前言:小編為你整理了5篇文化差異案例參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書面翻譯會導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會導(dǎo)致讀者在閱讀過程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點,在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲送ㄋ滓锥膬?nèi)容,從而實現(xiàn)文學(xué)作品的語言轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯
文化是一種特殊的財富形式,其源自人類社會發(fā)展過程中所積累的物質(zhì)財富和精神財富。從某種角度來看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時也是對人們行為和感覺的概括。文化并非與生俱來的,而是要通過人們約定俗成的符號進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長期熏陶著不同的文化觀點與審美特征,而正是因為東西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無法正確了解對方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對文本內(nèi)容的簡單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實現(xiàn)對文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來看,英美文學(xué)作品在中國的傳播可以視為一種特殊的交際活動,且這種交際活動跨越了種族、語言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會文化背景中進(jìn)行,否則將會導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無法真實反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵在開展翻譯工作時要同時兼顧語言和文化兩個方面的問題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時需要盡量達(dá)到“對等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動,其在開展過程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因為文學(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開,更多情況下只能是見機行事。整體來看,文學(xué)是語言的最高藝術(shù)形式,而針對文學(xué)作品的翻譯也可以視為對文化、社會和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。
一、中西方文化差異比較
(一)價值觀差異
在英美等西方國家的傳統(tǒng)價值觀念當(dāng)中,個人的核心價值毋庸置疑,而中國則強調(diào)集體性,重視個體在集體當(dāng)中的價值,且集體價值永遠(yuǎn)高于個體價值。中國傳統(tǒng)文化強調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥”。而僅從價值觀角度而言,中國人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國人所關(guān)注的對象,多數(shù)中國人能夠做到從整體角度出發(fā),識大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國人的價值觀念當(dāng)中,個人的價值就是為家庭小集體和社會大集體作出貢獻(xiàn),而個人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因為中國人普遍具有集體主義價值觀念,中國人才往往對家庭、社會、民族和國家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價值觀念強調(diào)個人主義,個人是西方人思想的中心,個人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來獲取自身價值。在西方世界當(dāng)中,“個人主義”是衡量一個人是否具備獨立自主能力的主要依據(jù),同時也是西方文化價值觀的本質(zhì)[2]。
(二)風(fēng)俗文化差異
摘要:隨著現(xiàn)階段改革開放的逐步深入,中國與全球各國的互動性進(jìn)一步加強,商務(wù)外貿(mào)活動不斷增加,急需更多既精通商務(wù)英語知識又了解國際貿(mào)易規(guī)則的人才,因此培養(yǎng)與增強學(xué)生的跨文化交際水平,提高他們的交際能力尤為重要。在國際貿(mào)易中,減少不同文化對國際貿(mào)易的負(fù)面影響,了解各國獨特的文化特征,培養(yǎng)可以融通文化的翻譯與管理人才,才能夠促進(jìn)國際貿(mào)易中各國的文化傳遞與交流;正確理解和有效把握文化差異,才能推動國際貿(mào)易的持續(xù)、健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易課程;商務(wù)英語教學(xué);跨文化意識
引言
21世紀(jì)是通信和信息技術(shù)持續(xù)發(fā)展的新時代,全球各國在文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面有著更加頻繁的合作。但是,各國間的文化差異深刻影響著國際貿(mào)易的開展,主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念等方面。若是不了解文化差異,就會出現(xiàn)交際問題,甚至導(dǎo)致隔閡與誤解。針對不同文化的敏感性,降低各種文化間的差距,增強學(xué)生的跨文化交際水平和能力是現(xiàn)階段商務(wù)英語、國際貿(mào)易課程的核心任務(wù)和主要的教學(xué)內(nèi)容。將國際貿(mào)易、商務(wù)英語教學(xué)和增強跨文化交際水平有機結(jié)合,能夠有效處理師生在學(xué)習(xí)不同價值觀、不同文化、不同語言過程中面臨的各種各樣問題,提高學(xué)生的跨文化交際水平,使他們更好地了解和掌握語言差異。各國都擁有著獨特的習(xí)俗、文化和語言,文化背景不同的人們?nèi)粝敫槙车亟涣鳎枰朔舜碎g的文化障礙并實現(xiàn)相同的目標(biāo)。因此國際貿(mào)易、商務(wù)英語教師要重視提升學(xué)生的跨文化交際能力。
一、在商務(wù)英語中進(jìn)行跨文化交際教學(xué)的必要性
英語是國際貿(mào)易中經(jīng)常使用的語言。商務(wù)英語課程要實現(xiàn)為社會輸送國際商貿(mào)人才的目的,不但要提升學(xué)生的英語水平和能力,也要使學(xué)生了解國際貿(mào)易實施的不同環(huán)節(jié)。所以,商務(wù)英語教學(xué)要在傳授基礎(chǔ)語言知識的同時,重視培養(yǎng)和提升學(xué)生的跨文化交際能力。但因為缺乏應(yīng)有的認(rèn)識以及各種條件的影響和限制,我國現(xiàn)在的商務(wù)英語教學(xué)依舊停留在“國際貿(mào)易知識+商務(wù)知識+英語”的基本層面,存在很多弊端。在進(jìn)行國際貿(mào)易活動時,并非僅僅具備商務(wù)知識和外語能力就能夠順利地完成商務(wù)活動,獲得預(yù)期商務(wù)結(jié)果。就表面而言,跨國商務(wù)活動屬于各個國際公司間進(jìn)行的業(yè)務(wù)往來,而本質(zhì)上則是不同文化國家的人開展的跨文化交流與合作[1]。實際上,一些在校學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀的學(xué)生就業(yè)后開展工作卻面臨很多困難,其主要原因不是語言能力不足,而是不具備相應(yīng)的文化能力。由于在實際交際過程中,他們會不知不覺地應(yīng)用母語的思維方式、文化背景、交際習(xí)慣、使用規(guī)則來闡述自己的思想,和不同的文化因素間出現(xiàn)碰撞和交叉,進(jìn)而產(chǎn)生沖突和誤解,甚至對談判是否成功造成影響。所以,增強跨文化意識、提高跨文化能力和豐富商務(wù)文化知識是國際貿(mào)易與商務(wù)英語教學(xué)的重點環(huán)節(jié)。
二、國際貿(mào)易課程的形式與現(xiàn)狀
一、中西方文化差異的種類
南北戰(zhàn)爭之后,多屆美國總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵與幫助,感情十分要好,甚至片中一個中尉戲稱他們像一對雙胞胎,這表達(dá)了作者對白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時種族不平等的殘酷事實。而中國是一個56個民族大融合的國家,我國在經(jīng)濟(jì)、文化上都對少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛,萬眾一心。
二、中西方文化差異對電影字幕翻譯的影響
在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對于美國人民的影響力,在影片中有一個小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國,佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的宗教信仰不同,并導(dǎo)致他們遇事情時處理的方式也不同。
(一)生活習(xí)慣差異造成的影響
以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時友誼的時候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會使觀影的中國人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國,豌豆與胡蘿卜就像我們中國的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們在進(jìn)行翻譯的時候可以使用中國人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。
(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響
在經(jīng)濟(jì)全球化的大浪潮下,國際間的經(jīng)濟(jì)往來日益頻繁,中國品牌走國際化道路已成必然選擇。但是由于文化的差異,品牌的傳播受到阻礙,我國品牌跨文化廣告?zhèn)鞑コ蔀槠放茋H化的必然需求。
一、中國品牌跨文化廣告?zhèn)鞑サ谋匾?/p>
(一)中國品牌“走出去”必經(jīng)之路
在經(jīng)濟(jì)全球化大浪潮下,世界各國的經(jīng)濟(jì)交流越來越頻繁,同時也為各品牌提供了發(fā)展的平臺。中國品牌想要在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮下實現(xiàn)長期發(fā)展和海外市場的不斷擴張,就要將品牌跨文化傳播作為企業(yè)發(fā)展的重要基石,乘著全球化發(fā)展浪潮積極做好跨文化傳播工作,讓中國品牌真正地“走出去”。中國企業(yè)在很長時間內(nèi)一直被認(rèn)為是世界的代工廠,同時中國制造業(yè)肩負(fù)國家經(jīng)濟(jì)增長的重任。隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技水平的提高,中國企業(yè)不再拘泥于制造行業(yè)當(dāng)中,為制造業(yè)的升級提供了機會。政府不但頒布了制造業(yè)的行動綱領(lǐng),而且給予制造企業(yè)一定的政策扶持,在這種大環(huán)境下,企業(yè)做大做強,成為跨國企業(yè)將是未來的發(fā)展目標(biāo)。中國品牌勢必會“走出去”,到國際平臺上尋求更廣闊的發(fā)展空間,而跨文化廣告?zhèn)鞑椤白叱鋈ァ敝Γ蔀楸亟?jīng)之路的重要保障。
(二)中國品牌發(fā)展需要
我國隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展與科技的不斷進(jìn)步,已經(jīng)研發(fā)出眾多的世界級產(chǎn)品,但卻缺少世界級品牌。發(fā)達(dá)的制造業(yè)是我國經(jīng)濟(jì)增長的重要保障,但同時也難掩“加工廠”角色的尷尬局面。究其原因,我們?nèi)鄙僮灾鲃?chuàng)新能力和世界馳名品牌。隨著品牌同質(zhì)化問題日益嚴(yán)重,人們?nèi)绻麩o法與品牌建立認(rèn)知關(guān)系,那么也就不存在品牌信仰,因此導(dǎo)致缺乏核心價值及品牌認(rèn)可度較低的企業(yè)瀕臨倒閉。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,外國的品牌不斷沖擊著中國的市場,原有的企業(yè)面臨著更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),中國品牌與跨國知名品牌相比仍然存在著差距。國家品牌依靠跨文化廣告?zhèn)鞑ィ言谥袊?xì)分領(lǐng)域占據(jù)了巨大的市場份額,而且受到國人的推崇和喜愛。在此發(fā)展形勢下,中國品牌需建立自身的核心價值,擺脫只是依靠代工生產(chǎn)發(fā)展經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,堅持走品牌國際化發(fā)展之路,通過跨文化廣告?zhèn)鞑?yōu)勢積極開拓海外市場,將中國制造變成中國創(chuàng)造。因此,中國品牌跨文化廣告?zhèn)鞑ゾ哂兄匾饬x。
(三)跨文化廣告?zhèn)鞑ビ兄谄放茋H化和增強企業(yè)競爭力
摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)化進(jìn)程加快,多元文化社會格局形成,跨文化就醫(yī)的態(tài)勢凸顯,臨床對具備多元文化知識護(hù)士的需求不斷增加,但我國多元文化護(hù)理教育相對落后,為滿足服務(wù)對象的多元文化需要,在護(hù)理教育中增設(shè)多元文化課程、改革教學(xué)方法,以提高我國多元文化護(hù)理教育質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:多元文化;護(hù)理教育;護(hù)理課程
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及多民族融合,多文化滲透,多元文化社會格局形成,跨文化就醫(yī)的需求愈發(fā)明顯,“以人為中心”的多元文化護(hù)理應(yīng)運而生。美國護(hù)理學(xué)博士德勒恩•萊寧格率先提出跨文化護(hù)理理論,該理論要求護(hù)士具備多元文化護(hù)理知識及技能,具備向多元文化的人群提供多元文化護(hù)理的能力。但現(xiàn)階段我國護(hù)士多元文化護(hù)理知識不能滿足患者多元文化需求的矛盾越來越突出[1],臨床對具備多元文化知識護(hù)士的需求不斷增加,因此開設(shè)多元文化護(hù)理課程勢在必行。現(xiàn)對護(hù)理教育中開設(shè)多元文化護(hù)理課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)方法改革進(jìn)行探討,以提高我國多元文化護(hù)理教育質(zhì)量。
1多元文化護(hù)理教育的涵義及現(xiàn)狀
1.1多元文化護(hù)理的涵義
多元文化護(hù)理又稱跨文化護(hù)理,是由美國護(hù)理學(xué)博士德勒恩•萊寧格在20世紀(jì)60年代首先提出的,指對世界上不同文化的民族進(jìn)行探討并分析,重點研究其照料方式、對健康與疾病的認(rèn)識、人民的信念和價值觀,并運用這些知識為不同民族的人民進(jìn)行共性和各異的護(hù)理[2]。
1.2多元文化教育的涵義