前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英文影視字幕翻譯的娛樂(lè)化范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:由于大眾傳媒泛娛樂(lè)化傾向的影響以及影視行業(yè)商業(yè)化的需要,英文影視字幕翻譯也不可避免地出現(xiàn)了娛樂(lè)化傾向。英文影視字幕翻譯娛樂(lè)化具體體現(xiàn)在使用中文習(xí)語(yǔ)、古詩(shī)詞、口語(yǔ)詞匯,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等中文本土化表達(dá)對(duì)影視字幕進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)。同時(shí)我們應(yīng)該警惕,“娛樂(lè)化”翻譯不是毫無(wú)限制地娛樂(lè)觀眾。在翻譯時(shí)譯者還必須考慮到影視作品的類(lèi)型,不同受眾群體的特點(diǎn),不能毫無(wú)節(jié)制地進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)。
關(guān)鍵詞:泛娛樂(lè)化傾向;影視字幕翻譯;娛樂(lè)化改寫(xiě)
1引言
近幾十年來(lái)我國(guó)改革開(kāi)放不斷深入,我國(guó)與世界各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,大批優(yōu)秀的外國(guó)影視作品不斷涌入中國(guó)。信息技術(shù)的發(fā)展使得人們幾乎能夠同步收看國(guó)外最新影視作品。這些影視作品在豐富人們生活的同時(shí),也開(kāi)拓了國(guó)人視野,增進(jìn)了人們對(duì)異域文化及價(jià)值觀的了解。隨著人們對(duì)國(guó)外影視作品需求量的增大以及國(guó)外影視作品源源不斷地輸入,影視字幕翻譯的需求也大大增加。除了專(zhuān)門(mén)從事影視翻譯的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)外,各種民間影視翻譯組織,如網(wǎng)絡(luò)字幕組等也應(yīng)運(yùn)而生。這些民間翻譯組織成為了目前英文影視字幕翻譯不可忽視的力量,他們的加入也加速推動(dòng)了影視字幕翻譯娛樂(lè)化改寫(xiě)的傾向。
2英文影視字幕翻譯娛樂(lè)化傾向產(chǎn)生的原因
2.1大眾傳媒泛娛樂(lè)化傾向的影響
世界著名的媒體文化研究者和批評(píng)家尼爾•波茲曼在其著作《娛樂(lè)至死》中首次提出了“泛娛樂(lè)化”的概念。他在書(shū)中寫(xiě)道:“我們的政治、宗教、新聞、體育和商業(yè)都心甘情愿地成為娛樂(lè)的附庸,毫無(wú)怨言,甚至無(wú)聲無(wú)息,其結(jié)果是我們成了一個(gè)娛樂(lè)至死的物種[1]?!遍Z志斌認(rèn)為泛娛樂(lè)化就是以“樂(lè)”為標(biāo)桿,將事物的內(nèi)容和形式皆以過(guò)度娛樂(lè)化的方式呈現(xiàn)[2]。許多學(xué)者認(rèn)為“泛娛樂(lè)化”過(guò)度追求對(duì)感官的愉悅刺激,以?shī)蕵?lè)的心態(tài)對(duì)應(yīng)社會(huì)生活的各個(gè)方面,忽視了傳統(tǒng)道德的約束,其消極影響不可忽視。也有學(xué)者認(rèn)為“泛娛樂(lè)化”也具有一定積極意義。葛紅兵認(rèn)為,“泛娛樂(lè)化”是整個(gè)人類(lèi)文明發(fā)展的大趨勢(shì)。特別是在現(xiàn)代社會(huì)諸多變革面前,人們似乎從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣強(qiáng)烈地需要娛樂(lè),需要某種宣泄情緒和緩釋心理壓力的通道。泛娛樂(lè)化的積極意義在于能夠幫助人們減輕現(xiàn)代都市生活的壓力,緩解焦慮并弱化現(xiàn)代文明給人們帶來(lái)的異化感[3]。不論“泛娛樂(lè)化”傾向的影響是消極的還是積極的,不可否認(rèn)它正在侵入社會(huì)生活的方方面面。而作為人們娛樂(lè)消遣主要方式之一的影視不可避免地受到了這股傾向的影響。影視字幕翻譯作為影視傳播不可或缺的部分其翻譯過(guò)程也受到了“泛娛樂(lè)化”的影響。電影理論家邵牧君提出“除了玄奧難懂苦澀乏味的探索片之外,凡是能引起廣大觀眾興趣的故事片,都屬娛樂(lè)片之列[4]?!庇⑽挠耙曌帜环g的娛樂(lè)化改寫(xiě)正是為了迎合觀眾娛樂(lè)化的需求,配合影視作品的故事情節(jié)和表現(xiàn)手法來(lái)“引起廣大觀眾的興趣”。
2.2商業(yè)意識(shí)形態(tài)對(duì)影視字幕翻譯的影響
從20世紀(jì)80年代起,中國(guó)影視開(kāi)始走上現(xiàn)代化多樣化的道路。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,中國(guó)特色市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正式建立。在向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡的過(guò)程中,中國(guó)影視也開(kāi)始向市場(chǎng)轉(zhuǎn)型和探索,其功能也逐漸從教育為主向娛樂(lè)為主過(guò)渡,影視行業(yè)的商業(yè)意識(shí)逐漸蘇醒。作為文化商品,影視作品的商品屬性決定了影視作品不僅僅要發(fā)揮其交流功能,教育功能,娛樂(lè)功能,還是許多逐利資本的發(fā)揮工具。中國(guó)影視在實(shí)現(xiàn)思想價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值的同時(shí)也在盡可能追求其商業(yè)價(jià)值,而觀眾的需求和接受度將直接影響影視行業(yè)的利潤(rùn),因此影視字幕的翻譯也不可避免地要為影視行業(yè)的商業(yè)化服務(wù)。安德烈•勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化:原始資料集》中提到:“思想意識(shí)決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對(duì)原文中語(yǔ)言和論域有關(guān)的問(wèn)題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗習(xí)慣)的處理方法[5]。”為了迎合觀眾日漸娛樂(lè)化的需求,獲取最大的經(jīng)濟(jì)利益,影視作品的制片方會(huì)把自己的商業(yè)意識(shí)強(qiáng)加給譯者,要求譯者有意識(shí)地對(duì)影視字幕進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)。
3英文影視字幕翻譯娛樂(lè)化傾向的具體體現(xiàn)
錢(qián)紹昌指出在影視翻譯中,“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則恐怕以“達(dá)”最為重要。為了“達(dá)”(通順),有時(shí)不得不略微犧牲一點(diǎn)“信”。影視對(duì)白不是科技論文,不是法律文書(shū),不是商業(yè)合同,不必要求其絕對(duì)忠實(shí)于原文[6]。這也從另一個(gè)側(cè)面反映出影視字幕翻譯的靈活性。在媒體“泛娛樂(lè)化”傾向及商業(yè)意識(shí)形態(tài)的影響下,譯者在贊助人的授權(quán)與授意下對(duì)英文影視字幕進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)。其改寫(xiě)的主要手段為在翻譯中大量使用中文習(xí)語(yǔ)、古詩(shī)詞、口語(yǔ)詞匯,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等中文本土化表達(dá),以達(dá)到幽默的效果,從而愉悅觀眾。
3.1使用中文習(xí)語(yǔ)進(jìn)行娛樂(lè)改寫(xiě)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中凝練而成的語(yǔ)言精華,承載著大量的文化信息。它具有特定的組成形式,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話(huà)等。習(xí)語(yǔ)一般音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。在影視字幕中使用習(xí)語(yǔ)并不完全是出于消除文化障礙的考慮。由于互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)世界的渠道日益豐富,影視受眾所具有的英語(yǔ)文化背景使他們理解英語(yǔ)文化的障礙日漸消融,因此影視的娛樂(lè)功能漸漸占據(jù)上風(fēng)。在英文影視字幕翻譯中使用中文習(xí)語(yǔ),適當(dāng)犧牲其文化傳播的功能,而讓觀眾體會(huì)英語(yǔ)文化背景知識(shí)和字幕翻譯中使用的本土化詞匯之間的反差所產(chǎn)生的奇妙?yuàn)蕵?lè)效果是娛樂(lè)化改寫(xiě)所追求的。比如“Yougetwhatyouget,andyoudon’tgetupset.(《破產(chǎn)姐妹》)”這句話(huà)就被譯為“命里有時(shí)終須有,命里無(wú)時(shí)莫強(qiáng)求”。這樣一句極富中國(guó)特色的俗語(yǔ)從一個(gè)外國(guó)人口中“說(shuō)出來(lái)”,既充滿(mǎn)了中國(guó)式的生活智慧,同時(shí)這種反差所帶來(lái)的娛樂(lè)效果也讓觀眾會(huì)心一笑。再如,“Oh,youknow,itwasfun,butthere’snoplacelikehome.(《神秘博士》)”被譯為“金窩銀窩不如自己的狗窩”,也有同樣的幽默效果。
3.2使用古詩(shī)詞進(jìn)行娛樂(lè)改寫(xiě)
古詩(shī)詞言簡(jiǎn)意豐,語(yǔ)言精煉而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻是極富中國(guó)特色的一種文學(xué)形式。為了達(dá)到娛樂(lè)的目的,在影視字幕翻譯時(shí)使用人們耳熟能詳?shù)脑?shī)文,借助其強(qiáng)大的表意功能,在有限的時(shí)間和字?jǐn)?shù)中迅速傳達(dá)原文內(nèi)容。同時(shí),這種古今中西的反差碰撞也給觀眾帶了了新奇的觀影體驗(yàn),產(chǎn)生了娛樂(lè)的效果。例如“Andhesaidthatyouwerepiningforayounglady.(《生活大爆炸》)”被譯為“他說(shuō)你為伊消得人憔悴”。又如,“What’slifewithwhimsy.(《生活大爆炸》)”被譯為“不為無(wú)益之事,何以遣有涯之生”。
3.3使用口語(yǔ)詞匯進(jìn)行娛樂(lè)改寫(xiě)
口語(yǔ)詞匯貼近觀眾日常,通俗易懂,同時(shí)具有濃厚的中國(guó)特色及地方特色。而且許多口語(yǔ)詞匯本身就帶有調(diào)侃幽默的意味,運(yùn)用在影視翻譯,特別是喜劇類(lèi)影視翻譯中能很好地烘托影視作品的娛樂(lè)效果。比如在《生活大爆炸》中有一句臺(tái)詞:“Yourlackoffemininityworkstoouradvantage.”這句話(huà)本來(lái)的意思是“你缺乏女性特質(zhì),這對(duì)我們有利?!边@樣的翻譯中規(guī)中矩,難以產(chǎn)生喜劇的娛樂(lè)效果。而字幕翻譯成“你的純爺們氣質(zhì)對(duì)我們十分有利”。用“純爺們”這個(gè)詞來(lái)形容女性本身就帶有一定的調(diào)侃意味,“純爺們”這個(gè)詞的預(yù)設(shè)形象和影片中penny的女性形象之間的反差令人忍俊不禁。
3.4使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行娛樂(lè)改寫(xiě)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是人們進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交際時(shí)約定俗成的語(yǔ)言,具有詼諧幽默的特點(diǎn),充滿(mǎn)著對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的調(diào)侃,有著廣泛的傳播基礎(chǔ)。將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)運(yùn)用于英文影視字幕翻譯既可以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,又可以拉近與觀眾的情感距離,增添影片的幽默效果。因此,使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)對(duì)影視字幕進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)是比較常用的影視作品娛樂(lè)化手段之一。例如“It'ssougly.Youcouldalmostfeelsorryforit.(《沉睡魔咒》)”被譯為“你長(zhǎng)得那么丑,是你爸媽充話(huà)費(fèi)送的吧”。“爸媽充話(huà)費(fèi)送的”這句調(diào)侃廣泛流傳于網(wǎng)絡(luò),用在這里既能很好地傳達(dá)出女主角對(duì)小女孩的“嫌棄”,又有著令人捧腹的幽默效果,真可謂是“神翻譯”。
結(jié)束語(yǔ)
誠(chéng)然,在大眾傳媒“泛娛樂(lè)化”及商業(yè)化傾向的影響下,影視字幕的翻譯也呈現(xiàn)出娛樂(lè)化的趨勢(shì)。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,“娛樂(lè)化”翻譯不是毫無(wú)限制地娛樂(lè)觀眾,“娛樂(lè)化”必須有度的約束。在翻譯時(shí),譯者還必須考慮到影視作品的類(lèi)型,不同受眾群體的特點(diǎn),不能毫無(wú)節(jié)制地進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)。比如一些涉及國(guó)家,民族,政治,宗教主題的影視作品,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要慎之又慎。又如,主要受眾是青少年的影視作品也不適合大肆地娛樂(lè)化改寫(xiě)。同時(shí)譯者也不應(yīng)該低估影視受眾的審美情趣和理解力,如果翻譯時(shí)“用力過(guò)猛”則無(wú)異于“直接伸手去撓觀眾咯吱窩兒”般令人反感了。
參考文獻(xiàn)
[1]尼爾•波茲曼著,章艷譯:《娛樂(lè)至死》,廣西師范大學(xué)出版社
[2]閆志斌.泛娛樂(lè)化思潮對(duì)大學(xué)生思想政治教育的影響及其對(duì)策[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(02).
[3]葛紅兵.“嚴(yán)肅文化”不會(huì)不堪一擊[J].人民論壇,2007,(02).
[4]邵牧君.娛樂(lè)片寬廣的概念[J].大眾電影.1987(6).
[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:162,153.
[6]錢(qián)紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯.2000(1).
作者:謝琳琳 單位:桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)