• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯研究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        文學(xué)作品中宗教文化元素翻譯研究

        內(nèi)容摘要:我國無論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國文學(xué)作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學(xué)作品中對宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。

        關(guān)鍵詞:宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則

        文學(xué)作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學(xué)作品中宗文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國內(nèi)的文學(xué)愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。

        一、文學(xué)作品中的宗教文化元素

        當(dāng)代的文學(xué)家ChristopherDaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱他為社會學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱他為"新時代的先知"。ChristopherDawson認(rèn)為宗教就是理解各國文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學(xué)的形象感來宣揚宗教思想,而文學(xué)作品中必定會出現(xiàn)反映當(dāng)時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。

        二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則

        (一)盡量保留

        文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學(xué)者在翻譯一些國外文學(xué)作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國外文學(xué)作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。

        (二)主次有別

        宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,才能夠?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。

        (三)異國文化為主

        在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。

        (四)形式和內(nèi)容要兼容

        各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學(xué)作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。

        (五)注重細(xì)節(jié),把握整體

        每一個文學(xué)作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時,一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。

        作者:王晨 單位:天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            孟州市| 炉霍县| 肃北| 吴桥县| 陆良县| 潍坊市| 东海县| 依兰县| 麦盖提县| 富阳市| 大关县| 怀宁县| 叶城县| 伊春市| 霍邱县| 吴川市| 巴彦县| 洪洞县| 辛集市| 阿巴嘎旗| 缙云县| 墨脱县| 古蔺县| 亳州市| 普兰县| 叶城县| 遂昌县| 汨罗市| 侯马市| 临夏县| 玉门市| 石河子市| 武胜县| 上犹县| 古田县| 堆龙德庆县| 保靖县| 新余市| 简阳市| 泸溪县| 顺昌县| http://444 http://444 http://444