前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言能力量表在英語口譯教學中應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:《中國英語能力等級量表》首次將“譯”(筆譯、口譯)納入其中,填補了國內外語言能力CSE尚未包含翻譯能力的空白,對促進我國外語翻譯教學和人才培養有著重要意義[1]。本文在詳細分析口譯能力等級量表的基礎上,結合高校口譯教學實踐和CSE的應用,提出以口譯能力培養為口譯教學主線的策略[2],從口譯知識、口譯能力表現、口譯策略能力和典型口譯特征四個方面改進高校英語專業口譯課程體系和教學方法,全方位促進學生口譯能力的發展。
關鍵詞:《中國英語能力等級量表》;語言能力量表;高校英語專業;口譯教學
隨著國家“中國文化走出去”和“一帶一路”倡議的提出,口譯在對外交流與合作中越發凸顯其溝通與橋梁作用,復合型口譯人才的需求也愈發迫切。高校英語專業口譯教學是培養國際化口譯人才的基礎階段,但長期以來高校對口譯人才的培養,特別是英語專業學生口譯能力應達到什么級別,一直遵循英語專業人才培養方案的籠統要求,相對缺少科學有效的衡量標準。CSE的出現為口譯人才的培養設定了明確的實踐標準。高校英語專業口譯教學應抓住此次契機,對照CSE,改進已有的課程標準、教學大綱、教材內容和測評方法。
一、CSE中口譯能力界定和描述
CSE把口譯能力定義為“通過口頭表達形式,調用語言知識和策略將一次性的源語聽力文本轉換為目的語文本的跨文化語際中介能力[3]。”根據我國目前的外語教育現狀,CSE把大學英語本科一年級定為能力五級,這與口譯能力需要建立在一定雙語能力基礎上的要求相符(口譯課程一般從大三開始設置),因此,口譯能力總表的初始級為第五級,最高級為九級。口譯能力總表從第八級開始涉及同聲傳譯能力,而本科階段的口譯學習只限于交傳,由此,可以認為經過本科階段的學習后,學生的口譯能力應達到七級。綜合分析CSE中上述三級目標的描述,筆者認為口譯能力應從下面四個要素界定:一是口譯知識,如信息密度適中、語速正常、語段較短的講話,像商務洽談、培訓沙龍等[4];二是口譯能力表現,如能借助筆記做交替傳譯,譯出源語中的重要信息和關鍵細節;三是口譯策略運用,如運用增補、刪減、顯化等方法,能及時發現誤譯、漏譯等錯誤,并在后續譯語中糾正或補充;四是典型口譯特征,如譯語邏輯連貫,表達較為得體、流暢。CSE通過口譯能力總量表和分項量表對本科階段學生應達到的口譯能力進行了簡明、清晰、規范和全方位的界定和描述,每條描述語均包括行為、標準、條件,是非常實際有效的工具。教師可以參照CSE的描述和規定要求,進行口譯課程目標設定和課程設計,改進教學方法,提高口譯教學質量。
(一)增加口譯知識儲備
口譯知識主要涵蓋語言知識、百科知識和口譯專業知識。CSE中對口譯知識的描述或評價都是通過表現參數中的“能做”描述來體現。CSE在“語言能力總表”“組構能力總表”和“語用能力總表”中對口譯能力所需要的口譯知識進行了多層次描述。在口譯教學中,教師可以根據口譯活動或課程的特點及難易程度,有順序、分維度地加入上述口譯專業和職業知識的學習,如課程設置可以先從開設《基礎口譯》開始,介紹口譯職業、口譯基本概念和理論,然后再開設英漢/漢英交替傳譯課程,學習口譯基本技能和方法,最后再到口譯實戰觀摩與賞析、模擬會議口譯等課程,了解口譯實踐的程序、語言服務產業的運作和職業規范。CSE把口譯中的源語信息劃分為六大功能類別,各類別又細分為文化交流、會展、旅游、商務、外事等五十多個具體口譯場合。教師在教材編寫或課堂材料選用中,可以充分依據這些話題,針對性選取口譯材料,使學生在練習口譯技巧的同時,不斷接觸和了解各種話題,熟悉不同口譯場合,準確把握語言信息的主旨和要義,選擇恰當的譯語進行有效表達和溝通。
(二)強化口譯能力表現
CSE中的口譯能力表現是從產品視角進行描述和評價的,即在每個口譯場合下譯員應該具備或表現出來的能力。從CSE描述中,我們可以把口譯能力表現歸納為三個方面:源語信息識別和存儲、源語信息分析、譯語表達。在口譯中,譯員需要利用注意力將瞬時記憶轉變為短時記憶加以存儲,并將源語的關鍵信息以筆記形式記錄;然后,分析和理解短時記憶及筆記中的信息,并搜索長時記憶中與之相匹配的譯語,重組后進行表達。因此,在口譯教學中,增加學生知識儲備的同時,教師需要輔以源語識別和存儲技巧的教授及能力培養,主要包括口譯最基本的技巧,即聽辨、記憶和筆記。其中聽辨技巧要強調關鍵詞和邏輯關系的捕捉,記憶中要突出注意力和短時記憶的重要性,筆記要突出關鍵詞、邏輯關聯詞的記錄以及列舉或疊加格式的應用。教師還要引導學生對口譯材料和話題進行識別、分析和評價,培養其提取、歸納、推斷、綜合處理話題信息的能力[5],包括辨析關鍵詞和邏輯關系、辨析縱向和橫向信息(主次信息)、主旨提煉等;讓學生注重譯語表達能力的提高,主要包括信息重組、語言組織與表達、語序調整以及概括、歸納技巧應用等。
(三)培養口譯策略能力
口譯策略運用是指在口譯中,能夠合理分配認知資源,解決問題,提升口譯效果運用的技巧、方法或行動,其包括規劃策略、執行策略、評估與補救策略。口譯策略能力維度共含五個分量表,即口譯策略能力表現總表和規劃、執行、評估與補救四個分量表[6]。規劃策略能力主要包括譯前準備和譯中的預測技能。在日常的課堂及課后練習中,教師應要求學生養成譯前準備的習慣,包括主動熟悉口譯內容涉及的基本概念、原理、程序、術語等,主動了解口譯主題及相關內容。譯前準備是譯中預測的基礎,學生在聽記時,需要不斷根據已準備的知識和現場語境,對后續源語信息做出合理預測,規劃下一步譯語的產出。執行策略是指利用自己擁有的資源,根據交際目標,使用交際手段完成交際任務。口譯執行策略能力主要涉及對源語理解、譯語表達的監控和口譯過程中注意力的分配。源語理解監控主要指調動已儲備的口譯知識理解源語的過程。譯語表達監控主要是對譯語產出準確性、流暢性和邏輯性的監控[2]。因此,教師在日常的課堂教學中,應始終強調聽辨中注意力的重要性,沒有集中的注意力就沒有短期記憶,就沒有源語的識別和存儲,口譯就成為無源之水。在口譯的過程中,培養學生正確的執行程序,協調好聽辨、記憶、筆記和譯語表達各方面的精力分配。口譯評估和補救策略能力主要指譯員對自身口譯問題的判斷及其成因分析,以及糾正源語理解和譯語表達錯誤的策略能力。在口譯教學和練習中,學生應學會監控和評估自己的譯語產出,有意識地從語言和交際兩個方面檢查自己的表達:語言方面,通過快速反思或查看筆記,檢查譯文與原文的一致性和語言使用的連貫性,評估源語信息傳遞的完整性;交際方面主要從聽者的表情、手勢或者對話中得到反饋。如果發現譯出的信息存在誤譯、漏譯、理解偏差時,應采取措施加以補救。在口譯任務結束之后,學生要學會對口譯中遇到的問題總結反思,尋求類似問題的解決方案。
(四)具備典型口譯特征
CSE中的典型口譯特征是對譯語產出質量的評價。CSE結合國內外口譯行業規范質量參數、口譯資格認證考試標準和口譯教學機構評量標準,基于實證研究,從交流內容(信息準確性和完整性)、表達(流利度和得體性)以及交互(邏輯連貫性和溝通有效性)三個方面描述口譯產出的特征[4],對口譯產出進行評價。教師可以此為準,設計“口譯質量自評量表”。課堂或課后要求學生進行口譯“復盤”練習,即聽口譯練習錄音,對譯語進行完整轉寫(包括譯語、重復、停頓、插入語等),然后對照源語和譯語,根據質量自評量表進行自我評價和經驗總結。在一個階段或一個學期學習結束后,對比所有的“口譯質量自評量表”,審視和反思口譯質量情況,查找不足之處,以自我評估推動自我改善。教師也可以在課堂上使用“口譯質量自評量表”進行同步評估,在某個學生做練習的時候,要求其他學生進行評價,或者將學生組成練習對子,互相評價。通過這種量表評價的方法,學生可以有的放矢地監測和改進口譯產出的不足,養成良好的交流表達習慣,使自己的產出始終具備典型的口譯特征。教師則可以持續跟進學生口譯產出情況,發現教學問題和盲區,提高教學水平。
三、結語
綜上所述,以CSE為指導,改進和完善口譯教學,培養具有實際語言運用能力、文化意識和跨文化交際能力等多元能力的口譯人才[1],使他們具有國際視野,能清楚、詳細地談論和翻譯廣泛領域的話題,具備傳播中國文化、講好中國故事、傳播中國聲音的能力,這也符合新形勢下“中國文化走出去”“一帶一路”以及“構建具有全球競爭力的人才制度體系”戰略的人才要求。
參考文獻:
[1]姜鋼.貫徹落實《實施意見》積極推進國家外語能力測評體系建設[J].中國考試,2016(1):3-6.
[2]許藝,穆雷.中國英語口譯能力等級量表的策略能力構建——元認知理論視角[J].外語界,2017(6):11-19.
[3]崔翠.聯絡陪同口譯人才的能力診斷及提升策略[J].廣西教育學院學報,2019(3):27-31.
[4]曹思澄.口譯能力等級量表框架下同聲傳譯練習學生自我評估研究[D].北京外國語大學博士論文,2019.
[5]王守仁.中國英語能力等級量表在大學英語教學中的應用[J].外語教學,2018(4):1-4.
[6]王巍巍,許藝,穆雷.中國英語能力等級CSE中的口譯能力[J].現代外語,2018(1):11-19.
作者:劉建軍 單位:魯東大學外國語學院