前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了亞裔電影語碼轉換語言順應分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】本文運用維索爾倫的語言順應理論,從順應語言現(xiàn)實、順應社會規(guī)約、順應心理動機三個角度,分析了美國亞裔影片《摘金奇緣》中語碼轉換現(xiàn)象的語用功能。研究發(fā)現(xiàn):語碼轉換不僅是一種有效的藝術表現(xiàn)手法,可以增進觀眾對影視作品深層思想的把握,同時也是人們日常生活中非常重要的一種交際手段。通過對語碼轉換現(xiàn)象的研究,可以幫助人們更好地理解語碼轉換的動機和功能,進而將其運用到現(xiàn)實生活當中,從而更好地推動日常交際以及跨文化交際活動。
語碼是指在任意特定場合選擇使用的特定方言或語言[1]。語碼轉換主要指兩種或多種不同語言或語言變體交替使用的情形,尤其是會話中常見的語言現(xiàn)象和交際策略[2]。作為雙語或多語社會中一種非常普遍的現(xiàn)象,語碼轉換已經(jīng)成為各個研究領域的熱點。在所有的語碼轉換研究中,語用學研究更具創(chuàng)新性,因為它可以解釋動態(tài)語境下的語碼轉換過程,值得進一步研究。語言順應理論是由著名語言學家維索爾倫在其新書《如何理解語用學》中提出的。它解釋了語言的使用過程是一個選擇的過程,語言的動態(tài)順應發(fā)生在任何語言使用的過程中。這一理論是一種比較新的語用觀,它為語用研究乃至語言研究提供了許多新的視角?!墩鹌婢墶肥墙陙碓诿绹嫌车淖罹叽硇缘膩喴嵊捌?,其中語碼轉換尤其是中英文語碼轉換的頻繁出現(xiàn),給觀眾留下了深刻的印象,完美詮釋了美國社會對亞裔和東方文化的想象。本文運用維索爾倫的語言順應理論,分析《摘金奇緣》中語碼轉換現(xiàn)象的語用功能,旨在揭示亞裔電影中的語碼轉換在藝術特色的展現(xiàn)和人物形象的塑造方面扮演的重要角色,幫助讀者更好地理解語碼轉換的動機和功能,同時也有助于喚起語言使用者和語言學習者在日常生活中對這一語言現(xiàn)象的意識,使他們能夠通過語碼轉換更好地進行交流。
一、理論基礎
(一)語言順應理論二十世紀末,著名語言學家維索爾倫在其新書《如何理解語用學》中提出了一個新的語用學視角,即順應理論[2]。順應論是語用學研究方法優(yōu)越性的體現(xiàn)。為回應人們在使用語言的過程中做了什么這個問題,維索爾倫指出使用語言實際上是一個持續(xù)進行語言選擇的過程,即在不同的顯著水平上動態(tài)地順應語境和語言結構,同時他定義了語言的三種屬性:可變性,談判性和順應性[2]。維索爾倫認為語言的使用是一個順應的過程,而自然語言的可變性、談判性和順應性這三大特征使人們在語言使用過程中進行選擇成為可能。根據(jù)維索爾倫的觀點,可變性這一語言屬性定義了人們在交流過程中可以做出選擇的可能性,而且可能的選擇范圍不是靜態(tài)不動的,而是不斷變化的;談判性這一語言屬性保證了語言選擇的不斷做出是由靈活異常的語用原則和交際策略驅動完成的;順應性這一語言屬性使人們能夠從可變范圍的可能性中找到可談判的語言選擇,從而達到滿足交流需求的目的[2]。這三個屬性基本上是不可分割的。語言的可變性包含了語言使用的不確定性,但順應性使人們從這些不確定性和可能性中找到可談判的語言選擇,從而促進我們的日常甚至跨文化交際。
(二)作為語言選擇的語碼轉換在人類賴以生存的手段中,語言是最強大的。語言使用是一個不斷進行選擇的過程,包括對語言形式和語言策略的選擇。語碼轉換本身就是一種語言選擇。首先,語碼轉換者必須是一名雙語者或能講更多語言或語言變體的人。為了在特定的場合下達到特殊的交際目的,就必須從語言或語言變體中選擇特定的語言形式。其次,語碼轉換者要進一步選擇所選語言或語言變體中的語言形式,包括詞匯、句子結構等。維索爾倫認為,決定使用語言進行交際,這本身就是一種選擇。當其他交際策略很難實現(xiàn)交際目的時,他們便會有意地進行語碼轉換。語碼轉換體現(xiàn)了交際者對交際語境的適應,實現(xiàn)了許多用一種語言或語言變體無法實現(xiàn)的交際功能。
二、亞裔電影中語碼轉換的語用功能分析
語用學的選擇順應理論認為,語碼轉換者在交際過程中進行語碼轉換,主要是為了實現(xiàn)對語言現(xiàn)實的順應,對社會規(guī)約的順應以及對心理動機的順應[3]。作為美國亞裔影片的代表,《摘金奇緣》中出現(xiàn)了大量的中英文語碼轉換現(xiàn)象,影片中的一些主要人物也經(jīng)常有意或無意地頻繁進行語碼轉換。運用維索爾倫的語言順應理論,從上述三個層面對《摘金奇緣》中的語碼轉換現(xiàn)象進行分析,可以展示語碼轉換作為一種藝術表現(xiàn)手法在亞裔電影創(chuàng)作中的獨特魅力,同時有助于在日常生活中喚起語言使用者對這種語言現(xiàn)象的意識,激發(fā)他們通過語碼轉換更好地進行交流的愿望。
(一)順應語言現(xiàn)實由于地理、社會、文化等因素的影響,有些觀念和概念在另一種語言中找不到確切的對等詞,因而出現(xiàn)了語義或語用空缺。詞匯、語義、語用空缺或錯配會給語言使用者帶來交際困難。有時,人們在另一種語言中找不到合適的詞來表達他們想要表達的確切意思。為了適應這種語言情境,語碼轉換經(jīng)常被用作我們日常生活中一種有效的交際策略。為順應語言現(xiàn)實而進行的語碼轉換,是指對話雙方為了單純的語言原因而使用兩種或兩種以上的語言變體進行交流[4]?!墩鹌婢墶分袨轫槕Z言現(xiàn)實而進行的語碼轉換現(xiàn)象非常普遍,其中大部分是姓氏、人名、地名和其他專有名詞的轉換?!墩鹌婢墶分v述的是亞洲頂級富豪家族成員Nick攜美國華裔女友Rachel回家探親過程中發(fā)生的種種趣聞。影片中出現(xiàn)了許多有關中國風俗習慣的概念,屬于中國傳統(tǒng)文化特有,英文中沒有與之對應的準確詞語可以進行替換,只有直接使用中文,才能更清楚、更方便地將意思表達出來。例如,姓氏人名:Chu(朱),Young(楊),Khoo(邱),Goh(高),Leong(梁),Cheng(鄭),Pong(彭),LingCheh(車玲);地名:Beijing(北京),Shanghai(上海),Taiwan(臺灣);稱呼語:AhMa(阿嬤);麻將用語:Mahjong(麻將),Pung(碰);方言俚語:Hokkien(閩南語),Gajilang(自己人);專有名詞:Tanhua(曇花),Huanghuali(黃花梨),Ping-Pong(乒乓);Dong-Quai(當歸);Ginseng(人參)。從這些例子可以看出,亞裔影片《摘金奇緣》中的大部分語碼轉換是為了適應語言現(xiàn)實而采用的,而且大多發(fā)揮著方便的社會功能。由于不同語言之間缺乏相對應的表達或語義內涵投影存在交錯現(xiàn)象,所以為了語言表述的精確,必要的語碼轉換是非常重要的溝通手段。
(二)順應社會規(guī)約為順應社會規(guī)約而進行的語碼轉換,是指對話雙方使用兩種或兩種以上的語言變體進行交流從而體現(xiàn)他們對文化傳統(tǒng)和社會規(guī)約的考量與尊重[4]。固有的社會傳統(tǒng)會禁止某些話題被討論,然而這些禁忌話題又不可避免地在交流中被提及,并導致尷尬的局面。倘若交際者遵循這些社會習俗,就不能很準確地表達信息,交流也就不能順利進行。為了在適應社會規(guī)約的同時分享信息,語碼轉換成為語言使用者不可或缺的交際策略。它可以盡可能多地發(fā)揮交際功能,從而規(guī)避社會禁忌,避免社會尷尬?!墩鹌婢墶分袨轫槕鐣?guī)約而進行的語碼轉換現(xiàn)象并不多見,比較典型的例子就是影片開場時,新加坡華裔富豪雨夜入住倫敦的一所高級私人酒店,結果遭到了酒店前臺的不屑和歧視。工作人員謊稱酒店客房已滿,酒店經(jīng)理甚至虛偽地建議她們去唐人街尋找住處。此時,其中一位女士用粵語加英文說道:“你自己explore飽它啦,死鬼佬”。這位新加坡華裔因為受到酒店工作人員的歧視而感到氣憤,但是作為出身豪門,受過良好教育的女士,直接用英文進行回擊會有失體統(tǒng),于是為了順應社會規(guī)約,考慮到自己的身份和社會地位,她將斥責的話轉換為粵語,發(fā)泄憤怒的同時,緩和了雙方的矛盾,有效避免了社交尷尬。通過以上例子,可以得出語碼轉換可以動態(tài)順應社會規(guī)約,避免社交尷尬的結論。鑒于社會規(guī)約的違反者必將承受非常嚴重的后果,所以人們往往更加關注社會習俗,為順應社會規(guī)約而進行的語碼轉換也逐漸成為交際者廣泛使用的策略。
(三)順應心理動機為順應心理動機而進行的語碼轉換,是指除上述以外的各種語碼轉換,如交際者為滿足其尋求運氣、避免災難、創(chuàng)造幽默或表明身份的心理需求[4]。對語碼轉換動機的研究,側重語碼轉換現(xiàn)象的內在原因和所能實現(xiàn)的修辭功能,即運用語碼轉換所能達到的特定效果?!墩鹌婢墶分袨轫槕睦韯訖C而進行的語碼轉換現(xiàn)象較為普遍,除了為達到某種特定的藝術效果而在影片中運用語碼轉換之外,在交際過程中,語言使用者的心理動機在很多情況下都會不可避免地影響其語言行為。
1.標識亞裔電影,傳遞文化特色《摘金奇緣》中插入了大量的中文經(jīng)典歌曲,如《何日君再來》《我要你的愛》《甜蜜蜜》《人生就是戲》《你懂不懂》《我要飛上青天》等。這些在中國膾炙人口,大家耳熟能詳?shù)慕?jīng)典老歌已經(jīng)成為中國文化不可或缺的一部分。在英文電影中穿插多首中文歌曲,標識亞裔電影的同時,傳遞了中國文化,使影片獨具一格。這些中文經(jīng)典老歌既能迎合美國觀眾對神秘東方的想象,又能喚起美國華裔對中國文化的情感認同,這也是該影片在美國公映后票房居高不下的原因之一。
2.體現(xiàn)移民身份,強調文化取向《摘金奇緣》中的女主Rachel是美國第二代華裔移民。當Rachel跟母親強調“I'mChinese.I'msoChinese.”時,母親說道:“Butyougrewuphere.你看起來是華人,你講的是中文,可是這里和這里,Youaredifferent.”這段對話反映了Rachel和母親對華裔移民的身份和文化定位。Rachel用流利的英文堅持稱自己是中國人,而母親故意運用了語碼轉換,用中文回答Rachel,暗示自己作為美國第一代華裔移民是中國人,而Rachel作為美國的第二代華裔移民,接受的是美國的教育、文化和思維方式,雖然看起來是中國人,講的是中文,但內里其實是美國人。
3.塑造人物形象,加強角色身份《摘金奇緣》中的男主Nick是新加坡富豪家族繼承人,他帶女友Rachel回新加坡參加婚禮時,順便去了當?shù)刂拿朗辰?。Nick在點餐的過程中頻繁使用語碼轉換,用馬來西亞語點了馬來風味烤肉美食沙嗲,用中文點了中國傳統(tǒng)特色美食餛飩,展現(xiàn)新加坡美食特色的同時,刻畫了Nick平易見人、善于交際且精通多種語言的富二代形象。Astrid是Nick的表姐,是和男主關系最近的表親。影片中Astrid用流利的法語給孩子講睡前故事《小王子》,這與她以班級第一的成績畢業(yè)于牛津大學,開辦了多家慈善機構,是潮流偶像的介紹相呼應,塑造了Astrid知書達理、溫柔賢淑、高貴典雅的女強人形象。
4.調整心理距離,展現(xiàn)親疏好惡按照中國傳統(tǒng),重要的場合,一家的女主一定要在后廚忙活。Rachel第一次跟Nick的母親Eleanor見面時正是在后廚。二人交談過程中Eleanor頻繁運用語碼轉換,用英語同Rachel對話,用粵語給廚師下達命令。透過頻繁的語碼轉換可以看出,作為傳統(tǒng)的中國女性,Eleanor并不喜歡思想非常美式的Rachel,所以才會不斷地將語言轉換為對方聽不懂的粵語,以疏遠心理距離,暗示自己對對方的不滿。而Rachel第一次見到Nick的奶奶時,特意調整了自己的語言,將英文轉換為中文,以更接近對方的語言,進而縮短心理距離,表示友善親和,加強情感溝通。在此之前,Rachel錯把Nick小時候的保姆當成奶奶,也是將語言切換為中文同對方溝通,同樣是為了拉近心理距離,贏得對方好感。
5.創(chuàng)造幽默氛圍,豐富對話內涵《摘金奇緣》中全家人聚在一起包餃子時,Nick的表兄Oliver一邊包,一邊用英文講述叔祖母Mabel教給他的包餃子秘訣,最后制作完成時,他故意將英文轉換為法語,說了句“Voila(瞧)”,炫耀餃子的同時,幽默的效果不言自明。之后當Astrid抱怨自己沒有在放學后吃過水餃時,Oliver用英文調侃道:“That'sbecauseAuntieFelicitywasdoingafter-schoolmicrodermabrasion(那是因為費莉西蒂阿姨在你放學后都去整容店嘍)”。AuntieFelicity馬上用粵語反駁道:“數(shù)你伶俐。如果阿爺還在這里,肯定請你吃藤條燜豬肉?!边@段對話中語碼的轉化,語言節(jié)奏的變化,同樣起到了幽默的效果,豐富了對話內涵,活躍了聚會氛圍。通過以上例子可以看出,語碼轉換既是一種修辭手段,也是一種策略運用。語碼轉換為藝術處理服務,從而創(chuàng)造特殊的藝術效果。語碼轉換也是一種有效的交際策略,通過強調社會地位,營造幽默氣氛,從而達到交際目的。
三、結語
基于維索爾倫的語言順應理論對美國亞裔影片《摘金奇緣》中的語碼轉換進行分析,不僅可以加深對亞裔電影深層內涵的理解,也可以得出語碼轉換是一種有效的交際策略的結論。語碼轉換在影視作品中的恰當運用,對人物社會地位的介紹、人物性格的描寫、人物形象的塑造、人物心理情感的表達以及豐富影視作品獨特的語言魅力都有著顯著的作用。它作為一種藝術表現(xiàn)手法,為文學分析開辟了一個全新的方向。分析影視作品中的語碼轉換,不僅有利于把握影片的深層思想,更好地理解作品的敘事策略,而且有助于進一步研究不同文化之間的差異和相似之處。此外,語碼轉換也是交際者為了達到交際目的而采取的一種有效的交際策略。在《摘金奇緣》中,語碼轉換的功能主要包括:使交流更加便捷,幫助交際者避免社交尷尬,幫助交際者滿足心理需求。語碼轉換不僅被影片中的人物所使用,也越來越頻繁地出現(xiàn)在人們的日常交際中。對這一現(xiàn)象的研究,可以幫助人們更好地理解語碼轉換的動機和作用,同時可以將這種有效的交際策略運用到日常生活中,從而更好地實現(xiàn)交際目的。
參考文獻:
[3]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000,(06):22-27.
[4]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,(01):77-87.
作者:閆凌燕 單位:天津商業(yè)大學寶德學院