• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        英語修辭格的審美和功能

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語修辭格的審美和功能范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        英語修辭格的審美和功能

        [摘要]隨著國際化的發(fā)展,人們開始越來越重視英語的交流。與漢語一樣,英語也具有修辭的表達藝術。修辭格可以使語言更加生動形象、鮮明突出,增加感染力和表現(xiàn)力。本文主要探討英語修辭格的特征及功能,并研究了如何在正確翻譯英語原文和理解修辭手法的前提下,表達出具體的情感。

        [關鍵詞]英語;修辭格;翻譯;策略

        1英語修辭格的特征

        英語修辭格在文章的應用主要是加強語言的語言特色,增強語言色彩,使文章所要闡述的對象更加形象生動,增強感染力。修辭格是一種語言特色,能夠在日常的應用中渲染氣氛。英語修辭格在應用中分為三大類:音韻修辭格、詞義修辭格、句法修辭格。英語修辭格的是提高語言應用的關鍵點,通過英語修辭格來完善文章深化主題,給人帶來另一種美的感受??偟膩碚f,英語修辭格是語言的藝術,對英語修辭格的審美及其功能的應用是英語文章必不可少的。

        2英語修辭格的功能

        2.1詞義修辭格能拓展句子深層含義

        詞義修辭格通過引喻、委婉語、隱喻、換稱、仿擬等,來拓展句子的含義。讀者需在抓住詞義修辭格的基礎上去理解句子、文章。這些詞義修辭格可以讓文章更加具有深義,增加可讀性,使我們在一個知識點上去接觸一個完整的知識面,提高英語的各項表達能力。(1)...theHunsoldieryploddingonlikeaswamofcrawlinglocusts.(選自文章《關于希特勒入侵蘇聯(lián)的講話》)作者借助明喻修辭來提升文章的整體色彩,表面的意思是一些德國軍慢慢行走在途中,但是通過crawl-inglocusts引申出作者真正想要表達的意境。一段簡短的句子因為借助明喻的修辭,使人不免聯(lián)想到歷史背景,從而拓展了句子的深層含義:德國的侵略者四處占領攻擊,給各國帶來生靈涂炭,做盡各種壞事,給所到之處帶去災難、死亡。通過明喻,作者內(nèi)心對德國軍隊的所作所為的憤慨更加明顯、更加鮮明,從一個簡單的點就直接映射出了深義。(2)...andIaskedwhetherforhim,thearchanti-Communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.(選自《希特勒入侵蘇聯(lián)的講話梗概》)這一段運用了典故的修辭手法,其典故選自《圣經(jīng)》,表達的是一種口是心非。詞義修辭格通過典故使讀者拓展了知識面,這段典故是關于政治問題,與文章中所要表達的丘吉爾的態(tài)度相仿,對于私人秘書所提出的問題,丘吉爾借用典故表示自己并非更改政治信仰,而是有不得已的苦衷。詞義修辭將丘吉爾內(nèi)心的真情實感表達出來,十分準確地表達了意思。

        2.2結構修辭格平衡句子結構,折射新語義

        結構修辭格是使用句子的特殊結構,來突出語言效果的一種修辭手段。結構修辭格是修辭格四大類之一。英語文章中經(jīng)常見到的結構修辭格有對偶、排比、反復和設問等。句子以及文章中借用結構修辭格來改善句子結構的例子數(shù)不勝數(shù),通過結構修辭格來表達文章主要思想。(1)Priceweregoingup,up,up,andup!up的反復出現(xiàn),旨在突出意思,反復強調。這一段所用到的結構修辭就是重復,反復表達上升,上升是為了突出文章所要表達的主旨,通過不斷反復,顯示出作者對其價格上升的抱怨、不滿,將文章的思想感情表現(xiàn)得淋漓盡致。(2)Icame;Isaw;Iconquer.(我來了;我看見;我征服。)這段話是古羅馬的統(tǒng)治者JuliusCaesar所說,通過排比的修辭,從表面上看起來能感受到那種氣勢磅礴和振奮人心的感覺。清晰的排比句不僅可以調平文章的結構,使文章看起來更加容易理解,增強氣勢,還在此基礎上折射出了新的詞義?,F(xiàn)如今這句話時常用于多種場合來表現(xiàn)統(tǒng)治者的霸氣、勇氣、自信。這就是時代賦予它的新詞義。(3)...TheChristianbelievesthatmancamefromabove,theevolutionistbelievesthathemusthavecomefrombelow.(選自《震撼世界的審判》)這篇文章本旨在突出進化論者對基督教《圣經(jīng)》里面關于人的產(chǎn)生的質疑,進化論者認為人是由猴子進化而來的。這段話是布萊斯對進化論者的諷刺,指出基督教認為的上帝創(chuàng)造人類的說法是above,而進化論者所推崇的進化論則是below。通過對比以及結構的對稱,將布萊斯對進化論者思想的嘲笑和貶低展現(xiàn)出來,踩在進化論上來歌頌上帝。

        2.3音韻修辭格

        音韻修辭格是利用單詞的語音特點形成的修辭手法,是仿造事物發(fā)出的聲響的一種修辭手法,與漢語的擬聲辭格如出一轍。(選自《對希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》)這是丘吉爾對希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話中的一段,通過擬聲的修辭手法,將戰(zhàn)場上德國軍官殘忍的暴行展現(xiàn)出來,德國軍隊的鐵騎踐踏在百姓身上,刀劍相碰發(fā)出的陣陣刺耳聲音,鮮血噴灑出來的聲音,將一副戰(zhàn)場上不堪入目的畫面展現(xiàn)在聽眾面前,從而鼓動人心,讓軍隊團結起來一起幫助蘇聯(lián)將德國軍隊趕出國土。這個詞語可以讓聽眾感受到丘吉爾內(nèi)心的怒火,以及丘吉爾的決心。

        3審美視角下英語修辭格的翻譯策略

        3.1直譯

        直譯法指在翻譯的過程中根據(jù)原文進行逐字逐句地一對一的翻譯,這種翻譯方法是翻譯中的一種重要方法。直譯可以最大限度地保留原文中所用的修辭手法的神韻,讀者可以自行辨別所用的修辭。3.1.1簡單的直譯Mylove’slikearedrose.(我的愛人就像一朵紅色玫瑰花。)這句話就是簡單的直譯,直接將英文中所用的明喻的修辭直譯過來,在中文中依舊使用這一種修辭,最大程度地跟隨原文,將意思也準確地表達出來了。從審美的角度來看,用rose來形容自己的愛人,把玫瑰那種嬌艷與美麗集于一身,更能體現(xiàn)出情人眼里出西施的情感。3.1.2加解注釋Bypagansymbol:eagleforJupiter.加注釋用于文章中使用典故的情況下,比如在這句話里面有異教的符號——用老鷹代朱庇特。在古希臘的神話中,很多故事都成為典故在現(xiàn)今使用,比如潘多拉的盒子,在古希臘的神話中潘多拉的盒子代表的是一切不幸的事物。在直譯中,如不能意譯將自己的話表達出來,就會采用批注的辦法,使讀者明白這個典故的意思。3.1.3歸化在翻譯句子的時候,有些是屬于外國專有詞語,這時就需要將其替換成漢語所能理解的詞語來表達,不改變其意思,并能在中文中找到與之相匹配的詞語,Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(《卡薩布蘭卡》)這句話采用直譯中歸化的譯法,則可以譯為:弱水三千,終究我已不是她眼中的那一壺水了。還有比如Hewassofondoftalkingthathiscomradenicknamedhimmagnpie.(他十分的嘮叨,所以他的同事給他取了個外號叫麻雀)。magnpie在英文中是喜鵲的意思,但是文中想要表達的意識是突出他的嘮叨,在中文中表達嘮叨的一般采用麻雀。采用歸化翻譯會更加凸顯主題,消除了大部分的歧義。從審美的角度上,只有magnpie才能表現(xiàn)出對嘮叨者的不耐煩的情感。

        3.2意譯

        當兩種語言文化發(fā)生碰撞時,意譯便產(chǎn)生,目的是為了使譯文更容易被人理解、領悟。兩種文化之間的思想不同,以及風俗習慣的影響,自然會產(chǎn)生一些具有地方特色的語言。3.2.1轉換修辭手法在翻譯文章或句子的時候,為了遵循原文的風格,需要在翻譯時采取適當?shù)霓D換,修辭格的轉化在意譯時體現(xiàn)得十分明顯。矛盾修辭法、軛式搭配、頭韻是比較常見的轉換修辭格的方式。英語中經(jīng)常見到的修辭不一定在漢語中也能常見,所以轉換修辭手法是意譯的首要具備條件。比如:Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚笨地聰明,拙劣地偉大。)表面來看十分矛盾的詞語,組合在一起,來形成對立的狀態(tài),從而達到深層含義,矛盾的修辭使人眼前一亮、煥然一新,對句子的理解上升一種高度,能在詞語上造成意思的沖擊,更在思想上得到升華。這就是矛盾修辭法的魅力之處。而頭韻則是在英文句子中開頭是相同字母,而漢語在翻譯過程中無法達到這樣的要求。所以在實際實踐中要適當采取正確的翻譯,更加貼近原文所要表達的意思和感情。longandloudlylittleLilylaughed.(麗麗笑了很長時間,笑得很大聲。)這一句話每個詞語的都是以l開頭的,這就是頭韻。但是在漢語中則需要轉變修辭格來翻譯,使句子通順流利。英語中大量美文都會涉及頭韻這種修辭,就是為了在審美方面,使句子更加整潔,讀起來更加朗朗上口。相同的字母開頭更達到了在漢語中類似排比的修辭特征。3.2.2轉換修辭對象就如剛剛例子中的麻雀和喜鵲而言,英文和中文中兩種動物代表的隱喻形象也是不一樣的,在意譯的過程中需要多方面考慮,結合實際,選取最正確的翻譯方式,轉換成最適合的修辭對象。特別是從典故中用到的修辭對象,就更加值得注意,很多時候意思可能是恰恰相反的。比如我們在日常生活中經(jīng)常用來形容一個人懦弱、膽怯的詞語:膽小如鼠,用英文來表達則是:astimidasarabbit。rabbit本身是野兔的意思,但是翻譯成中文,我們經(jīng)常用老鼠來形容膽怯、膽小。所以轉換修辭對象,能夠讓句子的含義更容易被理解。

        4結語

        修辭就是語言的靈魂,一篇文章如果少了修辭,無疑就只能讓人感到平鋪直敘,毫無美感而言。正所謂美者應當自知之,如果一篇用盡修辭美好句子的文章,但是在翻譯中卻無法體現(xiàn)出它原本的閃光點,那就是瑕珠。所以,在平時寫文章時,采用合適的修辭,是基礎。翻譯文章時,學會采用直譯和意譯兩種譯法相互交叉轉換也是必不可少的。語言是兩種文化的碰撞,要會審、會用,發(fā)揮出修辭格的最大效用功能,體現(xiàn)文章的真義。

        參考文獻

        [1]陳蘇丹.英漢互譯教程[J].外語與外語教學,2007(5).

        [2]陳曉燕.關于交際法和傳統(tǒng)結合并用的幾點思考[J].外語與外語教學,2007(4).

        [3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [4]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:中國人民大學出版社,2007.

        [5]張在新.英語寫作基礎——寫作過程法教程[Z].北京:中國人民大學出版社,2007.

        作者:姜冰 單位:北京中建聯(lián)合知識產(chǎn)權事務所

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            望江县| 青海省| 黄龙县| 南平市| 曲阳县| 上饶市| 尚义县| 霍城县| 寻甸| 桂平市| 赤水市| 永兴县| 陆良县| 呼伦贝尔市| 兰州市| 赫章县| 庆云县| 民县| 蚌埠市| 沈丘县| 武穴市| 永兴县| 葫芦岛市| 巧家县| 绥棱县| 陵川县| 诸暨市| 乐都县| 五原县| 浏阳市| 肃宁县| 邵东县| 玉山县| 安溪县| 浮梁县| 宁陵县| 锦屏县| 甘肃省| 天长市| 中超| 石河子市| http://444 http://444 http://444