前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談新時(shí)期農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)特色及翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
農(nóng)業(yè)作為立國(guó)之本,提高國(guó)家農(nóng)業(yè)科技水平能夠更好地保障人民生活需求,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,世界各國(guó)在科學(xué)技術(shù)上的交流更加頻繁,我國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)水平雖在不斷進(jìn)步,但與其他發(fā)達(dá)國(guó)家相比仍有一定差距。為加強(qiáng)與發(fā)達(dá)國(guó)家在農(nóng)業(yè)科技上的交流學(xué)習(xí),國(guó)家大力培養(yǎng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)人才,努力消除我國(guó)與其他國(guó)家在科學(xué)技術(shù)溝通學(xué)習(xí)上的障礙,為農(nóng)業(yè)科技“引進(jìn)來”和“走出去”戰(zhàn)略計(jì)劃做充足準(zhǔn)備。新時(shí)代背景下,國(guó)際整體農(nóng)業(yè)科技水平發(fā)展迅猛,新的科學(xué)技術(shù)與專業(yè)詞匯不斷增加,為學(xué)生和專業(yè)人才學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)增加不小難度,因此,不少專家學(xué)者開始探索學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的有效方法。《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)聽讀教程》一書編寫目的在于提高農(nóng)業(yè)人才農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)應(yīng)用能力,該書共十七個(gè)單元,每一單元包含聽力、文章深度閱讀、注釋、習(xí)題答案等模塊,重在培養(yǎng)學(xué)生農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)聽讀能力。該書結(jié)構(gòu)分明,實(shí)用性強(qiáng),有利于農(nóng)類專業(yè)人才總結(jié)新時(shí)期農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯技巧,并配套書中習(xí)題增強(qiáng)自身農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)閱讀理解和翻譯能力。
一、農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),具體而言主要有以下三大特點(diǎn):首先在語(yǔ)言上,農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)用語(yǔ)精煉準(zhǔn)確,具備一般科技用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)客觀、專業(yè)規(guī)范、邏輯縝密的特點(diǎn),農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)語(yǔ)言不具備主觀感情色彩,觀點(diǎn)闡述以專業(yè)理論為依據(jù),能夠更加精確直觀地傳達(dá)研究?jī)?nèi)容和所得結(jié)論,具有較強(qiáng)說服力;其次在詞匯上,農(nóng)業(yè)科技涵蓋農(nóng)業(yè)技術(shù)、農(nóng)業(yè)產(chǎn)品、漁業(yè)、牧業(yè)等內(nèi)容,覆蓋范圍廣,專有詞匯多,部分科技名詞采用首字母縮寫表達(dá)法,農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)人才除需掌握專有詞匯外還需熟練運(yùn)用縮寫詞匯,此外,科學(xué)技術(shù)在不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯量呈動(dòng)態(tài)增長(zhǎng)狀態(tài),專業(yè)人員需要及時(shí)學(xué)習(xí)新詞匯,保持持續(xù)學(xué)習(xí)狀態(tài),警防與國(guó)際農(nóng)業(yè)科技脫軌;最后在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)為使文章更加客觀緊湊,大量將動(dòng)詞、形容詞等詞匯名詞化,語(yǔ)法上多采用被動(dòng)語(yǔ)句,以更簡(jiǎn)單直接的話語(yǔ)客觀陳述科技研究?jī)?nèi)容,增強(qiáng)文章專業(yè)性。
二、農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧最主要采用直譯和意譯的方法。直譯法采取直接翻譯的方式嚴(yán)格遵從原文詞義,不輕易增刪原文詞匯和語(yǔ)句,客觀直接地呈現(xiàn)原文觀點(diǎn)與結(jié)論,是科技英語(yǔ)中譯者最常使用的翻譯技巧;意譯一般在直譯無(wú)法避免翻譯歧義或無(wú)法表達(dá)他國(guó)農(nóng)業(yè)文化時(shí)采用,例如我國(guó)二十四節(jié)氣,部分翻譯內(nèi)容通過意譯能夠更加準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原文本意,最大程度消除文化差異帶來的理解障礙,便于專業(yè)人員研究他國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文化及其農(nóng)業(yè)發(fā)展史。新時(shí)代背景下,農(nóng)業(yè)科技研究成果豐碩,新材料與新技術(shù)不斷涌現(xiàn),這就要求譯者必須積累和掌握最新農(nóng)業(yè)科技詞匯,靈活精煉地運(yùn)用詞匯,用最簡(jiǎn)明精確的語(yǔ)言表達(dá)原文本意,并彌補(bǔ)原文中因地方表達(dá)特色濃烈而導(dǎo)致翻譯詞匯空缺的問題,保證譯文上下文與思維邏輯的連貫性。當(dāng)前部分譯者為追求效率使用現(xiàn)代翻譯軟件進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)漏翻、詞不達(dá)意、邏輯不通等現(xiàn)象,致使譯文質(zhì)量不佳,甚至誤導(dǎo)讀者,因此,農(nóng)業(yè)科技人員必須以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行翻譯,嚴(yán)格遵守翻譯原則,保障譯文質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技研究在國(guó)際上的交流與合作。
三、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧
新時(shí)期農(nóng)業(yè)專業(yè)英語(yǔ)不斷加入新的內(nèi)容,對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)人才知識(shí)素養(yǎng)與翻譯水平有了更高的要求?!冬F(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)聽讀教程》一書從聽、讀兩方面訓(xùn)練農(nóng)業(yè)英語(yǔ)譯者翻譯技能,旨在提高譯者專業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用能力,當(dāng)前要想提升我國(guó)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)水平,必須從個(gè)人技能提升、學(xué)校專項(xiàng)培養(yǎng)和國(guó)家技術(shù)支持三方面同時(shí)進(jìn)行,幫助譯者和農(nóng)業(yè)科研人員掌握新時(shí)期農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的新特色及翻譯技巧,為農(nóng)業(yè)科研人員拓展與交流專業(yè)知識(shí)創(chuàng)造條件,進(jìn)而提高我國(guó)農(nóng)業(yè)科技水平。個(gè)人層面,科技人員要主動(dòng)學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ),通過長(zhǎng)期閱讀和翻譯國(guó)外優(yōu)秀科研成果提升個(gè)人翻譯水平,在學(xué)習(xí)過程中總結(jié)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn),把握翻譯技巧,并建立個(gè)人農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯庫(kù),不斷豐富詞匯庫(kù)中專業(yè)詞匯,既方便日常查詢,又能提高自身翻譯準(zhǔn)確率和效率。學(xué)校層面,要明確人才培養(yǎng)目標(biāo),建立專業(yè)人才培養(yǎng)模式,設(shè)立專門的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)課程,積極聯(lián)系國(guó)際農(nóng)業(yè)科技貿(mào)易企業(yè),達(dá)成人才培養(yǎng)共同合作計(jì)劃,幫助學(xué)生積累豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯邏輯思維,讓學(xué)生切身體會(huì)新時(shí)期農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)發(fā)展變化和特點(diǎn)。最后在國(guó)家層面,要鼓勵(lì)社會(huì)開發(fā)更加智能的翻譯軟件,及時(shí)更新錄入最新農(nóng)業(yè)科技詞匯,最大限度降低翻譯軟件譯文錯(cuò)漏、語(yǔ)序不順的概率,提高軟件翻譯準(zhǔn)確度,將科技人員從繁重的翻譯任務(wù)中解放出來,用更多的精力研究農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)。
總之,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)是國(guó)際交流農(nóng)業(yè)科技的溝通橋梁,在日新月異的國(guó)際社會(huì)和不斷發(fā)展的農(nóng)業(yè)科技環(huán)境下,需要專業(yè)人員了解農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)特點(diǎn),掌握其中翻譯技巧,汲取國(guó)外優(yōu)秀科研成果,引進(jìn)先進(jìn)理念和技術(shù),推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)科技發(fā)展?!冬F(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)聽讀教程》一書系統(tǒng)全面,注重培養(yǎng)應(yīng)用型農(nóng)業(yè)英語(yǔ)人才,該書內(nèi)容新穎,趣味性強(qiáng),作為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)專業(yè)輔助用書,能夠有效幫助讀者總結(jié)新時(shí)期農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)特征,鍛煉讀者英語(yǔ)語(yǔ)感,為讀者提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯水平夯實(shí)基礎(chǔ)。
作者:王小璐 單位:武漢體育學(xué)院