• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        商務英語術語特征與翻譯難點淺議

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務英語術語特征與翻譯難點淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        商務英語術語特征與翻譯難點淺議

        摘要:隨著中國與國際經濟的交往更加深入,中國在國際上的地位日益提高,我國市場對商務英語相關人才和商務英語專業翻譯的要求也更加嚴格。商務英語術語及其翻譯貫穿所有國際商業活動。大勢所趨,順應時代的發展,譯者也應將目光放在商務英語術語方面,結合所學,確保商務英語術語發揮出它真正的作用。

        關鍵詞:商務英語;專業術語;翻譯

        0引言

        商務英語源于人們日常所使用的普通英語,但在商務環境中這些普通英語與商務各領域專業知識相結合,進而產生出新的詞義,這樣做的目的在于適應職場生活的語言要求。商務英語屬于應用語言的一種,是在英語的基礎上強調“商務”,其內容涉及商貿、金融投資、人力資源、物流、市場營銷等多個專業領域。隨著全球化進程加快,國際合作加深,我國對外開放進一步擴大,并加強了與西方各國在經濟、商務、文化等方面的友好合作。在這一背景下,專業的商務英語術語翻譯逐漸成為社會的主要需求。

        1商務英語術語類型

        1.1外來術語

        法語或拉丁語源的字匯通常代表著更能凸顯專業造詣,所以商務英語中有不少的術語時來自于法語和拉丁語,外來術語使得商務活動更加規范嚴謹。如forcemajeure一詞就是從法語發展而來的術語,意為不可抗力。還有從拉丁語中引申出的proforma一詞,意為估算表。

        1.2商業術語

        商業術語就是商務活動中或往來中大量使用的專業術語,一般有固定的表達和相對應的意義,同時商業術語的所包含的領域非常廣泛,商務活動中主要依靠商業術語。例如,commercialchannels商業渠道、pay-mentinkind以實物付款等。

        1.3新創術語

        經濟社會總是在不斷發展的狀態中,所以語言也會發生相應的變化,處于新時代的人們逐漸就創造了一些結合時代的新術語。例如,形容詞omnichannel,該詞是用來指一種綜合了多種顧客購物手段的零售形式,如網絡、實體店、電話零售。

        1.4縮略語

        縮略詞在商務往來中經常大量使用,主要有機構縮寫、專有縮寫、貨幣、外貿習慣或商業習慣等。使用縮略語不僅精準而且能節省時間,使得商務活動更加快速高效。

        2商務英語術語的特征

        2.1意義準確

        因為商務英語的基礎是普通英語,而且商務英語所涵蓋的領域很廣泛,專業術語在傳達信息時會產生歧義。因此在翻譯術語時要注意將普通詞匯專業化,不能按原有意思進行翻譯,需根據目前服務領域進行專業化。例如,address一詞作為名詞意為“地址”,作為動詞意為“正式談話,發表演說,向……匯報”,但在商務環境中作為動詞意為“滿足(需求)”。Everyeffortismadetoaddresscostumerneeds.盡一切努力滿足顧客需求。

        2.2使用縮略語

        在商務活動中使用縮略語不僅能夠提高辦事效率,而且可以簡化繁瑣詞語,只需用幾個字母準確表達出術語的意思。縮略詞的使用十分規范講究,一般由首字母大寫組成。例如,在價格術語中C&F(costandfreight)意為“成本加運費價”;貿易保險術語中的F.W.R.D(FreshWaterRainDamage)“淡水雨淋險”是指在運輸過程中,貨物由于淡水、雨水甚至雪溶后的水所造成的損失,在這些情況下,保險公司都應負責賠償;還有所熟知的貿易機構縮寫,例如,CTG(CouncilforTradeinGoods)貨幣貿易理事會。

        2.3一詞多義

        一詞多義現象經常在商務英語中出現,因此要想區分詞的準確意義,必須明確其所處的商務背景,把握詞語所在的語境和情境,再結合專業領域的知識才能準確進行翻譯。Eg1:Youcangeta5%discountifyouorderonaregularbasis.譯:如果你方定期與我方交易,你方可得5%的折扣。Eg2:Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankwilldiscount.譯:如賣方向定期匯票提供信貸,他們就達成了貿易承兌。賣方可要求銀行通過購買匯票為交易融資。銀行將會對匯票進行貼現。Eg1中discount譯為“折扣”,Eg2中譯為“貼現”。“折扣”指對商品的明示價格給予一定的支付優惠。“貼現”則指票據所有人向銀行提前兌換,并支付一定的手續費,是一種融資行為。這兩者有很大的區別。因此在無法確定詞義時,我們應先確定情境和背景知識,以免產生歧義,造成損失。

        3商務英語術語翻譯難點

        商務英語源于普通日常英語,而且是對普通英語詞匯的商務專業化,因此在翻譯商務英語術語時,譯者在掌握必要的翻譯技巧以外,還要了解術語的分類與專業。同時在翻譯術語時難免會遇到一些難題,對翻譯難點進行總結和理解,能夠為日后的翻譯工作打下良好的基礎。

        3.1文化差異

        隨著經濟全球化的進程加快,我國與國際之間的合作往來越來越密切,商務英語的作用也日益重要。文化差異包括多個方面,例如,地理環境、宗教文化和歷史文化,這些都決定著西方國家與我們有著很明顯的區別。而語言作為溝通的橋梁,倘若不了解兩國之間的文化差異,在翻譯過程中就可能會出現詞不達意甚至相互沖突的問題或各種錯誤。所以為了優化我國的商務翻譯,應該在充分了解和認知文化背景的前提下,結合翻譯技巧,提高商務翻譯的準確性。

        3.2同形異義

        在商務英語術語中經常出現同形異義現象,商務英語術語多涉及的專業領域廣泛,因此術語在一定范圍內會出現重合,這在一定程度上增加了交流的負擔,所以應在了解相關背景知識、查清術語的專業領域后再進行翻譯。例如,CSR這個術語,可表示“現金盈余比”(CashSurplusRatio),或指“品質指標”(CountStrengthProd-uct),又或為“合同完成情況報告”(ContractStatusRe-port)和“臨界庫存報告”(CriticalStorageReport)。同一個術語卻有四個意思,假如我們在沒有明確所屬專業領域的情況下貿然翻譯,勢必會出現錯誤。

        3.3詞性轉換

        詞性轉換是常見的翻譯技巧,因為英漢兩種語言在表達上有不同的特點,尤其在詞匯方面差異非常大,因此詞性轉換也就必不可少。商務英語術語翻譯也是如此,如果在翻譯時需要轉化詞性的地方沒有靈活變化,這樣的譯文讀起來就會感到生硬別扭,不知所云。詞性轉換的種類很多,比較常見的名詞、動詞、形容詞和介詞之間的轉換。Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.支付關稅前,進口貨物將由海關保管,倉儲費由進口商承擔。payment作為名詞意為“付款,支付;報酬,報答;償還;懲罰,報應”。它是有動詞詞根的詞語,翻譯為“支付,交付”,這樣的翻譯不僅靈活地道,而且利于理解,沒有生硬之感。

        3.4語境選擇

        語境是人們在語言交際中理解和運用語言所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主觀因素。關于語境,1923年,波蘭人類學家B.Malinowski最早提出相關概念。他將語境分為兩類:“情景語境”和“文化語境”———即“語言性語境”和“非語言性語境”。因中西方文化、思維理解。語言習慣等的差異,譯者通過對不同語境進行選擇可以幫助我們確定商務英語中詞義的準確表達,這對商務英語術語翻譯有很大的幫助。例如,security一詞作為名詞有“安全,安全性;保證;證券;抵押品”的意思。在不同的語境下意思不盡相同。Eg1:WithtechnicaldetailsofthesecuritysystemalreadycirculatingontheInternet,instructionsforcrackingitwillalmostcertainlymaketheirwayintothecomputerunderground.由于安保系統的技術資料已在因特網上流傳,如何侵入該系統的指令也當然會流入非法人員所用的計算機中。Eg2:Thepropertywaspledgedassecurityforloans.該財產作為擔保品被抵押。Eg3:TheFedestablishednewlendingprograms,andapprovedlargepurchasesofgovernmentsecuritiesandmortgage—relatedsecurities.美聯儲制定了新的貸款計劃,并批準大量購買政府證券和抵押貸款相關證券。Security在Eg1中所表達的是最普遍的意思,根據句意和一般思維可以很容易得出該詞應當翻譯為安全;Eg2中有貸款和財產兩個詞,通過查詢security的所有的其他詞意,可判斷出此處的security該為抵押;Eg3中根據美聯儲、購買等詞,結合思考能夠得出詞意為證券。

        4總結

        隨著我國對外開放的程度逐漸擴大,商務活動也逐漸增加。譯者作為連接語言的橋梁,也逐漸開始重視商務英語。優秀的商務英語不僅能凸顯我國的專業度,而且準確地道的翻譯還能提升我國國際形象。在翻譯商務英語術語時,我們要遵循最基本的翻譯原則,在原則的基礎上靈活翻譯。在不同的專業領域根據具體語境選擇正確的翻譯,這不僅考驗譯者的專業知識還要求譯者有一定的語文功底。盡管商務英語術語翻譯存在一定的難度,但只要善于研究出口國和進口國的文化語言的特點,靈活運用商務術語翻譯的各種方法和技巧,借鑒國外商務術語法醫的成功經驗,克服這些棘手的難點,就會有很好的效果。長此以往,不僅能提高自身的翻譯水平,豐富自身的商業知識,學習商業技能,還對其他英語國家的生活習慣等文化領域有所了解,更有助于翻譯研究的進行。

        參考文獻

        [1]譚宗燕.商務英語術語翻譯探索[J].現代交際,2009,(08).

        [2]萬敏.商務英語專業術語特征及其翻譯[J].中國貿易,2011,(12).

        [3]肖小聰.商務英語詞匯特征及詞義選擇[J].湖北廣播電視大學學報,2009,(10).

        [4]宋源.商務英語專業術語的理解翻譯策略[J].中國商論,2010,(16).

        [5]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:商務出版社,2004.

        [6]李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010.

        [7]張新紅.商務英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.

        作者:袁森 趙慧真 單位:西安石油大學

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲丰满熟女一区二区v | 亚洲青涩天堂六月天在线视频 | 一本在线精品播放 | 婷婷视频在线播放免费观看 | 中文亚洲欧美在线观看三区 | 日韩综合一区二区 |