前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯工作坊在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:普通高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)以教師為中心,以講授為主體,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向,顯示出諸多弊端。作為一種任務(wù)實(shí)踐型教學(xué)模式,翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,以過(guò)程為導(dǎo)向,在提升學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)踐能力的同時(shí),注重對(duì)其合作精神、責(zé)任意識(shí)和職業(yè)能力的全面培養(yǎng)。在全面分析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)、教學(xué)流程和具體操作進(jìn)行闡述,以期為提升英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)能力提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;以學(xué)生為中心;教學(xué)模式;團(tuán)隊(duì)合作;職業(yè)能力
引言
隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)在經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、文化、貿(mào)易等方面的合作交流日益加強(qiáng),社會(huì)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求量激增。翻譯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的五項(xiàng)基本技能之一,也是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交往和跨文化交流的重要手段,為不同地域、不同文化之間跨越文化差異,增進(jìn)互動(dòng)交流奠定了基礎(chǔ)?;诮?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和對(duì)外交流需要,教育部于2005年批準(zhǔn)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)三所高校在國(guó)內(nèi)首批開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)人才[1]。隨后,國(guó)內(nèi)各大高校在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中都將培養(yǎng)翻譯技能、提升跨文化交流能力作為培養(yǎng)目標(biāo)之一,同時(shí)在課程體系中也均將翻譯類(lèi)課程列入專(zhuān)業(yè)核心課程,如翻譯理論與實(shí)踐、翻譯基礎(chǔ)等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)已有254所高校開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)。為專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才,翻譯專(zhuān)業(yè)更是集基礎(chǔ)筆譯、會(huì)議翻譯、口譯基礎(chǔ)、聯(lián)絡(luò)口譯、同聲傳譯等翻譯類(lèi)課程于一身。但是經(jīng)過(guò)多年擴(kuò)張式發(fā)展以后,無(wú)論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)均存在著培養(yǎng)目標(biāo)模糊、教學(xué)方法滯后、課程設(shè)置同質(zhì)化程度高、理論與實(shí)踐脫節(jié)等問(wèn)題,培養(yǎng)的人才無(wú)法適應(yīng)快速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)和市場(chǎng)需求,特別是高水平、職業(yè)化翻譯人才嚴(yán)重匱乏,因此改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和手段勢(shì)在必行。
一、高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
作為英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)的基本技能之一,翻譯與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四種能力一起,共同構(gòu)建了英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力。同時(shí),從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯又集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)于一身,是四種能力的集中體現(xiàn)。因此,在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)和課程體系中,翻譯一直占據(jù)著重要地位。一直以來(lái),傳統(tǒng)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂教學(xué)以教師為中心,以理論講授為主導(dǎo),以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向,其主要實(shí)施步驟包括:翻譯基礎(chǔ)理論及技能傳授(教師)、譯例講解與分析(教師)、翻譯練習(xí)(學(xué)生)、翻譯錯(cuò)誤修正(教師)。這種教師主導(dǎo),過(guò)分關(guān)注理論教授和翻譯結(jié)果的教學(xué)模式一度成為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂教學(xué)的主流模式。教師“灌輸式”教學(xué)、學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高、課堂氣氛沉悶、教學(xué)效率低下是大多數(shù)翻譯課堂的真實(shí)寫(xiě)照。隨著時(shí)代發(fā)展和教育理念的不斷革新,傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式已無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)職業(yè)化翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求。由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果和技巧傳授而忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程及對(duì)其認(rèn)知能力和心理素質(zhì)的培養(yǎng),學(xué)生缺乏實(shí)踐技能和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,主動(dòng)性和創(chuàng)造力不足。培養(yǎng)的人才大都能夠“空談理論”,一遇到具體翻譯實(shí)踐任務(wù),“死譯”“胡譯”現(xiàn)象層出不窮。譯者水平低,譯作質(zhì)量差,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)效果不容樂(lè)觀(guān)。隨著現(xiàn)代教育教學(xué)改革從教師中心轉(zhuǎn)向?qū)W生中心,傳統(tǒng)“灌輸式”翻譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)不能滿(mǎn)足高素質(zhì)復(fù)合型外語(yǔ)人才培養(yǎng)的需要,注重對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)技能及實(shí)踐能力建構(gòu)的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。在此背景下,“翻譯工作坊”(TranslationWorkshop)教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生。翻譯工作坊教學(xué)模式以提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力為宗旨,以探究、討論、協(xié)作為教學(xué)方式,以翻譯實(shí)踐為手段,以翻譯任務(wù)為驅(qū)動(dòng),將教師與學(xué)生的角色重新定位,理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,注重學(xué)生的翻譯過(guò)程而非翻譯結(jié)果,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生翻譯興趣和職業(yè)能力的培養(yǎng)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中注重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力和認(rèn)知思維能力,同時(shí)增強(qiáng)其團(tuán)隊(duì)合作精神、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和責(zé)任意識(shí),從而真正做到教師強(qiáng)起來(lái),學(xué)生忙起來(lái),教學(xué)效果實(shí)起來(lái)。
二、翻譯工作坊及其理論基礎(chǔ)
(一)翻譯工作坊
工作坊(Workshop)被美國(guó)風(fēng)景園林師勞倫斯·哈普林(LawrenceHarplin,1916—2009)定義為不同立場(chǎng)、不同種群的人們通過(guò)參與和創(chuàng)新,彼此碰撞交流,最終找到解決問(wèn)題對(duì)策的一種方式[2]。通常來(lái)說(shuō),工作坊一般由一名權(quán)威主持人和10—20人左右的成員組成。成員在主持人的組織和引導(dǎo)下,就某個(gè)共同話(huà)題開(kāi)展觀(guān)察、體驗(yàn)、探討、協(xié)商、短講等活動(dòng),主動(dòng)進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)。與傳統(tǒng)形式相比,工作坊具有針對(duì)性強(qiáng)、參與度高、組織形式靈活等典型特征。作為一種全新的翻譯教學(xué)模式,翻譯工作坊起源于美國(guó)著名的十大聯(lián)盟(BigTen)及“公立常青藤大學(xué)”之一的愛(ài)荷華大學(xué)(TheUniversityofIowa)于20世紀(jì)60年代創(chuàng)辦的翻譯培訓(xùn)班。隨后,美國(guó)的一批著名高等院校,如耶魯大學(xué)(YaleUniversity)、紐約州立大學(xué)(StateUniversityofNewYork)、普林斯頓大學(xué)(PrincetonUniversity)等紛紛將這種“作坊式”的教學(xué)方式廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué),從而形成了翻譯工作坊教學(xué)模式。近60年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教育學(xué)者對(duì)翻譯工作坊及其教學(xué)應(yīng)用展開(kāi)了深入研究,形成了較為豐富的觀(guān)點(diǎn)。美國(guó)著名翻譯理論家EdwinGentzler(1993)在其著作ContemporaryTranslationTheories(《當(dāng)代翻譯理論》)中將翻譯工作坊定義為“類(lèi)似于翻譯中心論壇,兩位或兩位以上的翻譯者聚集在此開(kāi)展翻譯活動(dòng)?!保?]美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家NessaWolfson(2005)認(rèn)為,翻譯工作坊側(cè)重于就閱讀、理解、思想傳達(dá)等問(wèn)題進(jìn)行自由討論,是一種反思性實(shí)踐的體驗(yàn)[4]。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)李明教授將翻譯工作坊定義為:一群從事翻譯工作的人聚集在一起,針對(duì)某一具體翻譯任務(wù)和問(wèn)題進(jìn)行討論,通過(guò)不斷協(xié)商最終議定出一種所有人都接受或認(rèn)可的譯文活動(dòng)。究其本質(zhì)而言,翻譯工作坊就是一種任務(wù)實(shí)踐性的教學(xué)方式,它強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)過(guò)程中用具體的翻譯任務(wù)代替空洞的理論講解。在教師的精心組織和指導(dǎo)下,學(xué)生通過(guò)討論、協(xié)商等方式主動(dòng)建構(gòu)認(rèn)知,成為翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體和中心。同時(shí),通過(guò)大量真實(shí)的翻譯素材和高強(qiáng)度的翻譯實(shí)踐,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情可得到進(jìn)一步激發(fā),翻譯實(shí)踐能力亦得以大幅提升。
(二)翻譯工作坊理論基礎(chǔ)
1.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論(ConstructiveLearningTheory)建構(gòu)主義理論興起于20世紀(jì)80年代,是認(rèn)知心理學(xué)派的一個(gè)分支,主要代表人物有J.Piaget(讓·皮亞杰)、J.Dewey(約翰·杜威)、L.Vygotsky(列夫·維果斯基)、J.S.Bruner(杰羅姆·布魯納)、R.J.Sternberg(羅伯特·斯滕伯格)等。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論主張,知識(shí)并非由教師傳授所得,而是學(xué)習(xí)者根據(jù)原有經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu),在教師創(chuàng)設(shè)的學(xué)習(xí)情境中,對(duì)外部信息進(jìn)行主動(dòng)加工和處理,同時(shí)將新的知識(shí)與原有經(jīng)驗(yàn)加以聯(lián)系,主動(dòng)地意義建構(gòu)獲得。這一過(guò)程常常需要通過(guò)學(xué)習(xí)共同體的互動(dòng)交流完成,教師與學(xué)生以及學(xué)生與學(xué)生之間的相互作用在過(guò)程中同等重要。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性、學(xué)習(xí)共同體的合作性、學(xué)習(xí)情境的重要性[5]。2.合作學(xué)習(xí)理論(CooperativelearningTheory)合作學(xué)習(xí)理論20世紀(jì)70年代興起于美國(guó),在80年代得到了實(shí)質(zhì)性發(fā)展,形成了較為成熟的學(xué)習(xí)策略。從80年代至今,合作學(xué)習(xí)理論逐漸與其他學(xué)習(xí)理論融合發(fā)展,取得了較好成效,被世界上許多國(guó)家普遍認(rèn)可并采用。作為一種系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)理論或?qū)W習(xí)策略,合作學(xué)習(xí)理論以建構(gòu)主義理論(Construc-tivismTheory)、認(rèn)知發(fā)展理論(Cognitive-developmen-talTheory)、動(dòng)機(jī)理論(MotivationTheory)、群體動(dòng)力學(xué)理論(GroupDynamicsTheory)為基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)過(guò)程中創(chuàng)設(shè)合作學(xué)習(xí)小組這一基本教學(xué)組織形式。學(xué)習(xí)者為了個(gè)體和群體利益,以合作互助的方式開(kāi)展學(xué)習(xí)活動(dòng),完成學(xué)習(xí)任務(wù),達(dá)成學(xué)習(xí)目標(biāo),最終使個(gè)人水平和團(tuán)隊(duì)整體水平得到同步提升。合作學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)小組成員的互助性和互補(bǔ)性,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的合作精神、創(chuàng)新精神、平等意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),提升學(xué)生的承受能力和主動(dòng)學(xué)習(xí)意識(shí)起到了積極作用。
三、翻譯工作坊教學(xué)流程
作為目前翻譯教學(xué)的主要教學(xué)策略之一,翻譯工作坊打破了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)了以學(xué)生為中心,以真實(shí)翻譯素材為載體,以過(guò)程為導(dǎo)向,以項(xiàng)目實(shí)踐為手段,以團(tuán)體協(xié)作為主要方式,注重培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)翻譯任務(wù)的掌控力。通過(guò)將翻譯教學(xué)與真實(shí)翻譯情境緊密對(duì)接,學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力得到提升。在翻譯工作坊教學(xué)模式中,學(xué)生以翻譯小組為基本學(xué)習(xí)單位,組員各自分工的同時(shí)又與其他成員共同合作完成教師提供的翻譯任務(wù)。從操作層面來(lái)說(shuō),該模式可具體分為三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備(Pre-translationPreparation)、譯中實(shí)操(While-translationPractice)和譯后反饋(After-translationFeedback),以及六大環(huán)節(jié):素材選擇(Ma-terialsSelection)、分組(GroupDivision)、獨(dú)立翻譯(IndividualTranslation)、小組協(xié)作(GroupCoordina-tion)、班級(jí)展示(ClassPresentation)、教師反饋(Teacher'sReflection),如圖1。
(一)譯前準(zhǔn)備
這一階段教師的角色應(yīng)為引導(dǎo)者和組織者。在翻譯前的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師應(yīng)在精心搜集、選擇翻譯素材的基礎(chǔ)上,向?qū)W生充分闡述學(xué)習(xí)內(nèi)容、翻譯任務(wù)及翻譯要求,簡(jiǎn)要介紹具體的翻譯理論與技巧,同時(shí)將學(xué)生進(jìn)行分組并確定小組成員。1.翻譯素材選擇教師應(yīng)特別注意翻譯素材的選擇。首先,翻譯材料應(yīng)緊密結(jié)合學(xué)生的專(zhuān)業(yè)、興趣和生活,同時(shí)能夠體現(xiàn)相應(yīng)的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)和技巧,這一點(diǎn)尤為重要。如對(duì)于英語(yǔ)師范專(zhuān)業(yè)學(xué)生,教師應(yīng)該更多地選擇與英語(yǔ)教學(xué)、基礎(chǔ)教育等相關(guān)的翻譯素材,而對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,教師就應(yīng)該更多地向?qū)W生呈現(xiàn)對(duì)外貿(mào)易、跨文化交流、國(guó)際商務(wù)方面的翻譯素材。其次,翻譯材料應(yīng)該難度適中。難度過(guò)大的翻譯素材容易挫傷學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)熱情,而過(guò)于簡(jiǎn)單的翻譯材料又不能真正提高學(xué)生的翻譯水平。因此,翻譯素材的選擇應(yīng)充分考慮學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)用能力與知識(shí)水平,做到循序漸進(jìn)、由淺入深地提升翻譯能力。2.翻譯理論與技巧學(xué)習(xí)在呈現(xiàn)具體翻譯任務(wù)之前,教師應(yīng)該根據(jù)所選的翻譯素材向?qū)W生介紹相關(guān)的翻譯理論知識(shí)和適用的翻譯技巧,這樣,學(xué)生才能有效運(yùn)用理論、技巧完成翻譯任務(wù)。3.分組并確定組員翻譯工作坊是一種合作學(xué)習(xí)式的教學(xué)模式,教師可依據(jù)自愿、便利的原則(如按照寢室劃分),將學(xué)生分為若干學(xué)習(xí)小組(即翻譯工作坊),每個(gè)小組一般由4—5人組成。小組中的每位成員均擔(dān)負(fù)不同的職責(zé),如譯員、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)員、審稿人員、校對(duì)人員、項(xiàng)目組長(zhǎng)等。小組采用組長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,組長(zhǎng)崗位每隔一段時(shí)間輪換一次,目的是使每位成員都能擔(dān)負(fù)起項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的職責(zé)。組長(zhǎng)個(gè)人考核分?jǐn)?shù)根據(jù)小組綜合考核分?jǐn)?shù)確定,這樣可以充分激發(fā)每一位成員的積極性。
(二)譯中實(shí)操
在下發(fā)具體翻譯任務(wù)之前,教師應(yīng)根據(jù)所選的素材內(nèi)容,向?qū)W生提出若干問(wèn)題,引發(fā)學(xué)生思考并從中獲取重要信息。學(xué)生接收任務(wù)后,教師可針對(duì)翻譯素材的背景知識(shí)、重難點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行提示,充分發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,解決學(xué)生在翻譯過(guò)程中可能遇到的難題。完成上述步驟后,教師引導(dǎo)學(xué)生完成以下活動(dòng):1.小組探究。教師在確認(rèn)學(xué)生已經(jīng)完全理解翻譯任務(wù)之后,可以讓學(xué)生以小組形式,就翻譯中可能會(huì)遇到的問(wèn)題進(jìn)行交流和討論,包括對(duì)翻譯文本的理解、文體風(fēng)格、表達(dá)方式及使用到的翻譯技巧等。2.獨(dú)立翻譯。學(xué)生根據(jù)所掌握的翻譯理論及技巧,認(rèn)真思考并著手獨(dú)立翻譯文本。在翻譯過(guò)程中可以借助詞典等工具書(shū)或者查找網(wǎng)絡(luò)資源,掃除生僻詞及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的障礙,也可適當(dāng)求助小組成員或是就難點(diǎn)詢(xún)問(wèn)教師,但必須遵循獨(dú)立完成的原則,不能過(guò)分依賴(lài)同學(xué)或教師。在此階段,教師應(yīng)充分發(fā)揮引導(dǎo)者和監(jiān)督者的作用,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性思維。3.小組互改與確定譯文對(duì)于學(xué)生而言,審閱并修改對(duì)方譯文也是一種有效提升翻譯能力的方式。每位小組成員的譯文或多或少存在一些不足或錯(cuò)誤,小組成員可將自己的譯文與組內(nèi)其他組員的譯文進(jìn)行比較,從中發(fā)現(xiàn)自身的不足,在相互學(xué)習(xí)中提高翻譯能力。上述步驟完成以后,小組成員集中開(kāi)展合作學(xué)習(xí),針對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲和修正,最終呈現(xiàn)出一篇大家都能認(rèn)可接受的譯文。
(三)譯后反饋
譯后反饋是翻譯工作坊教學(xué)模式中不可或缺的重要一步,包括譯文展示及教師評(píng)價(jià)兩個(gè)方面。這個(gè)環(huán)節(jié)不僅能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的熱情與信心,也能幫助學(xué)生從教師與同伴的反饋中實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯理論及技巧的有效補(bǔ)充。1.譯文展示。在本環(huán)節(jié)各個(gè)學(xué)習(xí)小組(翻譯工作坊)通過(guò)幻燈片形式呈現(xiàn)最終譯稿并介紹譯文翻譯的思路、過(guò)程和方法技巧等。教師或其他小組成員可與該小組互動(dòng)交流,就譯文提出相關(guān)問(wèn)題、建議或者評(píng)價(jià)。此外,教師還可與小組成員進(jìn)一步探討翻譯過(guò)程中遇到的典型問(wèn)題及相應(yīng)的解決策略,其他小組成員也可以相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同提高。2.教師反饋。教師反饋階段具體可分為譯文點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)反饋兩個(gè)環(huán)節(jié)。譯文點(diǎn)評(píng)是教師對(duì)翻譯素材中的重難點(diǎn)問(wèn)題及翻譯技巧進(jìn)行講解分析,這也是進(jìn)一步完善譯文,實(shí)現(xiàn)實(shí)踐到理論升華的重要環(huán)節(jié)。意見(jiàn)反饋是教師對(duì)小組上交的譯文進(jìn)行最終評(píng)價(jià)及發(fā)表意見(jiàn)。教師反饋是提高學(xué)生翻譯熱情及學(xué)習(xí)信心的重要階段,因此只要學(xué)生能夠在任務(wù)完成過(guò)程中認(rèn)真探討、積極合作,教師就應(yīng)該給與相應(yīng)鼓勵(lì)。最后,教師可將最佳譯文呈現(xiàn)給所有學(xué)生,以便學(xué)生能夠與自己的譯文進(jìn)行比較,在反思中得到提高。結(jié)束語(yǔ)作為一種任務(wù)實(shí)踐型教學(xué)模式,翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐和翻譯過(guò)程,對(duì)傳統(tǒng)教師主導(dǎo)的翻譯教學(xué)理念進(jìn)行了創(chuàng)新。翻譯工作坊教學(xué)充分發(fā)揮了學(xué)習(xí)者的自主性和創(chuàng)造性,鍛煉了學(xué)習(xí)者的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)造性思維,同時(shí)通過(guò)創(chuàng)設(shè)開(kāi)放的、活躍的課堂學(xué)習(xí)情境,進(jìn)一步激發(fā)了學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情。此外,通過(guò)教學(xué)組織形式的創(chuàng)新,翻譯工作坊還為培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的團(tuán)隊(duì)合作精神和責(zé)任意識(shí),實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)能力向職業(yè)能力轉(zhuǎn)化提供了理想的實(shí)踐平臺(tái),為學(xué)生未來(lái)從事職業(yè)翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),同時(shí)也對(duì)培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的高素質(zhì)復(fù)合型外語(yǔ)人才、優(yōu)化翻譯教學(xué)改革具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]唐萍.翻譯技術(shù)與本科翻譯教學(xué)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):153—156.
[2]張美芹,徐霞.近十年我國(guó)教師工作坊學(xué)術(shù)期刊的內(nèi)容分析研究———基于CNKI的期刊文獻(xiàn)分析[J].軟件導(dǎo)刊(教育技術(shù)),2018(1):28—30.
[3]孫曉蕓,曾麗馨.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯工作坊[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2017(5):74—76.
[4]潘彩霓.獨(dú)立學(xué)院翻譯課程“工作坊”教學(xué)模式的構(gòu)建[J].教師,2016(32):66—67.
[5]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)有效性評(píng)價(jià)探究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2015(1):57—58.
作者:王珍 何劍波 單位:江西科技師范大學(xué)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)