前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了滿濤翻譯語(yǔ)言藝術(shù)研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、翻譯的主體性問(wèn)題
1969年翻譯理論家尤金•奈達(dá)指出,翻譯的真正問(wèn)題不在于技術(shù),而在于人。列維指出,各國(guó)都越來(lái)越重視翻譯家的研究,在普遍提倡提高翻譯家的文學(xué)和社會(huì)地位。皮姆也曾指出,在翻譯史的研究中,我們應(yīng)該注重翻譯家的研究,做到以人為本。哈提姆和梅森也強(qiáng)調(diào),譯者的角色是協(xié)調(diào)人,在動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程中,譯者處于中下地位。美國(guó)的翻譯理論家道格拉斯•羅賓遜提出譯者是作者的化身,也就是譯者如同作者,同樣具有主體性。在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,1975年,著名英國(guó)翻譯理論家喬治•斯坦納提出了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)具備的四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償。實(shí)踐證明這四個(gè)步驟無(wú)不展現(xiàn)著譯者的主體作用,同時(shí)也告訴我們,對(duì)翻譯家的研究仍是不可忽視的。我國(guó)對(duì)翻譯家也有了比較系統(tǒng)的研究,自上世紀(jì)80年代至今,約30年中對(duì)翻譯家領(lǐng)域的研究也逐漸形成體系。張威廉在《怎樣提高我們文學(xué)翻譯的質(zhì)量》一文中說(shuō)到,普列漢諾夫曾用最通俗的語(yǔ)言表達(dá)了翻譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要性,作為翻譯的主體,譯者要通曉所要譯出的語(yǔ)言,通曉所要譯成的語(yǔ)言,熟悉所要譯的作品中所處理的事物。楊武能明確提出翻譯的主體性問(wèn)題,他指出翻譯首先是人的翻譯,翻譯的作品,讀者和原著這幾個(gè)方面的鏈接點(diǎn)就在于譯者,譯者作為一個(gè)主體,可以說(shuō)有著在整個(gè)創(chuàng)作活動(dòng)和信息傳輸過(guò)程中處于樞紐和核心的地位。楊麗華的《中國(guó)近代翻譯家研究》介紹了翻譯家嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓、馬君武的生平譯事,并對(duì)其翻譯的片段做出了賞析,而且對(duì)其譯論進(jìn)行了闡釋。郭著章的《翻譯名家研究》整理了郭沫若、林語(yǔ)堂、徐志摩、茅盾、錢(qián)歌川、蕭乾在內(nèi)等名家的譯事年表及翻譯見(jiàn)解。
二、對(duì)于滿濤的研究現(xiàn)狀
對(duì)于滿濤先生的研究目前還僅限于國(guó)內(nèi),且寥寥無(wú)幾。顧征南先生在文章《懷念著名翻譯家滿濤》中簡(jiǎn)單地介紹了滿濤的文學(xué)之路及滿濤的部分譯作,對(duì)擁有如此才華,卻在1955年的那次大災(zāi)難中遭災(zāi),最后落寞而逝的滿濤先生,表達(dá)了無(wú)限憐惜。樓適夷曾在紀(jì)念滿濤的文章中寫(xiě)道:“滿濤這青年,他不大會(huì)高談闊論,議論風(fēng)生,常在會(huì)中,半開(kāi)著嘴,笑嘻嘻靜聽(tīng),不時(shí)還往前后門(mén)口望望風(fēng)??墒菚?huì)前跑腿通知,會(huì)后分配他工作,他無(wú)不勤勤懇懇,按時(shí)完成……”“他譯別林斯基,譯果戈理,以翻譯家出名,實(shí)在他寫(xiě)文章,又好又快……他身體不好,有時(shí)白天不足,還得熬夜,一次竟然昏倒。”但是這樣一個(gè)低調(diào)的人,竟然遭到迫害。雖然“此時(shí),組織上正式宣布,滿濤問(wèn)題,徹底平反。但滿濤自己卻聽(tīng)不到了!”由于“”的迫害,滿濤心中憋悶,被壓得喘不過(guò)氣來(lái),突然病危,而溘然離世。王元化作為滿濤先生的親戚、摯友、知己,陪滿濤走過(guò)了人生最后一段路。王元化在給陳冰夷信中說(shuō)到,“一旦人天兩隔,我就失去了心上最寶貴的那一部分。”“我失去了一個(gè)兄長(zhǎng),一個(gè)友人,一面可以照出我的靈魂,使我不敢妄為、促我上征的鏡子。這損失太大了,這是無(wú)可彌補(bǔ)的啊。”在一九九四年九月二十日的日記中寫(xiě)到,“我曾用《安娜•卡列尼娜》的書(shū)前題詞‘申冤在我,我必報(bào)應(yīng)’來(lái)概括書(shū)中的中心主旨,這是一種機(jī)械觀點(diǎn)??上M濤已無(wú)法知道了?!边@其中囊括了多少遺憾。陳殿興在其文章中說(shuō),“我們不能不為滿濤這樣一位杰出的優(yōu)秀翻譯家過(guò)早的去世感到惋惜,同時(shí)也不能不感到后來(lái)者責(zé)任的重大?!痹谌藗兯鸭馁Y料中,在談及滿濤先生翻譯特點(diǎn)之時(shí)往往一筆帶過(guò),沒(méi)有做過(guò)比較系統(tǒng)、全面的介紹,滿濤本人亦從未確切提出過(guò)翻譯理論。
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。在某種程度上講,語(yǔ)言本身就是藝術(shù)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾在《語(yǔ)言論》一書(shū)中給語(yǔ)言以崇高的評(píng)價(jià):“語(yǔ)言是我們所知道的最龐大最廣博的藝術(shù),是世世代代無(wú)意識(shí)地創(chuàng)造出來(lái)的無(wú)名氏的作品,像山岳一樣偉大?!薄懊恳环N語(yǔ)言本身都是一種集體的表達(dá)藝術(shù)?!闭f(shuō)明語(yǔ)言具有美質(zhì),具有自己的審美性能和美學(xué)表現(xiàn)。劉勰在《文心雕龍-練字》中說(shuō):“心既托聲于言,言亦寄形于字,諷誦則寄在宮商,臨文則能歸字形矣”。《文心雕龍-物色》篇說(shuō):“寫(xiě)氣圖貌,既隨物以婉轉(zhuǎn);屬采附聲,亦與心而徘徊”。王臻中、王長(zhǎng)俊在《文學(xué)語(yǔ)言》中論述較為全面,對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的定義、特性、社會(huì)屬性、風(fēng)格進(jìn)行了闡釋,對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)作和運(yùn)用進(jìn)行了探討,對(duì)敘事、抒情、戲劇等體裁的文學(xué)語(yǔ)言特色進(jìn)行了深入的剖析。李潤(rùn)新在《文學(xué)語(yǔ)言概論》中總結(jié)了一些前人對(duì)于什么是文學(xué)語(yǔ)言的定義,闡述了自己對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)言是文學(xué)家用以塑造人物形象的主要手段,具有具體感性的特點(diǎn),這就構(gòu)成了文學(xué)語(yǔ)言必須具有形象性的基本特性。雷淑娟在《文學(xué)語(yǔ)言美學(xué)修辭》一書(shū)中指出了語(yǔ)言文字美丑的相關(guān)要素,對(duì)文學(xué)語(yǔ)言節(jié)奏美、意象美、模糊美的美質(zhì)構(gòu)成及其呈現(xiàn)進(jìn)行了研究、剖析、論說(shuō)。在文學(xué)語(yǔ)言中運(yùn)用多種語(yǔ)言素材、多種語(yǔ)言手段把所要表現(xiàn)的題旨、情境突出地表現(xiàn)出來(lái)的那種適切性。白春仁《文學(xué)修辭學(xué)》一書(shū)闡述了文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)層次包括辭章、形象、涵義、作者,四個(gè)層次的外部聯(lián)系,審美與四層次之間的關(guān)系,文學(xué)語(yǔ)言的地位,在音調(diào)、句法、詞語(yǔ)、章法平面的藝術(shù)功能,語(yǔ)言藝術(shù)的運(yùn)用,語(yǔ)言與形象的關(guān)系,并舉例進(jìn)行了分析,通過(guò)分析語(yǔ)言進(jìn)而領(lǐng)會(huì)藝術(shù)形象。因此,分析作品中語(yǔ)言的藝術(shù)是十分必要的。萬(wàn)志全在《藝術(shù)化語(yǔ)言》中指出“藝術(shù)語(yǔ)言”一詞在20世紀(jì)90年代被借用到語(yǔ)言學(xué)上來(lái),但這種借用不是很縝密,所以還是“藝術(shù)化語(yǔ)言”比較穩(wěn)妥。探討了藝術(shù)化語(yǔ)言的定義,并對(duì)藝術(shù)化語(yǔ)言進(jìn)行了簡(jiǎn)單的鑒賞。讓我們看到研究藝術(shù)化語(yǔ)言的意義,較之于一般的文學(xué)語(yǔ)言,能更廣闊地開(kāi)拓想象,開(kāi)辟解脫生存困境的新途徑。向新陽(yáng)在《文學(xué)語(yǔ)言引論》中說(shuō)明了語(yǔ)言、文學(xué)、文學(xué)語(yǔ)言的關(guān)系,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)語(yǔ)言是構(gòu)成文學(xué)作品的基本材料。指出了文學(xué)語(yǔ)言———美的語(yǔ)言,文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)加工和運(yùn)用體現(xiàn)在聲韻的調(diào)配、詞語(yǔ)的修飾、詞序的變化、句式的選擇上。
結(jié)語(yǔ)
從此基礎(chǔ)上可以看出,目前學(xué)界內(nèi)對(duì)滿濤先生作品的研究并不多,這與其地位和作用是不相稱的。對(duì)滿濤先生的翻譯語(yǔ)言藝術(shù)研究,在國(guó)內(nèi)仍然處于初探階段。
作者:田金慧 單位:哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)