前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯策略淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大、“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施、互聯(lián)網(wǎng)思維在多行業(yè)的落實(shí)貫徹,以及以?xún)?nèi)涵建設(shè)、高質(zhì)量發(fā)展為導(dǎo)向的高等外語(yǔ)教育的不斷深化,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)、公共英語(yǔ)翻譯策略的調(diào)整與優(yōu)化已然成為外語(yǔ)教育教學(xué)改革新的增長(zhǎng)點(diǎn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的“融合體”,其翻譯策略自然也要隨之調(diào)整和優(yōu)化,以適應(yīng)社會(huì)需求的變化。而以社會(huì)和學(xué)生需求為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)農(nóng)業(yè)類(lèi)院校學(xué)生農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技能、閱讀技能、寫(xiě)作技能重要性,歸納總結(jié)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯技巧、閱讀技巧、寫(xiě)作技巧等的《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》(霍興花主編,南京大學(xué)出版社2015年3月出版)一書(shū),則從教育教學(xué)目的、教育教學(xué)內(nèi)容、教育教學(xué)方法等層面為互聯(lián)網(wǎng)+背景下農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯策略的調(diào)整和優(yōu)化提供了相應(yīng)的指導(dǎo)。
第一,內(nèi)容聚焦于比較常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,可為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯策略的制定或調(diào)整提供相應(yīng)參考。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的“融合體”,其在表達(dá)形式、內(nèi)容等方面與公共英語(yǔ)有著很大的不同,例如,其詞匯的科技性與專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng),翻譯要求更加嚴(yán)格,內(nèi)容表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)客觀。這也意味著相比公共英語(yǔ),農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度更大,翻譯過(guò)程中更容易出現(xiàn)問(wèn)題。對(duì)此,該書(shū)對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了歸納,以便讀者在閱讀此書(shū)時(shí)能夠獲得更大的啟發(fā)。其一,語(yǔ)言句法的難度。與公共英語(yǔ)相比,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)在語(yǔ)言句法、篇章結(jié)構(gòu)上有著更高的要求,例如,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)多使用復(fù)雜句、長(zhǎng)難句,有時(shí)一個(gè)較長(zhǎng)的段落就由兩三句話組成,甚至由一句話構(gòu)成,這讓翻譯者很難在學(xué)術(shù)性詞匯較多、各類(lèi)從句較多的復(fù)合型長(zhǎng)句中理清句子的主干部分,直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性、通暢性。其二,語(yǔ)義錯(cuò)誤也是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中較為常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯不僅要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,還要對(duì)基本詞匯進(jìn)行正確翻譯,但在進(jìn)行常用詞匯翻譯時(shí),往往容易出現(xiàn)“望文生義”的不良現(xiàn)象,例如有人經(jīng)常將“耕作制度”翻譯成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,經(jīng)常將“農(nóng)業(yè)推廣”翻譯為“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。其三,存在詞匯空缺問(wèn)題。隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也會(huì)不斷變化、更新,逐漸出現(xiàn)一些新的詞匯,以及舊詞新意的現(xiàn)象,而這些新詞、新現(xiàn)象出現(xiàn)時(shí),一時(shí)之間很難找到合適的詞匯進(jìn)行翻譯,例如“三農(nóng)”“轉(zhuǎn)基因”等新詞匯剛出現(xiàn)時(shí),大多數(shù)人就沒(méi)有找到準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行翻譯。其四,邏輯錯(cuò)誤問(wèn)題也比較常見(jiàn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)善用無(wú)主句,而這種無(wú)主句又與主語(yǔ)缺省,謂語(yǔ)、賓語(yǔ)完整的漢語(yǔ)無(wú)主句不同,其可能就是一個(gè)介詞狀語(yǔ)或者后置定語(yǔ),例如無(wú)主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育種)就是一個(gè)介詞狀語(yǔ),這就使得翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)容易出現(xiàn)張冠李戴的問(wèn)題。
第二,注重翻譯問(wèn)題的解決、翻譯策略的制定,實(shí)用性突出。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯是一個(gè)精密化、結(jié)構(gòu)化、系統(tǒng)化的“農(nóng)業(yè)工程”,在“構(gòu)建、實(shí)施”過(guò)程中,講究一定的策略與技巧,也就是所謂的翻譯策略與技巧,否則容易耗費(fèi)更多的時(shí)間與精力。而該書(shū)基于這一認(rèn)知,結(jié)合農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,提出了具有針對(duì)性、可操作性的翻譯策略與技巧。其一,熟練掌握且靈活運(yùn)用翻譯方法。例如,針對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛紜的復(fù)雜長(zhǎng)句,可大量使用名詞化結(jié)構(gòu)以及垂懸結(jié)構(gòu)來(lái)壓縮句子長(zhǎng)度;針對(duì)連環(huán)套接、難解難分的復(fù)雜長(zhǎng)句,可使用先行詞it結(jié)構(gòu)來(lái)保持文風(fēng)洗練;針對(duì)穿插過(guò)多、脈絡(luò)難尋的復(fù)雜長(zhǎng)句,可使用平行結(jié)構(gòu)使層次清晰分明。其二,合理運(yùn)用翻譯輔助軟件,例如借助百度翻譯、有道詞典等電子詞典查找詞義、確定詞匯性質(zhì),借助DeepL、彩云小譯、SCIRPLUS等翻譯軟件提高翻譯的效率與準(zhǔn)確率,借助Checker等查閱軟件檢查拼寫(xiě)語(yǔ)法上的小錯(cuò)誤。其三,注重農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)閱讀,擴(kuò)展學(xué)生的詞匯量,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到更多更復(fù)雜的語(yǔ)句,加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感,協(xié)助學(xué)生積累更多翻譯經(jīng)驗(yàn),繼而為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯提供助力。3整體而言,該書(shū)在英語(yǔ)教學(xué)理念與農(nóng)業(yè)教學(xué)理念的聯(lián)合指導(dǎo)下,將專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、基礎(chǔ)英語(yǔ)技能的培養(yǎng)融入農(nóng)業(yè)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)中,可使學(xué)生在獲得農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),掌握農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯策略、閱讀技巧等,具有一定的實(shí)用性。
作者:王麗華 單位:合肥經(jīng)濟(jì)技術(shù)職業(yè)學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)