前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了醫(yī)學(xué)英語翻譯在線上線下融合教學(xué)淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】醫(yī)學(xué)英語翻譯線上線下融合教學(xué)結(jié)合線上學(xué)習(xí)交流與線下合作反饋,取長補短、相輔而行?;诔瞧脚_和批改網(wǎng),醫(yī)學(xué)英語翻譯線下小組活動和線上個性學(xué)習(xí)相融合,根據(jù)課程和資源特點,設(shè)計線上線下活動、完成教學(xué)內(nèi)容篩選、教學(xué)方法實施和教學(xué)效果評價。醫(yī)學(xué)英語翻譯既是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域傳播知識和新發(fā)現(xiàn)的關(guān)鍵因素,也是向外籍人士提供醫(yī)療保健服務(wù)的重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學(xué)英語翻譯涉及多個學(xué)科領(lǐng)域,包括護(hù)理學(xué)、外科學(xué)、診斷學(xué)、中醫(yī)學(xué)、精神病學(xué)、腫瘤學(xué)、心臟病學(xué)和其他專業(yè)領(lǐng)域。翻譯教學(xué)文本包括醫(yī)學(xué)教科書、醫(yī)學(xué)研究論文、案例記錄、病歷等。積極應(yīng)用信息技術(shù),構(gòu)建醫(yī)學(xué)英語翻譯線上線下融合教學(xué),是培養(yǎng)卓越醫(yī)學(xué)人才的時代要求,也是教學(xué)改革的必然趨勢。
【關(guān)鍵詞】線上線下融合教學(xué);醫(yī)學(xué)英語翻譯;構(gòu)建階段;翻譯問題;翻譯錯誤;數(shù)字化教學(xué)資源
醫(yī)學(xué)英語翻譯以對醫(yī)學(xué)語篇的理論研究為基礎(chǔ),重點關(guān)注醫(yī)學(xué)不同語篇類型和體裁的詞匯、語言和語篇翻譯研究、醫(yī)學(xué)英語話語的歷史和歷時研究等。備受關(guān)注的線上線下融合教學(xué)為醫(yī)學(xué)英語翻譯提供更有效的教學(xué)方式和更真實的教學(xué)內(nèi)容。醫(yī)學(xué)英語翻譯越來越社會化,包括許多相關(guān)的學(xué)科領(lǐng)域,如護(hù)理學(xué)、外科學(xué)、診斷學(xué)、中醫(yī)學(xué)、精神病學(xué)、內(nèi)科學(xué)、腫瘤學(xué)、心臟病學(xué)、心理學(xué)和符號學(xué)等,它逐漸成為具有多種語境、功能、媒介和參與者的交流工具系統(tǒng),在信息交流、衛(wèi)生保健和保護(hù)生命方面至關(guān)重要[1]。本文先討論醫(yī)學(xué)英語翻譯線上線下融合教學(xué)四個構(gòu)建階段,再論述學(xué)生翻譯問題和翻譯錯誤,最后對至關(guān)重要的醫(yī)學(xué)英語數(shù)字化教學(xué)資源提出建議。
1醫(yī)學(xué)英語翻譯線上線下融合教學(xué)構(gòu)建階段
醫(yī)學(xué)英語翻譯線上線下融合教學(xué)構(gòu)建階段分為探索準(zhǔn)備階段、設(shè)計開發(fā)階段、應(yīng)用實施階段和反思評價階段。在探索準(zhǔn)備階段,明確翻譯理論為功能主義翻譯理論,學(xué)習(xí)資源為醫(yī)學(xué)英語(臨床英語),ResearchGate、Elsevier、EBSCO、Springer、Wiley檢索中各系統(tǒng)和相關(guān)摘要和文獻(xiàn),學(xué)習(xí)目標(biāo)為熟悉翻譯過程、明確譯文目的和預(yù)期功能、依照功能+忠誠原則、應(yīng)用翻譯策略,教學(xué)平臺為超星平臺和批改網(wǎng),教學(xué)設(shè)計為線上術(shù)語+任務(wù)、線下成果+討論。特色文獻(xiàn)和報告如EmilySohn2016年在《自然》上發(fā)表的Diagnosis:Aclearanswer中基因測序在診斷遺傳疾病方面的優(yōu)勢節(jié)選;OleksandrSverdlov2018年在《臨床藥理學(xué)與治療學(xué)》上發(fā)表的DigitalTherapeutics:AnIntegralComponentofDigitalInnovationinDrugDevelopment中智能手機應(yīng)用程序等數(shù)字治療降低當(dāng)前醫(yī)療成本的潛力節(jié)選;Hai-YuXu2019年在《核酸研究》上發(fā)表的ETCM:anencyclopaediaoftraditionalChinesemedicine中草藥成分、配方和現(xiàn)代疾病相關(guān)基因聯(lián)系節(jié)選;世界衛(wèi)生組織在2020年發(fā)布的Stateoftheworld'snursing2020:investingineducation,jobsandleadership護(hù)理人力政策的未來方向節(jié)選;GlobalBurdenofDiseaseCancerCollaboration2019年在《美國醫(yī)學(xué)會雜志·腫瘤學(xué)》發(fā)布的ASystematicAnalysisfortheGlobalBurdenofDiseaseStudy全球發(fā)病率、死亡率和傷殘調(diào)整生命年節(jié)選等,兼具時效性、權(quán)威性,也適合學(xué)生的知識和技能水平。在設(shè)計開發(fā)階段,首先在線上進(jìn)行學(xué)生翻譯測驗和問卷調(diào)查,了解學(xué)生的翻譯技能水平和興趣需求。其次,準(zhǔn)備在線下介紹功能主義翻譯理論的關(guān)鍵概念,如翻譯過程、翻譯目的和功能、譯文接受者等,并結(jié)合翻譯實例促進(jìn)理解。如翻譯目的或功能決定了要應(yīng)用的方法和策略[2]。翻譯與其他人類行為一樣,是有意圖的,并嵌入目的的,無論是明確的目的還是隱含的目的。翻譯通常是不可逆的,既定的源文本有許多可能的翻譯,對等值和質(zhì)量的概念具有闡釋學(xué)意義??蛻艋蛭腥丝梢酝ㄟ^概要或委托定義翻譯的預(yù)期功能或目的[3]。當(dāng)概要不清晰時,譯者可以自己推斷翻譯目的。理想情況下,好的譯文能對目標(biāo)受眾期望的交際功能作出回應(yīng)。翻譯目的和功能可能與原文不同,尤其當(dāng)源語語境和目標(biāo)語境之間缺乏文化對等時[4]。如翻譯需遵循的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語和風(fēng)格,與他人合作進(jìn)行翻譯的要點說明,自動翻譯和后期修改,詞匯表、來源和參考資料,術(shù)語數(shù)據(jù)庫介紹等。再次,設(shè)計線上翻譯任務(wù),如病歷翻譯,文獻(xiàn)翻譯,醫(yī)藥說明書翻譯等。任務(wù)準(zhǔn)備階段,提供必要參考資料,如病歷翻譯時需要了解的醫(yī)學(xué)術(shù)語的縮寫,血壓(BP),血常規(guī)(CBC),腹腔鏡膽囊切除術(shù)(LC),低密度脂蛋白(LDL),5-羥色胺(5-HT),癌胚抗原(CEA),慢性腎小球腎炎(CGN)等和常用句型。inclusioncriteriawereconsistedof…研究對象的標(biāo)準(zhǔn)是……,wasdeterminedby由……來測定,sincethen,…h(huán)asbeenextensivelyexploredanditisstillunderinvestigationaswellinmethodologicalaspectsasinconcreteapplications自那時以來,對……進(jìn)行了廣泛探討,目前仍處在研究方法和具體應(yīng)用層面,usesaniterativealgorithmtodeduce使用迭代算法來推斷等[5]。在應(yīng)用實施階段,首先引導(dǎo)學(xué)生使用翻譯策略,如語序調(diào)整策略、文化補償策略、語法銜接策略和簡約優(yōu)化策略。漢語句子往往使用自然語序,即先交代時空、原因或條件等次要信息,再陳述主要信息如結(jié)論、態(tài)度、結(jié)果等。而英語句子常常呈現(xiàn)凸顯語序,先點明主要信息如觀點、結(jié)果等,再交代原因、目的或背景等[6]。在事理邏輯層面,漢語偏重先因后果,先目的后行為,先一般后個別,先修飾語后中心詞,先從句后主句,而英語常常正好相反。語序調(diào)整策略包括主謂提挈策略、倒裝前置策略、修飾后置策略、時空調(diào)整策略和因果重組策略。語際交際中,文化缺省帶有某種文化獨一無二的文化特色,并存在語篇內(nèi)容之外,必然會造成不同語言文化的讀者的理解障礙,產(chǎn)生意義真空,難以建立應(yīng)有的語義連貫。學(xué)生需透徹理解原文的文化內(nèi)涵,并以譯文接受者文化認(rèn)同的方式進(jìn)行適度補償,促進(jìn)文化交融。文化補償包括文化詮釋、文化調(diào)整、文化置換等。漢譯英時,需要補全和闡釋,如增補主語、謂語、功能詞、隱含詞和時空詞等[7]。簡約優(yōu)化策略包括用詞精簡、句子明晰和銜接恰當(dāng)。其次,注意思政內(nèi)容的融入。醫(yī)學(xué)名家如EdwardJenner對免疫和最終根除天花的創(chuàng)新貢獻(xiàn),華佗應(yīng)用麻沸散進(jìn)行全身麻醉來完成剖腹手術(shù)、脾切除術(shù),WillemEinthoven因通過心電圖機發(fā)現(xiàn)心臟的電特性而將其開發(fā)為一種臨床儀器和診斷心臟病的重要工具等。醫(yī)學(xué)重大發(fā)現(xiàn)如青霉素的引入開創(chuàng)了抗生素時代,器官衰竭的患者通過器官移植重獲新生,從胰島細(xì)胞中分離出胰島素并將其作為糖尿病的潛在治療手段等。全球醫(yī)學(xué)活動如讓全球關(guān)注失明和視力障礙的世界愛眼日,將來自所有國家和背景的人團(tuán)結(jié)起來,共同對抗心血管疾病負(fù)擔(dān),推動國際行動,鼓勵全世界的心臟健康生活的世界心臟日和每年重點關(guān)注一種特定的消化系統(tǒng)疾病,以提高公眾對疾病的預(yù)防、流行、診斷、管理和治療認(rèn)識的世界消化健康日等。諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎獲獎?wù)呷?000年ArvidCarlsson,發(fā)現(xiàn)多巴胺的信號傳送功能和對人類控制運動能力的作用,2005年BarryJ.Marshall,發(fā)現(xiàn)幽門螺旋桿菌和其在胃炎和消化性潰瘍疾病中的作用,2015年屠呦呦,從中藥中分離出青蒿素應(yīng)用于瘧疾治療等。再次,小組合作翻譯文本的不同部分,然后重新組合,用恰當(dāng)?shù)倪B接手段將各部分串聯(lián)成全文。學(xué)生可以線下舉漢英的實例進(jìn)行對比和討論,也可以線上通過平臺共享類似材料進(jìn)行模仿翻譯。還可以一組學(xué)生翻譯,另一組學(xué)生回譯,然后比較兩個版本并討論差異的原因。小組合作鼓勵學(xué)生在理解過程中盡可能深入地討論語言的含義和使用,然后在另一種語言中尋找對等語。教師可選取翻譯軟件或者網(wǎng)頁直接生成的譯文或者存在問題的學(xué)生譯文,并討論錯誤的原因。教師還需選取不同類型的文本引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和翻譯[8]。同時,因為翻譯本質(zhì)上是一種高度交際的活動,教師應(yīng)確保學(xué)生討論的內(nèi)容是翻譯相關(guān)的,并在活動期間利用所有可能的溝通方式。在翻譯過程中討論兩種語言的異同有助于學(xué)生理解語言間的相互作用以及母語的影響。教師可以將翻譯活動的重點放在非常具體的學(xué)習(xí)目標(biāo)上,如練習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語、語法句型、邏輯銜接、語篇風(fēng)格等。教師應(yīng)確保每個學(xué)生都有機會參與翻譯實踐,并對其他學(xué)生的譯文進(jìn)行評價,以便讓他們熟悉自己翻譯的長處和短處。由于在小組活動中分配了一項任務(wù),每個學(xué)生都更有動力進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯。每個學(xué)生都能關(guān)注翻譯方案的合理性和翻譯策略的恰當(dāng)性[9]。另外,為了讓學(xué)生熟悉醫(yī)學(xué)詞典或百科全書在醫(yī)學(xué)翻譯中的意義和應(yīng)用,每個小組可以討論一種類型的翻譯工具,然后向其他學(xué)生說明其用法[10]。在反思評價階段,首先依托超星平臺和批改網(wǎng)采取智能評價、小組評價、同伴評價和教師評價相結(jié)合。翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)如下:制定清晰合理的翻譯概要或委托說明,并實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的和功能;意識到并使用適當(dāng)?shù)膶I(yè)文獻(xiàn)來支持批判性分析中提出的論點,或者由證明討論形成的具體翻譯決定;掌握主題和醫(yī)學(xué)術(shù)語,以恰當(dāng)概念和術(shù)語研究證據(jù)伴隨批判性分析;根據(jù)目標(biāo)語言的話語慣例和一般慣例生成適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)文本,包括搭配、慣用結(jié)構(gòu)、銜接資源、信息結(jié)構(gòu)等,還需符合預(yù)期目標(biāo)文本讀者的要求;目標(biāo)文本語法、拼寫和標(biāo)點的準(zhǔn)確性,需避免文檔的拼寫和語法工具可能檢測到的基本拼寫錯誤和語法錯誤;符合格式說明。其次,采用翻譯目標(biāo)學(xué)習(xí)模式,側(cè)重于目標(biāo)(總體、中級、具體),使翻譯教學(xué)層層深入,學(xué)生開始在反思評價中發(fā)揮關(guān)鍵作用。學(xué)生翻譯能力構(gòu)成包括兩種語言的交際能力——源語理解能力與目標(biāo)語表達(dá)能力,語言外能力——翻譯理論知識、雙文化知識、百科和醫(yī)學(xué)知識,轉(zhuǎn)換能力——完成從原文到譯文的整個轉(zhuǎn)換過程的能力:理解、脫譯、控制漢英干擾、重新表達(dá)和恰當(dāng)?shù)姆g方法的選擇,專業(yè)能力——與醫(yī)學(xué)翻譯實踐相關(guān)的知識和技能,心理能力——閱讀和聽力的心理能力、認(rèn)知能力以及態(tài)度(興趣、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)性、敏銳度、信心等)以及策略能力——解決翻譯過程中遇到的問題和糾正錯誤缺陷、如理解策略(區(qū)分主次思想、建立概念關(guān)系、搜索信息等)、重新表述策略(釋義、回譯等)、查詢選擇策略等。
2醫(yī)學(xué)英語翻譯問題和錯誤
翻譯問題是學(xué)生在特定的翻譯任務(wù)中必須解決的客觀問題。學(xué)生會遇到多種多樣的問題:語言問題如詞匯、語法和語篇,語言外問題如文化、主題和百科,轉(zhuǎn)換問題如動態(tài)對等語,心理問題如創(chuàng)新思維和邏輯思維,專業(yè)問題如翻譯綱要,工具問題如文檔操作等[11]。教師需反思學(xué)生遇到的翻譯問題,解決翻譯問題的機制和問題解決過程中翻譯能力的習(xí)得,以保證醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性。常見的問題有術(shù)語語義問題,包括術(shù)語替代、新詞、語義空白、上下文同義詞、反義詞、語義連續(xù)性和術(shù)語網(wǎng)絡(luò)等,可以通過查閱詞典、術(shù)語庫來解決[12];有語法問題,包括時間性、體態(tài)性、修飾語、代詞、銜接詞、平行結(jié)構(gòu)、強調(diào)、修辭等;有文化問題,源于兩種文化之間的差異,如治則治法的文化內(nèi)涵,學(xué)生需通過翻譯策略應(yīng)用使譯文適應(yīng)目標(biāo)文化。翻譯錯誤可以從不同的角度進(jìn)行分類。從文本角度可分為與源文本相關(guān)的錯誤(反譯、錯譯、漏譯)和與目標(biāo)文本相關(guān)的錯誤(詞匯錯誤、語法錯誤、邏輯錯誤)。從翻譯目的角度可分為功能錯誤(違反翻譯任務(wù)的功能)和專業(yè)錯誤(違反醫(yī)學(xué)文化或語境),如目標(biāo)文本未構(gòu)成一個語篇整體,目標(biāo)文本偏離源文本的語義和未實現(xiàn)交際功能等。對未來的醫(yī)生來說,確保譯文沒有錯誤至關(guān)重要,因為每個翻譯錯誤都可能會導(dǎo)致生死攸關(guān)的結(jié)果。
3醫(yī)學(xué)英語數(shù)字化教學(xué)資源建議
醫(yī)學(xué)英語數(shù)字化教學(xué)資源可包括以下八種:圍繞醫(yī)學(xué)系統(tǒng)主題教師制作的英語短視頻,可以線上引入關(guān)鍵主題或提出核心問題,也可以應(yīng)用在線下具體案例教學(xué)中創(chuàng)設(shè)情境,尤其學(xué)生在線上學(xué)習(xí)時可以暫停、回看、做筆記和搜索閱讀更多相關(guān)信息,觀看視頻的時間更靈活,注意力也更集中[13];國外醫(yī)學(xué)講座的錄屏,如帶有旁白的幻燈片、演示者的視頻和屏幕上的操作活動等,需要從主講人學(xué)術(shù)經(jīng)歷、講座質(zhì)量、環(huán)節(jié)設(shè)計和學(xué)生的學(xué)習(xí)偏好和認(rèn)知水平等方面進(jìn)行篩選[14];從搜索引擎和視頻軟件下載的國外醫(yī)學(xué)視頻,通常剪輯出其中與主題最貼近的部分應(yīng)用在線下教學(xué)中,從視覺和聽覺上吸引學(xué)生,拉進(jìn)學(xué)生和知識技能的距離,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度;醫(yī)學(xué)英語在線教學(xué)平臺,應(yīng)基于體現(xiàn)本校特色人才培養(yǎng)目標(biāo)的課程設(shè)計,不但能實時生成動態(tài)準(zhǔn)確全面的、與其他相關(guān)課程聯(lián)通的統(tǒng)計評價,而且能為學(xué)生提供實用的個人或小組學(xué)習(xí)的智能學(xué)習(xí)、交流、指導(dǎo)工具,記錄學(xué)生學(xué)習(xí)效果,還能在課程開發(fā)、實施和反思階段,提供現(xiàn)成的模塊、模板、題庫和相關(guān)素材;醫(yī)學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,如臨床顧問數(shù)據(jù)庫、醫(yī)景數(shù)據(jù)庫、美國國家醫(yī)學(xué)圖書館、奧維德數(shù)據(jù)庫,維基百科,《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》《柳葉刀》《美國醫(yī)學(xué)會雜志》《美國醫(yī)學(xué)會雜志》,幫助學(xué)生了解前沿醫(yī)學(xué)研究、新聞、評論和教學(xué)資訊,提升自己的臨床管理和診斷治療的準(zhǔn)確性,以及告知患者和家屬的專業(yè)性等;醫(yī)療保健軟件如電子健康記錄軟件(EHR)收集患者的信息——病史、檢查結(jié)果、服用的藥物、診斷建議以及過去接受的治療等,醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫軟件——按疾病分類,通過交叉參考患者的病例和類似病例或回顧特定疾病的臨床案例,協(xié)助未來醫(yī)生制定更好的治療決策和康復(fù)計劃,醫(yī)療診斷軟件——允許查詢匿名患者記錄,填補信息空白,智能分析所有可用的患者數(shù)據(jù)并生成可能的診斷等,這些軟件追蹤了患者情況,降低了信息成本,提供了專業(yè)參考;醫(yī)學(xué)英語游戲如填字游戲、單詞搜索、系統(tǒng)拼圖、搭建人體模型,將醫(yī)學(xué)英語詞匯知識以娛樂的方式融入游戲中,提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機;醫(yī)學(xué)電子書如EuanAAshley的CardiologyExplained以直觀和圖解的方式解釋了心血管疾病的基本病理生理學(xué)機制,提供了轉(zhuǎn)診指導(dǎo)方針、心臟病學(xué)專家的病例總結(jié)和專業(yè)意見,StevenAFrank的DynamicsofCancer:Incidence,Inheritance,andEvolution提供了獨特的概念和歷史框架來解釋癌癥和其他隨著年齡增長而增加的疾病的原因,包括癌癥發(fā)病年齡、疾病的遺傳和環(huán)境原因以及與干細(xì)胞生物學(xué)和體細(xì)胞突變有關(guān)的組織結(jié)構(gòu)的各種觀察結(jié)果,VicentMontalt的MedicalTranslationStepbyStep:LearningbyDrafting(TranslationPracticesExplained)解釋了醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ)知識和翻譯醫(yī)學(xué)文本的方法,DanLongo的Harrison’sPrinciplesofInternalMedicine介紹了最新的臨床試驗結(jié)果和治療建議,普通醫(yī)學(xué)和專科醫(yī)學(xué)的新內(nèi)容,病理生理學(xué)前沿以及鑒別診斷依據(jù)等[15]。醫(yī)學(xué)英語數(shù)字化教學(xué)資源的綜合應(yīng)用能力一直制約著學(xué)生醫(yī)學(xué)翻譯實踐能力的提升,教師應(yīng)予以充分重視。
作者:陳辛欣 田明莉 吳巖 程前光 單位:齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語教研部