前言:小編為你整理了5篇文化差異案例參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
摘要:中西文化差異是決定英美文學作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質的書面翻譯會導致英美文學作品失去應有的韻味,而尊重原創的翻譯形式則會導致讀者在閱讀過程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學作品的過程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點,在保留原作精華的基礎上,盡量將其轉變為國人通俗易懂的內容,從而實現文學作品的語言轉換。
關鍵詞:中西文化差異;英美文學作品;英漢翻譯
文化是一種特殊的財富形式,其源自人類社會發展過程中所積累的物質財富和精神財富。從某種角度來看,文化是人們思想的表達形式,同時也是對人們行為和感覺的概括。文化并非與生俱來的,而是要通過人們約定俗成的符號進行傳播和傳承,其本質上是群體行為規則的集合。此外,文化與交際之間存在統一性的關系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區的文化傳統長期熏陶著不同的文化觀點與審美特征,而正是因為東西方文化的差異性,才導致彼此無法正確了解對方的文學作品。文學翻譯不單純是對文本內容的簡單轉換,其根本目的在于實現對文化信息的整理,進而達到促進文化信息傳遞的作用。語言轉換是翻譯的基本環節,但同時也是文學作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來看,英美文學作品在中國的傳播可以視為一種特殊的交際活動,且這種交際活動跨越了種族、語言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學作品所處的社會文化背景中進行,否則將會導致最終的翻譯結果無法真實反映文化作品的深刻內涵。在翻譯與文化研究領域當中,王佐良最早對“翻譯與文化”之間的關系進行了探討,并鼓勵在開展翻譯工作時要同時兼顧語言和文化兩個方面的問題。在王佐良的理論當中,翻譯英美文學作品時需要盡量達到“對等”的效果,其不僅是文本內容層面的對等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開展需要置身于特定的文化環境當中,而翻譯工作的最大難點則在于如何在兩種文化之間互相轉換。如某種文化里不言而喻的內容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學翻譯是一種特殊的文化活動,其在開展過程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因為文學本身的基本性質,才導致文化因素的翻譯無法在另外一種文化領域中全面展開,更多情況下只能是見機行事。整體來看,文學是語言的最高藝術形式,而針對文學作品的翻譯也可以視為對文化、社會和歷史的研究。想要翻譯英美文學作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領悟英美文學作品中的深層次思想,并以中國人能夠看懂的方式進行表達。
一、中西方文化差異比較
(一)價值觀差異
在英美等西方國家的傳統價值觀念當中,個人的核心價值毋庸置疑,而中國則強調集體性,重視個體在集體當中的價值,且集體價值永遠高于個體價值。中國傳統文化強調“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥”。而僅從價值觀角度而言,中國人往往關心別人的所作所為,并不會刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無任何關系[1]。在傳統文化的影響下,集體利益是中國人所關注的對象,多數中國人能夠做到從整體角度出發,識大體、顧大局,甚至會在特殊情況下克制個人情感,為集體創造更大的利益。在中國人的價值觀念當中,個人的價值就是為家庭小集體和社會大集體作出貢獻,而個人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻和犧牲。正是因為中國人普遍具有集體主義價值觀念,中國人才往往對家庭、社會、民族和國家充滿了義務感和使命感,并愿意主動去承擔各種責任。西方人的價值觀念強調個人主義,個人是西方人思想的中心,個人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來獲取自身價值。在西方世界當中,“個人主義”是衡量一個人是否具備獨立自主能力的主要依據,同時也是西方文化價值觀的本質[2]。
(二)風俗文化差異
摘要:隨著現階段改革開放的逐步深入,中國與全球各國的互動性進一步加強,商務外貿活動不斷增加,急需更多既精通商務英語知識又了解國際貿易規則的人才,因此培養與增強學生的跨文化交際水平,提高他們的交際能力尤為重要。在國際貿易中,減少不同文化對國際貿易的負面影響,了解各國獨特的文化特征,培養可以融通文化的翻譯與管理人才,才能夠促進國際貿易中各國的文化傳遞與交流;正確理解和有效把握文化差異,才能推動國際貿易的持續、健康發展。
關鍵詞:國際貿易課程;商務英語教學;跨文化意識
引言
21世紀是通信和信息技術持續發展的新時代,全球各國在文化、政治、經濟等方面有著更加頻繁的合作。但是,各國間的文化差異深刻影響著國際貿易的開展,主要表現在風俗習慣、思維方式、價值觀念等方面。若是不了解文化差異,就會出現交際問題,甚至導致隔閡與誤解。針對不同文化的敏感性,降低各種文化間的差距,增強學生的跨文化交際水平和能力是現階段商務英語、國際貿易課程的核心任務和主要的教學內容。將國際貿易、商務英語教學和增強跨文化交際水平有機結合,能夠有效處理師生在學習不同價值觀、不同文化、不同語言過程中面臨的各種各樣問題,提高學生的跨文化交際水平,使他們更好地了解和掌握語言差異。各國都擁有著獨特的習俗、文化和語言,文化背景不同的人們若想更順暢地交流,需要克服彼此間的文化障礙并實現相同的目標。因此國際貿易、商務英語教師要重視提升學生的跨文化交際能力。
一、在商務英語中進行跨文化交際教學的必要性
英語是國際貿易中經常使用的語言。商務英語課程要實現為社會輸送國際商貿人才的目的,不但要提升學生的英語水平和能力,也要使學生了解國際貿易實施的不同環節。所以,商務英語教學要在傳授基礎語言知識的同時,重視培養和提升學生的跨文化交際能力。但因為缺乏應有的認識以及各種條件的影響和限制,我國現在的商務英語教學依舊停留在“國際貿易知識+商務知識+英語”的基本層面,存在很多弊端。在進行國際貿易活動時,并非僅僅具備商務知識和外語能力就能夠順利地完成商務活動,獲得預期商務結果。就表面而言,跨國商務活動屬于各個國際公司間進行的業務往來,而本質上則是不同文化國家的人開展的跨文化交流與合作[1]。實際上,一些在校學習成績優秀的學生就業后開展工作卻面臨很多困難,其主要原因不是語言能力不足,而是不具備相應的文化能力。由于在實際交際過程中,他們會不知不覺地應用母語的思維方式、文化背景、交際習慣、使用規則來闡述自己的思想,和不同的文化因素間出現碰撞和交叉,進而產生沖突和誤解,甚至對談判是否成功造成影響。所以,增強跨文化意識、提高跨文化能力和豐富商務文化知識是國際貿易與商務英語教學的重點環節。
二、國際貿易課程的形式與現狀
一、中西方文化差異的種類
南北戰爭之后,多屆美國總統為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀40年代,種族歧視一直是個敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵與幫助,感情十分要好,甚至片中一個中尉戲稱他們像一對雙胞胎,這表達了作者對白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當時種族不平等的殘酷事實。而中國是一個56個民族大融合的國家,我國在經濟、文化上都對少數民族進行政策與資源傾斜,各地各族人民團結友愛,萬眾一心。
二、中西方文化差異對電影字幕翻譯的影響
在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對于美國人民的影響力,在影片中有一個小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國,佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的宗教信仰不同,并導致他們遇事情時處理的方式也不同。
(一)生活習慣差異造成的影響
以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時友誼的時候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會使觀影的中國人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國,豌豆與胡蘿卜就像我們中國的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們在進行翻譯的時候可以使用中國人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。
(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響
在經濟全球化的大浪潮下,國際間的經濟往來日益頻繁,中國品牌走國際化道路已成必然選擇。但是由于文化的差異,品牌的傳播受到阻礙,我國品牌跨文化廣告傳播成為品牌國際化的必然需求。
一、中國品牌跨文化廣告傳播的必要性
(一)中國品牌“走出去”必經之路
在經濟全球化大浪潮下,世界各國的經濟交流越來越頻繁,同時也為各品牌提供了發展的平臺。中國品牌想要在經濟全球化浪潮下實現長期發展和海外市場的不斷擴張,就要將品牌跨文化傳播作為企業發展的重要基石,乘著全球化發展浪潮積極做好跨文化傳播工作,讓中國品牌真正地“走出去”。中國企業在很長時間內一直被認為是世界的代工廠,同時中國制造業肩負國家經濟增長的重任。隨著我國經濟的快速發展和科技水平的提高,中國企業不再拘泥于制造行業當中,為制造業的升級提供了機會。政府不但頒布了制造業的行動綱領,而且給予制造企業一定的政策扶持,在這種大環境下,企業做大做強,成為跨國企業將是未來的發展目標。中國品牌勢必會“走出去”,到國際平臺上尋求更廣闊的發展空間,而跨文化廣告傳播將為“走出去”助力,成為必經之路的重要保障。
(二)中國品牌發展需要
我國隨著經濟的快速發展與科技的不斷進步,已經研發出眾多的世界級產品,但卻缺少世界級品牌。發達的制造業是我國經濟增長的重要保障,但同時也難掩“加工廠”角色的尷尬局面。究其原因,我們缺少自主創新能力和世界馳名品牌。隨著品牌同質化問題日益嚴重,人們如果無法與品牌建立認知關系,那么也就不存在品牌信仰,因此導致缺乏核心價值及品牌認可度較低的企業瀕臨倒閉。隨著經濟全球化進程加快,外國的品牌不斷沖擊著中國的市場,原有的企業面臨著更加嚴峻的挑戰,中國品牌與跨國知名品牌相比仍然存在著差距。國家品牌依靠跨文化廣告傳播,已在中國細分領域占據了巨大的市場份額,而且受到國人的推崇和喜愛。在此發展形勢下,中國品牌需建立自身的核心價值,擺脫只是依靠代工生產發展經濟的現狀,堅持走品牌國際化發展之路,通過跨文化廣告傳播優勢積極開拓海外市場,將中國制造變成中國創造。因此,中國品牌跨文化廣告傳播具有重要意義。
(三)跨文化廣告傳播有助于品牌國際化和增強企業競爭力
摘要:隨著全球經濟化進程加快,多元文化社會格局形成,跨文化就醫的態勢凸顯,臨床對具備多元文化知識護士的需求不斷增加,但我國多元文化護理教育相對落后,為滿足服務對象的多元文化需要,在護理教育中增設多元文化課程、改革教學方法,以提高我國多元文化護理教育質量。
關鍵詞:多元文化;護理教育;護理課程
隨著經濟全球化進程的加快以及多民族融合,多文化滲透,多元文化社會格局形成,跨文化就醫的需求愈發明顯,“以人為中心”的多元文化護理應運而生。美國護理學博士德勒恩•萊寧格率先提出跨文化護理理論,該理論要求護士具備多元文化護理知識及技能,具備向多元文化的人群提供多元文化護理的能力。但現階段我國護士多元文化護理知識不能滿足患者多元文化需求的矛盾越來越突出[1],臨床對具備多元文化知識護士的需求不斷增加,因此開設多元文化護理課程勢在必行。現對護理教育中開設多元文化護理課程的教學內容設置、教學方法改革進行探討,以提高我國多元文化護理教育質量。
1多元文化護理教育的涵義及現狀
1.1多元文化護理的涵義
多元文化護理又稱跨文化護理,是由美國護理學博士德勒恩•萊寧格在20世紀60年代首先提出的,指對世界上不同文化的民族進行探討并分析,重點研究其照料方式、對健康與疾病的認識、人民的信念和價值觀,并運用這些知識為不同民族的人民進行共性和各異的護理[2]。
1.2多元文化教育的涵義