中融入茶文化、組織茶文化實(shí)踐活動(dòng),為學(xué)生提供充足的自主學(xué)習(xí)空間,鍛煉學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)溝通與交際能力,強(qiáng)化學(xué)生的茶文化學(xué)習(xí)成果。
1中西文化差異與中西茶文化差異
1.1中西文化差異
語(yǔ)言是文化的具體體現(xiàn),中西方語(yǔ)言表達(dá)方式、語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)言?xún)?nèi)涵均有所不同,這是由于中西方文化之間存在較大差異。語(yǔ)言是人們交流的工具,在日常生活中具有重要作用,一個(gè)民族、一個(gè)文化出現(xiàn)的標(biāo)志以一種語(yǔ)言、文字的運(yùn)用,而文化作為人們生活的必要要素,其中又包含了語(yǔ)言。由此可見(jiàn),語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的具體體現(xiàn)。因此說(shuō),在英語(yǔ)教學(xué)中,教師需要考慮中西方文化之間的差異,帶領(lǐng)學(xué)生理解不同語(yǔ)言再起文化、生活中的內(nèi)涵與運(yùn)用。在茶文化的叫中,教師需要考慮茶在中西方文化中的相似之處與差異之處,考慮茶在不同文化中扮演的角色與意義,幫助學(xué)生正確掌握關(guān)于茶文化的語(yǔ)言知識(shí)。
1.2中西茶文化差異
摘要:在我國(guó)高等院校英語(yǔ)教學(xué)中,中英文化沖突和文化差異導(dǎo)致英語(yǔ)教學(xué)存在一定的困難。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大環(huán)境下,轉(zhuǎn)變英語(yǔ)教學(xué)觀念,強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際能力,將英語(yǔ)文化滲透到英語(yǔ)教學(xué)中,是當(dāng)前高等教育面臨的重要問(wèn)題。本文主要針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育中的跨文化交際能力培養(yǎng)進(jìn)行分析,并且提出相關(guān)培養(yǎng)策略,希望給予我國(guó)高等教育以參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教育;跨文化交際能力;策略
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅速,全球化成為了新時(shí)代的趨勢(shì),而英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言,在國(guó)際交流中具有關(guān)鍵地位。但是由于中英文化沖突和文化差異,導(dǎo)致語(yǔ)言交流存在一定的障礙,我國(guó)稀缺具有深厚英語(yǔ)文化內(nèi)涵的語(yǔ)言人才。針對(duì)這一情況,強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際能力,已經(jīng)成為我國(guó)高等英語(yǔ)教育創(chuàng)新的重要內(nèi)容。
一培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的積極意義
(一)激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)科的興趣
在英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化知識(shí),可以豐富課堂內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)科的興趣。教師將句型、單詞以及語(yǔ)法等知識(shí)與英語(yǔ)文化進(jìn)行融合,并且向?qū)W生講述不同文化、不同國(guó)家的風(fēng)土人情、建筑、禮儀、方言、藝術(shù)預(yù)計(jì)音樂(lè)等知識(shí),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,改變學(xué)生普遍存在的“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)狀。
(二)提高學(xué)生的英語(yǔ)交流能力
摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書(shū)面翻譯會(huì)導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀過(guò)程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點(diǎn),在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯
文化是一種特殊的財(cái)富形式,其源自人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。從某種角度來(lái)看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時(shí)也是對(duì)人們行為和感覺(jué)的概括。文化并非與生俱來(lái)的,而是要通過(guò)人們約定俗成的符號(hào)進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲(chǔ)文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長(zhǎng)期熏陶著不同的文化觀點(diǎn)與審美特征,而正是因?yàn)闁|西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無(wú)法正確了解對(duì)方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對(duì)文本內(nèi)容的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來(lái)看,英美文學(xué)作品在中國(guó)的傳播可以視為一種特殊的交際活動(dòng),且這種交際活動(dòng)跨越了種族、語(yǔ)言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會(huì)文化背景中進(jìn)行,否則將會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無(wú)法真實(shí)反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對(duì)“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵(lì)在開(kāi)展翻譯工作時(shí)要同時(shí)兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面的問(wèn)題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時(shí)需要盡量達(dá)到“對(duì)等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對(duì)等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對(duì)等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開(kāi)展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點(diǎn)則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋?zhuān)瑒t需要耗費(fèi)較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動(dòng),其在開(kāi)展過(guò)程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因?yàn)槲膶W(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無(wú)法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開(kāi),更多情況下只能是見(jiàn)機(jī)行事。整體來(lái)看,文學(xué)是語(yǔ)言的最高藝術(shù)形式,而針對(duì)文學(xué)作品的翻譯也可以視為對(duì)文化、社會(huì)和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國(guó)人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。
一、中西方文化差異比較
(一)價(jià)值觀差異
在英美等西方國(guó)家的傳統(tǒng)價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的核心價(jià)值毋庸置疑,而中國(guó)則強(qiáng)調(diào)集體性,重視個(gè)體在集體當(dāng)中的價(jià)值,且集體價(jià)值永遠(yuǎn)高于個(gè)體價(jià)值。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥(niǎo)”。而僅從價(jià)值觀角度而言,中國(guó)人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會(huì)刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無(wú)任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國(guó)人所關(guān)注的對(duì)象,多數(shù)中國(guó)人能夠做到從整體角度出發(fā),識(shí)大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個(gè)人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國(guó)人的價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的價(jià)值就是為家庭小集體和社會(huì)大集體作出貢獻(xiàn),而個(gè)人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因?yàn)橹袊?guó)人普遍具有集體主義價(jià)值觀念,中國(guó)人才往往對(duì)家庭、社會(huì)、民族和國(guó)家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動(dòng)去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人是西方人思想的中心,個(gè)人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來(lái)獲取自身價(jià)值。在西方世界當(dāng)中,“個(gè)人主義”是衡量一個(gè)人是否具備獨(dú)立自主能力的主要依據(jù),同時(shí)也是西方文化價(jià)值觀的本質(zhì)[2]。
(二)風(fēng)俗文化差異
摘要:文化與語(yǔ)言、外語(yǔ)教學(xué)密不可分,語(yǔ)言的工具性和人文性決定了外語(yǔ)教學(xué)不僅是知識(shí)的拓展,更是文化的傳承。作為文化交流的實(shí)踐活動(dòng),外語(yǔ)教學(xué)蘊(yùn)含著豐富的人文內(nèi)涵和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,外語(yǔ)教師要重視外語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入和文化對(duì)比、樹(shù)立文化教學(xué)意識(shí)、培養(yǎng)學(xué)生文化認(rèn)知能力和跨文化意識(shí),才能讓外語(yǔ)教學(xué)真正實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的教學(xué)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:文化文化教學(xué)語(yǔ)言教學(xué)文化對(duì)比
文化與語(yǔ)言、外語(yǔ)教學(xué)密不可分,外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)實(shí)際上就是文化的一種傳承,是文化交流的實(shí)踐活動(dòng),蘊(yùn)含豐富的人文內(nèi)涵和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué)研究的最大突破在于將文化置于語(yǔ)言環(huán)境之中,從文化的角度吸納外語(yǔ)課程教學(xué)內(nèi)容。語(yǔ)言教學(xué)中文化教學(xué)是不可忽視的重要方面,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是為了學(xué)習(xí)一種工具語(yǔ)言,也不能僅僅是為了理解目的語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)并用之闡釋其言語(yǔ)行為而學(xué)習(xí),而是要立足于文化之上,在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷用自己構(gòu)建的語(yǔ)言與人進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的意義;由自己構(gòu)建的語(yǔ)言不斷受到外界的修正、檢驗(yàn)、完善,這才是語(yǔ)言教學(xué)的本質(zhì)。
一、文化對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的要求
葉圣陶曾說(shuō):“語(yǔ)言教育的一個(gè)主要任務(wù)是讓學(xué)生認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,掌握語(yǔ)言規(guī)律,學(xué)會(huì)正確地熟練地運(yùn)用語(yǔ)言這個(gè)工具。”著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾說(shuō):“打開(kāi)任何一本講語(yǔ)言的書(shū)來(lái)看,都只看見(jiàn)‘工具’,‘人們’沒(méi)有了。語(yǔ)言啊、語(yǔ)法啊、詞匯啊、條分縷析,講得挺多,可都講的是這種工具的部件和結(jié)構(gòu),沒(méi)有講人們?cè)鯓邮箚具@種工具。”“把漢語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)教給英國(guó)人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的問(wèn)題不會(huì)相同……”那么這種結(jié)論換用在學(xué)習(xí)英語(yǔ)上,也一定適合。語(yǔ)言是人類(lèi)思維的工具,是文化的載體。“教語(yǔ)言亦教文化”已經(jīng)是當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)界不爭(zhēng)的事實(shí),目前我國(guó)的外語(yǔ)教育中文化教學(xué)的缺失容易導(dǎo)致忽略語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用,我們既要強(qiáng)調(diào)文化知識(shí)的框架構(gòu)成又要加深對(duì)文化知識(shí)的理解;既要追求語(yǔ)法應(yīng)用又要注意文化差異對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的影響。總之,外語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅是簡(jiǎn)單地將詞匯堆砌在合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子中,還要讓學(xué)生了解語(yǔ)言的使用,掌握與人交流的技能,了解其中蘊(yùn)含的文化意義,掌握與外界溝通的能力。
二、文化教學(xué)模式的變遷
從十九世紀(jì)四十年代開(kāi)始外語(yǔ)教學(xué)就已走入中國(guó)課堂,近兩百年的時(shí)間經(jīng)歷了四個(gè)主要階段:傳授語(yǔ)法知識(shí)培養(yǎng)閱讀能力階段,按幼兒習(xí)得母語(yǔ)規(guī)律訓(xùn)練學(xué)生外語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力階段,以認(rèn)知為前提培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和交際能力階段,以語(yǔ)言和文化作為輸入培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化能力和跨文化交際能力階段。形成了兩種教學(xué)方法:文化知識(shí)傳授法和文化過(guò)程教學(xué)法;出現(xiàn)了四個(gè)主要教學(xué)模式:外國(guó)文化模式、跨文化模式、多文化模式和超文化模式。所以,我國(guó)的文化教學(xué)實(shí)質(zhì)上一直都包含在外語(yǔ)教學(xué)之中,文化一直都是外語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的一部分。20世紀(jì)80年代初,我國(guó)開(kāi)始出現(xiàn)關(guān)于文化教學(xué)的討論。文化教學(xué)中的政治選擇性導(dǎo)致了學(xué)校斷章取義的文化教育策略,不但使教育存在片面性而且歪曲了對(duì)不同文化的正常理解,給文化烙上了是非好壞的印記。我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言及文化是為了了解其差異而并非審判其好壞,這種選擇性的學(xué)習(xí)會(huì)讓學(xué)生摸不著文化的來(lái)龍去脈,無(wú)法解決跨文化交際中的問(wèn)題,彼時(shí)的語(yǔ)言教育差強(qiáng)人意,教師僅憑自身的文化喜好在課堂上附帶介紹一些與語(yǔ)言相關(guān)的外國(guó)文化知識(shí),開(kāi)展一些課堂活動(dòng),這些決非真正意義上的文化教學(xué)。20世紀(jì)90年代,隨著跨文化交際學(xué)在中國(guó)的引入。我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家及廣大外語(yǔ)教師們迅速達(dá)成共識(shí):文化教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)不可缺少的組成部分,無(wú)數(shù)外語(yǔ)教師對(duì)文化教學(xué)理論進(jìn)行實(shí)踐,對(duì)文化教學(xué)方法進(jìn)行探索,然而現(xiàn)存的教學(xué)大綱,無(wú)論是教育部最新制定的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》還是《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》雖然在論述中都強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)外國(guó)文化、培養(yǎng)文化素質(zhì)和綜合應(yīng)用能力的重要性,但都是圍繞語(yǔ)言教學(xué)制定的,沒(méi)有相應(yīng)的文化教學(xué)要求、內(nèi)容和方法,也沒(méi)有規(guī)定明確的教學(xué)測(cè)試和目標(biāo),更沒(méi)有針對(duì)跨文化學(xué)習(xí)進(jìn)行論述。在外語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化素質(zhì)培養(yǎng)和能力運(yùn)用培養(yǎng)一直在探索階段,只能憑借教師的經(jīng)驗(yàn),在有限的課堂上向?qū)W生揀選介紹一些相關(guān)的文化背景知識(shí),組織簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文化課堂活動(dòng),學(xué)生的文化交流技能和跨文化交際能力遠(yuǎn)低于他們的語(yǔ)言能力。
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)