前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中醫(yī)英語教學(xué)方式革新研討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
本文作者王雪敏、劉春艷 單位:河北醫(yī)科大學(xué)
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的中醫(yī)英語教學(xué)存在著師資嚴(yán)重缺乏的隱憂,中醫(yī)和外語兩門學(xué)科需要較大的投入才能有所建樹,而兩者的融會(huì)貫通就更花費(fèi)時(shí)間和精力。教材缺乏系統(tǒng)性也是困擾中醫(yī)英語教師的一大難題。李照國(guó)認(rèn)為,專家、專著和專論是判斷一門學(xué)科是否建立的三大標(biāo)準(zhǔn),而目前中醫(yī)英語只是一門“準(zhǔn)學(xué)科”。學(xué)生的語言及文化底子差。中醫(yī)院校的外語教學(xué)改革任務(wù)重于普通高校,學(xué)生不僅要學(xué)學(xué)英語,還有醫(yī)學(xué)英語(西醫(yī)英語)和中醫(yī)英語,對(duì)于硬件和軟件方面有很多要求,李照國(guó)坦言,由于學(xué)生的中國(guó)的傳統(tǒng)文化底子普遍比較薄弱,中醫(yī)英語就更是一塊難啃的骨頭,眾所周知,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)學(xué)習(xí)者的“圣經(jīng)”,學(xué)好中醫(yī)必須能夠熟讀乃至背誦該書,但現(xiàn)在很多學(xué)生甚至連通讀都做不到。
中醫(yī)英語教學(xué)的特殊性要求中醫(yī)理論與專業(yè)英語相結(jié)合
中醫(yī)英語屬于??朴⒄Z,學(xué)習(xí)者尤其是教授者必須在充分理解??疲爸嗅t(yī)理論體系的基礎(chǔ)上,才能在中醫(yī)英語交流及教學(xué)中做到準(zhǔn)確、有效、通順地表達(dá)。反過來,中醫(yī)英語除了對(duì)中醫(yī)的理解和掌握中醫(yī)術(shù)語的英語表達(dá)外不論是語法,是句式,還是思維習(xí)慣、文化內(nèi)涵都屬于綜合英語的范疇。這就要求學(xué)習(xí)及教授中醫(yī)英語的人應(yīng)該具備較高的英語的聽、說、讀、寫、譯能力。中醫(yī)英語是以中醫(yī)為基礎(chǔ)的英語語言轉(zhuǎn)換過程,所以扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論與良好的英語語言功底是掌握中醫(yī)英語的相輔相成、缺一不可的兩個(gè)基本條件。
中醫(yī)英語的特殊性要求培養(yǎng)獨(dú)特的師資力量
由于中醫(yī)源于中國(guó)文化,語言深?yuàn)W難懂,用西方思維來解讀是極易產(chǎn)生誤解,也無法真正道出其中的奧妙。這就要求中醫(yī)英語的教授者要既懂中醫(yī)專業(yè)知識(shí),又有較高英文水平?;谀壳皣?guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)高校師資力量的實(shí)際情況,我們認(rèn)為應(yīng)聯(lián)合中醫(yī)專業(yè)及英語專業(yè)教師共同研究中醫(yī)英語的教育教學(xué)工作。目前在職的中醫(yī)專業(yè)教師的英文水平較差,能夠勝任中醫(yī)英語教學(xué)工作的教師數(shù)量極少,而擔(dān)任中醫(yī)英語教學(xué)工作的大多是英語教師,而且使用的教材也多半是由英語專業(yè)的人翻譯的。由于譯者非中醫(yī)專業(yè)人士,又由于中醫(yī)反映著中國(guó)文化的獨(dú)特性,其中有些概念在英語中是沒有對(duì)應(yīng)語的,再加上中醫(yī)用語自身的規(guī)范化程度不高,存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉的現(xiàn)象,非英語專業(yè)的人翻譯出的中醫(yī)英語往往誤譯,造成理解上的困難。學(xué)校應(yīng)大力加強(qiáng)及鼓勵(lì)中醫(yī)專業(yè)師資與英語專業(yè)師資的緊密聯(lián)合,共同探討研究中醫(yī)英語教育教學(xué)策略,互相學(xué)習(xí),互補(bǔ)中醫(yī)或英語專業(yè)的欠缺所在;并且學(xué)校要高度重視從事中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)工作,應(yīng)設(shè)立專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)計(jì)劃,每年派出教師進(jìn)修外語。另外,學(xué)校還可聘請(qǐng)外籍教師對(duì)青年教師進(jìn)行口語培訓(xùn),加快師資建設(shè)的步伐。教師的在職培訓(xùn)尤為重要,結(jié)合工作實(shí)際,在有一定公共英語的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)專業(yè)英語特別是中醫(yī)專業(yè)英語的學(xué)習(xí),從而打造出優(yōu)秀的教授中醫(yī)英語的師資力量。
中醫(yī)英語教材的使用及編訂
中醫(yī)英語教學(xué)在全國(guó)還處于探索階段,教材建設(shè)落后,目前中醫(yī)英語教材大多是中醫(yī)原版的翻譯,缺乏語言理論和教學(xué)理論的支持。現(xiàn)有教材還沒有形成完整科學(xué)的體系,選擇面窄,針對(duì)性不強(qiáng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)中醫(yī)發(fā)展的需要。而使用合適的教材是中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)至關(guān)重要的問題。因此為了中醫(yī)英語教學(xué)的有效進(jìn)行,我們需要積極探索和研究中醫(yī)英語教材,編輯出版更加科學(xué)、實(shí)用的中醫(yī)專業(yè)英語教材。為確保中醫(yī)英語教材編制的準(zhǔn)確性、規(guī)范性及實(shí)用性,我們提倡中醫(yī)與英語兩門專業(yè)的教師根據(jù)本校及中醫(yī)英語發(fā)展?fàn)顩r聯(lián)手編制教材。
中醫(yī)英語的教學(xué)策略
通過中醫(yī)英語的教學(xué)實(shí)踐,我們意識(shí)到,中醫(yī)英語的教學(xué)要不同于大學(xué)公共英語的教學(xué)。歷來的大學(xué)公共英語教學(xué)都是以教師為中心的灌輸法,而中醫(yī)英語教學(xué)面對(duì)的是已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)恼Z言知識(shí)水平和專業(yè)知識(shí)的高年級(jí)大學(xué)生,他們的專業(yè)知識(shí)大大超過他們的英語老師。眾所周知英語老師的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)是普遍欠缺的,再加上中醫(yī)理論的博大精深,傳授于學(xué)生的知識(shí)難免含有錯(cuò)誤成分,或者無法講解到位。因此以教師為中心的中醫(yī)英語教學(xué)法缺乏吸引力,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,課堂氣氛不夠活躍,相當(dāng)一部分學(xué)生只是為了通過考試而學(xué)習(xí),造成教學(xué)質(zhì)量難以提高,教學(xué)目的難以實(shí)現(xiàn)。因此,教師應(yīng)該采用能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛、使學(xué)生既能掌握并理解知識(shí),又能增強(qiáng)學(xué)生積極創(chuàng)造并運(yùn)用中醫(yī)英語的教學(xué)方法。其基本的教學(xué)模式就是以學(xué)生為中心,以教師為指導(dǎo),以現(xiàn)代各項(xiàng)先進(jìn)的教學(xué)技術(shù)手段為支持,采用互動(dòng)教學(xué)法,例如師生問答討論法,專題討論法,學(xué)生報(bào)告討論法以及學(xué)生質(zhì)疑挑錯(cuò)大比拼等。全面提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力和獨(dú)立解決問題的能力,為國(guó)家培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型人才。此外教師還要有意識(shí)的采取一些促進(jìn)教學(xué)效果的教學(xué)手段,其具體做法如下:
由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語中尋找與漢語對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語,在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,宜采用不同的譯法。一般說來,對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“highbloodpressure”。
奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!惫识诮虒W(xué)中既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對(duì)等的語匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力必須拋棄傳統(tǒng)的教學(xué)法。首先,應(yīng)要求教師用英語講課,必要時(shí)配合少量的漢語,以強(qiáng)化聽力訓(xùn)練,營(yíng)造英語交流的氛圍。其次,要求授課既不脫離教材,又避免照本宣科,課堂上盡量講教材的重點(diǎn)、難點(diǎn),并盡可能多地采取提問、對(duì)話及其它靈活的方式,促進(jìn)學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力,變教學(xué)的單向注入為雙向交流,通過反復(fù)訓(xùn)練和多次強(qiáng)化,使學(xué)生駕馭英語的能力逐步提高。
總之,培養(yǎng)合格中醫(yī)人才的當(dāng)務(wù)之急是加強(qiáng)中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)。中醫(yī)英語還是一門年輕的學(xué)科,它要求教師在中醫(yī)和英語兩個(gè)領(lǐng)域都要有較高的造詣。目前我們的教學(xué)工作也不可避免地存在著這樣或那樣的問題,但只要我們不畏艱險(xiǎn),勇于探索,就一定會(huì)培養(yǎng)出能夠?qū)⒅嗅t(yī)成功推向世界的人才。