前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了紅樓夢(mèng)中的宗教文化論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、《紅樓夢(mèng)》與宗教文化
這些文化內(nèi)容是中華民族獨(dú)特的宗教信仰形成的文化,體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)文化的特色,翻譯時(shí)該使用什么樣的策略和方法,向那些毫無(wú)佛道文化背景的英美讀者傳遞此類文化信息呢?
二、英譯策略及方法
1995年,美國(guó)著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了異化法和歸化法兩種翻譯策略,異化法強(qiáng)調(diào)應(yīng)如實(shí)傳遞原作信息內(nèi)容,而歸化法強(qiáng)調(diào)譯文與原作對(duì)等的表現(xiàn)力。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本,楊憲益與夫人戴乃迭譯本和霍克斯與女婿閔福德譯本,取得了很大的成功,這兩個(gè)譯本都不約而同地同時(shí)采用了歸化、異化的策略,具體如下。
1.直譯法
三劫后,我在北邙山等你……(第一回)ThreekalpasfromnowIshallwaitforyouonBei-mangHill.“劫”是佛教用語(yǔ),是梵文kalpa的音譯。古印度傳說(shuō)世界經(jīng)歷若干萬(wàn)年毀滅一次,重新再開始,這樣一個(gè)周期叫做一“劫”。這里采用直譯,把它譯為kalpas,并用斜體標(biāo)出,提示讀者此用語(yǔ)的特殊性。
2.直譯加注
……開方破獄,參閻君,拘都鬼,筵請(qǐng)地藏王,開金橋,引幢幡……(第十四回)Hehadshonehislight(alittlehand-mirror)forthesoulsindarkness.HehadconfrontedYama,theJudgeoftheDead.Hehadseizedthedemontorturerswhoresistedhisprogress.Hehadin-vokedKsitigarbha,theSaviourKing,toaidhim...“閻君”來(lái)自梵文,譯者把它直譯為Yama,然后加了解釋“死人的審判者”。“地藏王”是佛教菩薩名,相傳他受釋迦牟尼囑咐之時(shí),發(fā)誓必盡度六道眾生,拯救諸苦,始愿成佛。直譯就是Ksitigarbha(地藏菩薩),加注釋“救世之王”。
3.音譯法
他天天吃齋念佛,誰(shuí)知就感動(dòng)了觀音菩薩夜里來(lái)托夢(mèng)說(shuō)……(第三十九回)...whohadfastedandprayedtotheBuddhaeverydayofherlife.AtlasttheBlessedGuanyinwasmovedbyherprayersandap-pearedtoheronenightinadream.“觀音菩薩”又稱觀世音,佛教菩薩之一。這里霍克斯采用了音譯,另加了blessed一詞。
4.釋義法
寶玉聽了如醍醐灌頂,噯呦了一聲,方笑道:“怪道我們家廟說(shuō)是‘鐵檻寺’呢,原來(lái)有這么一說(shuō)?!保ǖ诹兀㏄ao-yufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight“Aiya!”heexclaimed.“NowonderourfamilytempleiscalledIronThresholdTemple.”“醍醐灌頂”是佛教用語(yǔ)。醍醐原指酥酪上凝聚的油,是從牛乳中提煉出的最精華的成分。醍醐灌頂,即用純酥油澆到頭上,佛教中指灌輸智慧,使人徹底覺(jué)悟。若離開佛教文化,則讀者很難理解將牛乳中的精華成分灌輸給人腦是什么意思。因此,譯者(楊氏夫婦)增添了Buddha這一背景信息,并將其內(nèi)涵意義作以解釋,以“showsb.thelight”表示給人以啟迪、啟發(fā),采用了釋義法。
5.意譯法
后面又有一偈云。(第一回)Onthebackofthestonewasinscribedthefollowingquatrain.“偈”是梵文Gatha的音譯,是“偈頌”的簡(jiǎn)稱。四句為一偈的韻文,用以表達(dá)佛教思想。譯者沒(méi)有直譯,而是把它譯為“四行詩(shī)”。
6.拉丁語(yǔ)/希臘語(yǔ)/意大利語(yǔ)化
《紅樓夢(mèng)》中僧道神仙俱全,這一群體人名的翻譯,讓許多譯者絞盡腦汁,霍克斯便是一例。他用拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)翻譯和尚、尼姑的名字,神僧、仙道的名號(hào)則兼用英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、梵語(yǔ),這在語(yǔ)言處理上也是一種特色。比如:靜虛Euergesia(努力,能力,勢(shì)力[希臘語(yǔ)])智善Benevolentia(善心,仁心[拉丁語(yǔ)])智能Sapientia(智慧,賢能[拉丁語(yǔ)])妙玉Adamantina(鋼鐵,金剛石[拉丁語(yǔ)])再如:茫茫大士BuddhistmahasattvaImpervioso(佛家的,不可及的大圣[英語(yǔ)][梵語(yǔ)][意大利語(yǔ)])渺渺真人TaoistilluminateMysteroso(道家的,神秘的先知先覺(jué)者[英語(yǔ)][意大利語(yǔ)])空空道人Vanitas(空虛,無(wú)物,不存在,無(wú)實(shí),虛榮[拉丁語(yǔ)])和尚、尼姑的法名及僧道的名號(hào)往往“道氣佛味”濃厚,其用詞常與宗教教理教義有關(guān),如:禪、心、真、智、慧、覺(jué)、空、凈、妙等。上述幾例中,譯者用拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、梵語(yǔ)及意大利語(yǔ)等進(jìn)行了翻譯,因拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)在英國(guó)乃至整個(gè)歐洲長(zhǎng)期以來(lái)都是基督教用語(yǔ),同梵語(yǔ)一樣帶有濃厚的宗教色彩,該譯法便于保留書中人物名號(hào)的宗教色彩,而意大利語(yǔ)則比較陌生,能給人高深莫測(cè)的感覺(jué),整個(gè)處理方法,不失為一種再現(xiàn)原作人物身份、信仰的宗教神秘色彩的較好辦法。
7.替換法
湘云笑道:“阿彌陀佛!剛剛的明白了?!保ǖ谌换兀癏olyName!”saidXiang-yun.“Sheunderstands.”霍克斯選用了基督教中的用語(yǔ)。根據(jù)馮慶華的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中“阿彌陀佛”共出現(xiàn)40次,霍克斯采用歸化翻譯34次,直譯4次,意譯2次。8.省略法一名癡夢(mèng)仙姑,一名鐘情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各個(gè)道號(hào)不一。(第五回)OnewascalledDream-of-bliss,anotherwascalledLoving-heart,athirdAsk-for-trouble,afourthPast-regrets,andtherestallhadnamesthatwereequallybizarre.“大士”是佛教中菩薩的通稱,“菩提”是梵語(yǔ)“Bodhi”的音譯,意為正覺(jué),這里指道號(hào)。譯者淡化了其宗教色彩,僅是略達(dá)其意而已。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)于異化和歸化,韋努蒂?gòu)姆粗趁裰髁x的立場(chǎng)出發(fā),認(rèn)為異化策略的目的在于刻意在譯入語(yǔ)文本中對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化價(jià)值觀施加反我族主義的壓力,具有把讀者送到異域的作用,歸化策略是按照譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀對(duì)原文進(jìn)行我族中心主義的分解,把原作者帶回家。因此,異化要保留的不僅是純語(yǔ)言的形式特色,還有異域的文化風(fēng)貌,而歸化所要做的也不僅僅是使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還要使原文的文化特色符合譯入語(yǔ)的文化規(guī)約。由此可見,直譯、直譯加注、音譯和釋義法應(yīng)屬于異化范疇;意譯、替代、拉丁語(yǔ)化和省略可納入歸化范疇。前者保留了這些詞匯的宗教色彩,不僅讓《紅樓夢(mèng)》濃厚的宗教文化氣息得以在英譯本中延續(xù),而且成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)際交際;后者抹掉、淡化或者置換了原文的宗教文化內(nèi)容,其好處是便于英語(yǔ)讀者加深理解。在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言形式上所具有的穩(wěn)定性,適合采用歸化的策略,遵循譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu);而在文化因素的傳譯過(guò)程中,則應(yīng)努力采用異化的方法,向外傳播自身文化。二者的辯證統(tǒng)一將使譯文變得更科學(xué)合理、通順自然。茅盾曾針對(duì)英漢翻譯指出,應(yīng)該“使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言,又忠實(shí)的傳達(dá)原作的內(nèi)容與風(fēng)格”,表達(dá)了語(yǔ)言歸化與文化異化并存的必要性與可行性,推而廣之,漢英翻譯應(yīng)該從中借鑒,不僅要提高譯文質(zhì)量,還要傳播本民族文化。只有將對(duì)語(yǔ)言形式的歸化操作與對(duì)文化因素的異化處理結(jié)合起來(lái),才能更好地適應(yīng)文化融合的趨勢(shì),即只有二者辯證統(tǒng)一,才能使《紅樓夢(mèng)》譯本更加完美,走向世界。
作者:梁書恒 單位:泰山學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院