前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)翻譯中民族文化輸出能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【內(nèi)容摘要】本文在跨文化交際的視角下,分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生民族文化英譯能力現(xiàn)狀,并從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面探討翻譯教學(xué)改革,研究如何提升學(xué)生民族文化素養(yǎng),幫助英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在跨文化交流中實(shí)現(xiàn)有效地漢語(yǔ)文化輸出,從而履行傳承與傳播中國(guó)文化的歷史使命。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);民族文化輸出;跨文化交際;能力培養(yǎng)
“翻譯是把一種語(yǔ)言換成另一種語(yǔ)言,是兩種語(yǔ)言文化之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,是跨文化交際的橋梁?!保?]多年來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)往往過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)西方文化的輸入,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中往往處于“零設(shè)置”的尷尬局面,導(dǎo)致越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者患上了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。因此,如何在翻譯教學(xué)中平衡目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化,使學(xué)生在習(xí)得目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)的同時(shí)掌握中國(guó)文化的準(zhǔn)確英語(yǔ)表達(dá),是目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題之一。
一、對(duì)外文化傳播與翻譯教學(xué)
王剛毅在2016年全國(guó)翻譯研究戰(zhàn)略論壇致辭中強(qiáng)調(diào),黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視我國(guó)在全球話語(yǔ)權(quán)的建立,而要在國(guó)際社會(huì)建立話語(yǔ)權(quán),離不開(kāi)翻譯。趙啟正認(rèn)為,打造軟實(shí)力必須提升“講好中國(guó)故事”的能力,譯者要熟悉外國(guó)人感興趣的中國(guó)故事,還要能跨越文化差異造成的障礙[2]。也就是說(shuō),有效的對(duì)外文化傳播僅掌握英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)是不夠的,還應(yīng)熟知中國(guó)民族文化,并且了解外國(guó)語(yǔ)言文化與政治環(huán)境,在外語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境中準(zhǔn)確地將中國(guó)故事表達(dá)到位。翻譯作為一種雙向的跨文化交際活動(dòng),是兩種文化傳遞、交流的過(guò)程,即交際雙方應(yīng)能夠充分發(fā)出屬于自己文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解。翻譯人才的民族文化素養(yǎng)水平,直接影響我國(guó)對(duì)外文化傳播。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)孫有中教授在談及英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格時(shí)提出,在素質(zhì)方面,要具有中國(guó)情懷,重視中國(guó)文化與價(jià)值觀,對(duì)中國(guó)文化懷有赤子之心。譯者應(yīng)當(dāng)有文化自覺(jué),不僅諳熟源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,同時(shí)還需具備跨文化交際能力[3]。為實(shí)現(xiàn)國(guó)家“文化走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),中國(guó)文化的導(dǎo)入必將成為大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)未來(lái)發(fā)展的方向之一。翻譯課堂應(yīng)致力于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)與翻譯能力,使其能有效地運(yùn)用所學(xué)文化知識(shí)與翻譯技能介紹傳播中國(guó)文化,培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化推介意識(shí),利用新媒體新技術(shù)提升學(xué)生的跨文化交際能力以及對(duì)外文化傳播能力。
二、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生民族文化翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與分析
通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的方法收集了河北工程大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科大三與大四學(xué)生漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯能力方面的基本情況。本次調(diào)查問(wèn)卷在問(wèn)卷星平臺(tái)上發(fā)放,匿名作答,共收回電子問(wèn)卷124份,所有題目均設(shè)置為必答題,回收的問(wèn)卷均為有效問(wèn)卷。該問(wèn)卷共21道題目,分為三個(gè)部分。一是個(gè)人基本信息,有3道題目;二是學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的自我評(píng)估,有8道題目;三是學(xué)生漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯的自我評(píng)估,有10道題目。
(一)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力分析。該問(wèn)卷從聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面考察學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,結(jié)果顯示,在聽(tīng)說(shuō)方面,76.61%的學(xué)生認(rèn)為自己能聽(tīng)懂內(nèi)容比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)廣播電視內(nèi)容,只有約10%左右的同學(xué)能夠基本聽(tīng)懂正常語(yǔ)速的英語(yǔ)廣播電視節(jié)目;41.94%的同學(xué)能夠與英美人進(jìn)行簡(jiǎn)單交流,42.74%的同學(xué)認(rèn)為自己與英美人交談時(shí)常常詞不達(dá)意,約10%的同學(xué)甚至基本不能與歐美人進(jìn)行交流。在讀寫(xiě)方面,有68.55%的同學(xué)認(rèn)為自己能夠讀懂有一定難度的英語(yǔ)文章并理解其意義,25%的同學(xué)認(rèn)為即使借助詞典也不能理解有一定難度的文章;75.81%的同學(xué)認(rèn)為自己能夠?qū)懗龆喾N體裁的英語(yǔ)文章,但是18.55%的同學(xué)認(rèn)為自己寫(xiě)出的文章錯(cuò)誤很多。翻譯方面,半數(shù)以上的同學(xué)認(rèn)為自己在英譯中方面比較熟練,但是中譯英時(shí)問(wèn)題較多,77.42%的學(xué)生表示相對(duì)于英譯漢,漢譯英更難,18.55%的學(xué)生覺(jué)得英譯漢與漢譯英都非常困難。通過(guò)對(duì)問(wèn)卷的分析不難發(fā)現(xiàn),大部分同學(xué)對(duì)自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力現(xiàn)狀不滿,分別有81.45%的同學(xué)認(rèn)為造成其語(yǔ)言能力不理想的原因在于自身學(xué)習(xí)時(shí)間和精力投入不夠,86.29%的學(xué)生認(rèn)為問(wèn)題的原因在于學(xué)習(xí)以考試為中心,忽視了語(yǔ)言能力的提高。此外,教師講課的內(nèi)容方式,學(xué)習(xí)的環(huán)境以及課程設(shè)置方面的問(wèn)題如學(xué)時(shí)數(shù),班容量等因素也成為制約其語(yǔ)言能力水平提高的原因。因此,大部分學(xué)生雖然在學(xué)校通過(guò)了應(yīng)試語(yǔ)言能力測(cè)試,但其實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力水平與跨文化交際能力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。同學(xué)們希望通過(guò)加大學(xué)習(xí)時(shí)間和精力、調(diào)整學(xué)習(xí)方法并制定個(gè)性化學(xué)習(xí)方案、教師在課堂上有針對(duì)性地進(jìn)行訓(xùn)練等途徑來(lái)提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。
(二)學(xué)生漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯能力分析。該部分題目主要考察學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯的掌握程度、以及漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯水平對(duì)翻譯能力和跨文化交際能力提升的影響。有33%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)漢語(yǔ)文化知識(shí)“非常了解”或者“比較了解”,61.29%的同學(xué)了解程度僅為一般。而關(guān)于漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯,59.68%的同學(xué)了解程度為一般,30%的同學(xué)認(rèn)為自己“不太了解”或“完全不了解”,僅有9.68%的同學(xué)認(rèn)為自己“比較了解”。有超過(guò)半數(shù)的同學(xué)認(rèn)為自己對(duì)家鄉(xiāng)風(fēng)俗習(xí)慣了解程度不夠理想,約38%的同學(xué)認(rèn)為自己在家鄉(xiāng)風(fēng)俗習(xí)慣漢譯方面“不太了解”或“完全不了解”,僅有不到10%的同學(xué)認(rèn)為自己在這方面掌握程度較好。有超過(guò)九成的同學(xué)認(rèn)為其對(duì)漢語(yǔ)文化知識(shí)的了解會(huì)在某種程度上影響其翻譯水平和跨文化交際能力的提升。絕大多數(shù)學(xué)生相信在跨文化交際活動(dòng)中有必要向外國(guó)人介紹本民族或本地域的文化風(fēng)俗習(xí)慣,他們認(rèn)為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯課程中有必要導(dǎo)入漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯的內(nèi)容,然而83.06%的同學(xué)認(rèn)為在他們實(shí)際所學(xué)習(xí)過(guò)的翻譯課程中,漢語(yǔ)文化知識(shí)英譯的內(nèi)容雖然涉及過(guò)一些,但是還不夠。通過(guò)調(diào)查可以看出,翻譯課程在漢語(yǔ)文化知識(shí)的導(dǎo)入以及漢譯英的課程內(nèi)容設(shè)置方面有所欠缺,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)方面的重視不夠,這就要求學(xué)校與教師充分利用現(xiàn)有的資源和條件對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化知識(shí)方面的熏陶,并且著重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力。
三、翻譯教學(xué)改革與民族文化輸出能力培養(yǎng)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革應(yīng)突出民族文化輸出能力培養(yǎng),即如何在教與學(xué)的實(shí)踐中改變現(xiàn)有與教、學(xué)相關(guān)的各種結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo),達(dá)到翻譯人才的培養(yǎng)要求。
(一)課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革。目前,大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)要求教師課堂使用英語(yǔ)授課,目的是強(qiáng)化學(xué)生的“英語(yǔ)意識(shí)”,增加對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的感受[4]。然而,如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的輸入,容易使學(xué)習(xí)者忽視母語(yǔ)文化的重要性,因此,在保證英語(yǔ)水平提高的同時(shí),通過(guò)提高漢語(yǔ)水平提升翻譯水平與跨文化交際能力同樣十分重要。不論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是翻譯專(zhuān)業(yè),翻譯課程設(shè)置都應(yīng)當(dāng)逐步地、適當(dāng)?shù)卦黾訚h語(yǔ)言文化內(nèi)容。比如可以增設(shè)中國(guó)文化、漢語(yǔ)言文學(xué)等方面的課程,在翻譯類(lèi)教學(xué)內(nèi)容選材方面,可以適當(dāng)增加中國(guó)傳統(tǒng)文化特色內(nèi)容,例如儒家文化思想,傳統(tǒng)節(jié)日風(fēng)俗等,還可以將我國(guó)的地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、人文景觀等元素加入教材中,以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本民族文化的認(rèn)同感,培養(yǎng)其文化自信[5]。
(二)教學(xué)模式與方法改革。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程應(yīng)當(dāng)積極地探索突出漢語(yǔ)文化輸出能力訓(xùn)練的教學(xué)模式,利用多種教學(xué)資源以及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,形成線上與線下、課堂教學(xué)與課下訓(xùn)練、校內(nèi)學(xué)習(xí)與校外實(shí)踐相結(jié)合的混合式的教學(xué)體系。在課堂教學(xué)中,教師可以將教材中涉及到的西方文化延伸到中國(guó)文化,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中西方文化對(duì)比,利用多種渠道培養(yǎng)學(xué)生傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力;同時(shí),適當(dāng)增加學(xué)生漢語(yǔ)讀物的閱讀量,提升學(xué)生的漢語(yǔ)文化素養(yǎng)。此外,還應(yīng)增加學(xué)生的課外實(shí)踐機(jī)會(huì),例如舉行翻譯比賽,模擬翻譯會(huì)場(chǎng),成立翻譯工作坊,盡力給學(xué)生提供豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。
(三)考核方式與內(nèi)容改革。可以將中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)體現(xiàn)在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程尤其是翻譯課程測(cè)試中,把培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力作為一項(xiàng)重要目標(biāo)在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)加以體現(xiàn)。在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,應(yīng)盡量將測(cè)試內(nèi)容與形式多樣化,例如在題型,選材,作答方式與時(shí)間,開(kāi)閉卷形式等方面根據(jù)課程特點(diǎn)與受試者水平進(jìn)行靈活掌握[6]。
(四)加強(qiáng)教學(xué)人員業(yè)務(wù)素養(yǎng)與文化素質(zhì)的培養(yǎng)與提升。翻譯教學(xué)人員作為課程的組織者,應(yīng)注重自身學(xué)習(xí)與發(fā)展。一方面,教師應(yīng)當(dāng)積極參與翻譯實(shí)踐,不斷提升自身的業(yè)務(wù)素養(yǎng)與文化素養(yǎng);另一方面,還應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生重視民族文化與價(jià)值觀,并且?guī)椭鷮W(xué)生樹(shù)立正確的跨文化交際意識(shí),即文化交流與互動(dòng)是雙向平等的,在跨文化交際中,兩種文化同等重要,應(yīng)當(dāng)受到同樣的重視。此外,機(jī)器翻譯以及人工智能翻譯在近年來(lái)迅猛發(fā)展,而眾多翻譯教學(xué)人員對(duì)此缺乏足夠的關(guān)注,這也將成為翻譯師資隊(duì)伍培訓(xùn)的重要議題之一[7]。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯人才的民族文化缺失,將直接影響對(duì)外交流和中國(guó)文化推廣,嚴(yán)重制約我國(guó)文化軟實(shí)力的提升,必須引起高度重視,這就要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,除了學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí),更重要的是弄清自己的文化身份,提升文化自覺(jué)與自省,建立文化自信,在跨文化交際中保持文化的雙向交流,積極向外推介優(yōu)秀的民族文化思想,只有這樣才能使我們具有優(yōu)秀價(jià)值的文化在全世界產(chǎn)生深入而持久的影響。
作者:王丹 單位:河北工程大學(xué)