• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        建筑術(shù)語(yǔ)英譯中國(guó)古建筑論文

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了建筑術(shù)語(yǔ)英譯中國(guó)古建筑論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

        建筑術(shù)語(yǔ)英譯中國(guó)古建筑論文

        一、旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)英譯原則

        筆者認(rèn)為應(yīng)該將旅游文本和建筑專業(yè)書籍中古建筑術(shù)語(yǔ)的英譯區(qū)別對(duì)待。譯文的目標(biāo)受眾不同,對(duì)譯文必然會(huì)有著不同期待。古建筑專業(yè)書籍的譯文目標(biāo)受眾主要為國(guó)外建筑專業(yè)人士,他們期望通過(guò)譯本詳盡地了解中國(guó)古建筑的特點(diǎn)及營(yíng)造方法等,譯文應(yīng)盡量做到專業(yè)和詳細(xì)。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標(biāo)受眾為普通外國(guó)游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂(lè)見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等旅游方面的知識(shí)”,從而實(shí)現(xiàn)其傳遞信息和誘導(dǎo)游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下原則。

        (一)交際目的原則

        功能翻譯理論認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的過(guò)程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預(yù)期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標(biāo)受眾是來(lái)自各行各業(yè)的外國(guó)游客,他們教育背景各異、知識(shí)儲(chǔ)備不同,對(duì)景點(diǎn)有著不同的期待。但他們來(lái)到景點(diǎn)參觀,都是想欣賞中國(guó)的古建筑藝術(shù),進(jìn)而學(xué)習(xí)中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風(fēng)貌、建筑樣式、文化象征、社會(huì)歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關(guān)行業(yè),在這些方面的知識(shí)儲(chǔ)備不多,同時(shí)亦不期待學(xué)習(xí)過(guò)于詳細(xì)和專業(yè)的建筑知識(shí)。筆者認(rèn)為在翻譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),其交際目的應(yīng)該是幫助外國(guó)游客了解該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的建筑特色及樣式,或者該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的建筑構(gòu)件的特點(diǎn)、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應(yīng)盡量避免生僻和隱晦的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實(shí)現(xiàn)其交際目的。

        (二)簡(jiǎn)潔明了原則

        對(duì)于譯文受眾的外國(guó)游客而言,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)中必然缺乏對(duì)中國(guó)文化、語(yǔ)言等方面知識(shí)的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構(gòu)件是中國(guó)古建筑特有的,因而要讓目標(biāo)受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮到他們?cè)谙嚓P(guān)背景知識(shí)上的缺失以及文化的差異,對(duì)原文進(jìn)行必要的補(bǔ)償性操作,補(bǔ)充背景知識(shí),進(jìn)行解釋說(shuō)明等等。如果要做專業(yè)細(xì)致的解釋說(shuō)明,有時(shí)候一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能需要很長(zhǎng)的篇幅;然而由于旅游文本的時(shí)效性以及篇幅的限制,譯者無(wú)法作如此詳細(xì)的解釋說(shuō)明;同時(shí)過(guò)多、過(guò)細(xì)的建筑專業(yè)知識(shí)會(huì)對(duì)普通游客造成負(fù)擔(dān),使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對(duì)大部分的普通游客而言,對(duì)古建筑的特點(diǎn)、樣式或裝飾有一個(gè)大致的了解便已經(jīng)足夠了。因而在涉及到對(duì)極具中國(guó)特色的建筑術(shù)語(yǔ)進(jìn)行增補(bǔ)性翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)潔明了,縮短篇幅。

        二、旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)英譯策略

        要對(duì)中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、生動(dòng)、傳神的翻譯,讓游客了解其特點(diǎn)、形狀和功能,需要譯者熟悉古建筑、查閱相關(guān)書籍并掌握適當(dāng)?shù)姆g策略。通過(guò)反復(fù)查證、斟酌,盡可能找出易于目標(biāo)受眾接受的譯文,以期譯文在游客讀懂的前提下實(shí)現(xiàn)和原文等效的功能。以下是筆者根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)和研究提出的一些翻譯策略。

        (一)移譯

        移譯是指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即借用英語(yǔ)語(yǔ)言中已有的詞來(lái)轉(zhuǎn)譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ),不失為一種“拿來(lái)主義”的翻譯策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技術(shù)和構(gòu)架在中外建筑中都是存在的。不同的民族對(duì)這些共性或者類似的概念會(huì)用不同的語(yǔ)言加以描述,在翻譯中如果能將他們一一對(duì)應(yīng),既能夠很好地解釋清楚原術(shù)語(yǔ)的指稱含義,又能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所接受。如古建筑中的承重結(jié)構(gòu)“梁”和“柱”便可直接譯為“beam”和“column”,雖然中國(guó)古建筑中的梁和柱均為木質(zhì)結(jié)構(gòu),不同于西方傳統(tǒng)建筑中的石材結(jié)構(gòu),形狀也有所不同,但是從功能的角度來(lái)說(shuō)是一致的,因而這樣的譯法是可以被游客接受的,亦達(dá)到了和原文同樣的交際效果。同樣中國(guó)古建筑裝飾中的“陰刻”和“陽(yáng)刻”藝術(shù)與西方建筑裝飾中的“intaglio”和“relief”在翻譯中亦可以互為替代。而對(duì)于一些形狀特別的古建筑構(gòu)件,則可以加上適當(dāng)?shù)男揎棾煞忠詫?duì)其進(jìn)行更好的解釋說(shuō)明,如“梭柱”、“月梁”可譯為“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的構(gòu)件“馬頭墻”則可譯為“horse-head-shapedwall”。

        (二)音譯加注解

        所謂音譯,即用相同或相近的語(yǔ)音將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西大多宜采用漢語(yǔ)拼音音譯以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。每一民族的語(yǔ)言都在各自獨(dú)特的文化背景下產(chǎn)生,其中都有一些別的民族所沒有的、獨(dú)一無(wú)二的詞匯,隨著跨文化交際的發(fā)展,這些詞匯多會(huì)成為世界性詞匯,以音譯的方法為各民族所借用,如美國(guó)的爵士(jazz),中國(guó)的餃子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音譯加注解的方法是指在音譯的后面加上必要的注釋以傳達(dá)該建筑術(shù)語(yǔ)的指稱含義和文化內(nèi)涵。紐馬克認(rèn)為對(duì)一些尚不為他國(guó)讀者熟悉的文化專有項(xiàng)進(jìn)行注釋是對(duì)他國(guó)文化的一種尊重。由于漢語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵的獨(dú)特性以及深厚性,再加上中國(guó)古建筑的獨(dú)特性,很多古建筑術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,有些看似對(duì)應(yīng)的譯文并不能反映原術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義,如“間”和“bay”,“進(jìn)”和“row”。使用音譯的方法可以避免直譯過(guò)程中的混亂以及不恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng),能夠最大程度地保留原術(shù)語(yǔ)中的文化負(fù)載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。隨著中國(guó)文化對(duì)外傳播工作的日益發(fā)展,這些音譯詞日漸增多地曝光在外國(guó)讀者面前,它們會(huì)逐漸成為合法的英文詞匯,而在初始階段,其后的注釋則能夠幫助游客了解原文的真正含義。現(xiàn)階段,中國(guó)的古建筑對(duì)大部分外國(guó)游客而言仍較為陌生,一些極具中國(guó)特色的建筑術(shù)語(yǔ)仍不為他們所了解,因而在音譯的后面大多需加上注解以確保譯文的可讀性。需要注意的是,注解部分應(yīng)解釋該術(shù)語(yǔ)表示的建筑構(gòu)件或樣式的材質(zhì)、功用和特點(diǎn)等,用詞應(yīng)盡量做到簡(jiǎn)單易懂,盡量避免太過(guò)專業(yè)的表達(dá),易于目標(biāo)受眾接受。如“木躓”可譯為“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可譯為“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。

        (三)意譯

        音譯加注釋的方法固然能夠最大程度地展現(xiàn)中國(guó)古建筑的獨(dú)特魅力,保留原術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提升中國(guó)文化和語(yǔ)言的影響力,然而在很多情況下,這種翻譯方法卻會(huì)影響語(yǔ)篇的連貫性,降低譯文的可讀性。如在翻譯“宅子有三間兩進(jìn)”時(shí),如果分別對(duì)“間”和“進(jìn)”加以音譯再對(duì)其進(jìn)行解釋的話,整個(gè)句子就會(huì)變得支離破碎,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的很多譯作則沿用了“bay”和“row”這兩個(gè)詞,如此譯法有失偏頗。那么在翻譯中應(yīng)該如何處理這兩個(gè)詞呢?在我國(guó)明代園林建筑著作《園冶》(TheCraftofGardens)的譯著中,AlisonHardie對(duì)“間”采用的是漢語(yǔ)拼音的零譯法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在學(xué)術(shù)著作中這樣的譯法最為嚴(yán)謹(jǐn),它既保留了原語(yǔ)然而在旅游文本中如此譯法過(guò)于冗長(zhǎng),并且對(duì)于不是建筑專家的普通游客而言,這樣的譯文會(huì)分散他們的注意力,讓他們難以掌握主要的景點(diǎn)信息。而在另外一些描寫中國(guó)古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些國(guó)外學(xué)者用了“beamsofwidths/length”來(lái)翻譯“間”一詞。這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,通過(guò)此譯文和對(duì)建筑物本身的參觀,游客能夠清晰地了解中國(guó)古建筑中“間”的含義。對(duì)于“進(jìn)”一詞,辭海中的解釋為“房屋分成前后幾個(gè)庭院的,每個(gè)庭院成為一進(jìn)”,筆者認(rèn)為其譯文可借用“courtyard”一詞。因而在旅游文本中筆者建議可將“宅子有三間兩進(jìn)”譯為“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再則,當(dāng)術(shù)語(yǔ)本身已經(jīng)是以解釋說(shuō)明的方式呈現(xiàn)在原文讀者面前的時(shí)候,對(duì)其進(jìn)行音譯也是沒有意義的。如一些描述建筑屋頂形態(tài)的術(shù)語(yǔ)“重檐廡殿頂”,“單檐歇山頂”等,對(duì)他們進(jìn)行音譯只會(huì)降低譯文的可讀性,解釋性的意譯法是譯者的首選。作為譯者,我們不可能像建筑師那樣精通這些建筑結(jié)構(gòu),但至少可以在動(dòng)手翻譯前了解清楚這些屋頂?shù)拇篌w形狀,然后用意譯的方法將其呈現(xiàn)在譯文讀者面前。如以上兩種屋頂樣式可分別譯為“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。

        (四)圖文結(jié)合

        功能翻譯理論認(rèn)為“翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種翻譯行為。這種行為可能包括語(yǔ)言的或非語(yǔ)言的成分(如插圖、計(jì)劃、圖標(biāo)等)”。在翻譯旅游文本中的古建筑術(shù)語(yǔ)時(shí)首要任務(wù)是要讓譯文讀者了解該術(shù)語(yǔ)所指建筑樣式的特色或所指的建筑構(gòu)架的形狀、特點(diǎn)和功能,而由于術(shù)語(yǔ)的迷惑性以及其文化負(fù)載含義的豐富,要用一個(gè)或者幾個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯對(duì)其進(jìn)行描述很多時(shí)候是不夠的,而用圖文結(jié)合的方法則可以一目了然地將其特點(diǎn)展現(xiàn)在讀者面前,并且能夠增強(qiáng)譯文的趣味性,吸引讀者閱讀的興趣。旅游文本英譯的過(guò)程中在晦澀的建筑術(shù)語(yǔ)邊上配以圖片不失為一種好的翻譯方法。上文中的古建筑屋頂樣式,要想更好地介紹中國(guó)古建筑屋頂?shù)奶厣詈玫姆椒ň褪桥湟詧D片。如在對(duì)“重檐歇山頂”進(jìn)行翻譯時(shí)可插入文字只能給我們以抽象的概念,而加上圖片以后,游客就能直觀地感受到此類屋頂?shù)臉邮胶吞厣?,更好地吸引外?guó)游客。在各類的旅游宣傳冊(cè)中,我們都能看到類似的圖片。如此不僅可以實(shí)現(xiàn)譯文傳遞信息的目標(biāo),同時(shí)還可以實(shí)現(xiàn)其吸引游客的交際目的。要向世界人民推廣中國(guó)的建筑文化,一個(gè)重要的措施就是請(qǐng)海外游客來(lái)中國(guó)參觀、游覽,采用文化“體驗(yàn)”的形式了解中國(guó)的建筑文化。旅游文本的英譯對(duì)中國(guó)建筑文化的傳播至關(guān)重要,而翻譯中的難點(diǎn)則為建筑術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。譯者應(yīng)分析譯文的預(yù)期交際目的,充分考慮譯文目標(biāo)受眾的知識(shí)背景和心理期待,靈活選擇翻譯策略,選擇適當(dāng)?shù)淖g文,準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯古建筑術(shù)語(yǔ),以促進(jìn)中國(guó)建筑文化的對(duì)外傳播。

        作者:方梅 趙進(jìn) 縱兆榮 單位:黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 中國(guó)電力建設(shè)集團(tuán)華東勘測(cè)設(shè)計(jì)研究院有限公司

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            安康市| 英超| 鹤峰县| 资兴市| 乐昌市| 丰台区| 丹寨县| 涞水县| 巴塘县| 体育| 罗城| 铜川市| 江川县| 金川县| 福州市| 遂昌县| 商洛市| 晋城| 大化| 西青区| 辽阳县| 宝应县| 垣曲县| 安新县| 武胜县| 香格里拉县| 宁远县| 呼图壁县| 竹山县| 龙门县| 西乡县| 合水县| 道孚县| 伊吾县| 邯郸市| 新郑市| 屯昌县| 泸定县| 苍溪县| 宜兴市| 手游| http://444 http://444 http://444