前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了皮革行業專業英語屬性及翻譯探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:為了提升皮革行業專業英語翻譯的準確性與實用性,促進皮革行業的對外貿易發展,分析了目前皮革行業對外貿易現狀,以及專業英語翻譯中存在的問題,對皮革行業專業英語的詞匯構成、語法特點,以及專有特性進行深入剖析,從翻譯策略改進和翻譯人才培養兩個角度給出了皮革行業從業人員提升英語翻譯能力的優化策略:在翻譯過程中,需秉承精準、通順、簡潔的原則,適當采用直譯、音譯、意譯的方法使翻譯結果更加順暢,同時用人企業、服務機構,以及各大高校多方合作促進復合型翻譯人才的培養,為皮革行業專業英語翻譯以及皮革行業的國際貿易提供助力。
關鍵詞:皮革行業;英語;翻譯;屬性分析;優化策略
引言
近年來,隨著皮革行業全球化貿易的發展,各國之間的交流日趨頻繁,語言服務從傳統的個人、作坊等零散翻譯模式轉變為包括資源、領域、層次、效能在內的綜合翻譯系統。英語作為國際通用語言,在各行各業的對外貿易中有著不可或缺的重要作用,皮革行業如何利用好語言工具是開拓國際市場的關鍵。因此,本文對皮革行業的專業英語翻譯進行研究,力求通過對行業專業英語特性的分析找出皮革行業英語翻譯人才的培養路徑,為皮革行業進軍國際市場提供人才儲備。
1皮革行業英譯現狀及問題剖析
11皮革行業對外貿易現狀
隨著我國皮革企業規模的不斷擴大,以及國際皮革出口量、出口增長速度等影響因素的不斷沖擊,皮革行業勢必需要擴大對外經營規模,發展外向型經濟,向國際標準看齊。為了提升皮革行業出口競爭力,皮革行業的專業商貿人員英語水平急需提高。然而目前這一方向的復合型人才出現大量缺口,皮革專業的學生缺乏專業英語課程培養,英語專業的學生缺乏皮革知識,無法滿足皮革行業對英語人才的需求[1]。
12皮革行業專業英語翻譯中存在的問題剖析
皮革行業的英譯難度比較高,既要靈活運用各類翻譯技巧實現不同語言之間的高效切換,又要對領域知識充分了解,否則難免譯文生澀、詞不達意甚至誤譯、錯譯、文不對題。從整體上講翻譯過程中普遍存在的問題包括3個方面:第一,翻譯用語不夠準確,在句式及詞匯轉換方面不夠靈活,難以達到通暢的表達效果;第二,缺乏皮革專業的背景知識,很多詞匯采用直譯方式,并不是皮革行業的專業術語,導致翻譯結果專業性差;第三,由于誤譯、錯譯、文不對題等原因導致翻譯結果的實用性不高,與實際需求脫節[2]。121語言不精準,轉換不靈活。皮革行業專業英語中詞匯及語法存在特殊性,在翻譯過程中極易出現相似詞匯弄混的現象,翻譯人員對這種類型的詞匯沒有詳細分析使用范圍,導致最終呈現的譯文與實際含義相差很大。另外,由于還涉及法律法規、合同條款,對于復雜的長句不能逐字直譯,本地化轉換能力較弱,譯文難以貼合目標人群的表達習慣。122專業性差,復合型人才缺失。當前,皮革行業英語翻譯人員的來源主要是皮革專業及英語專業的畢業生。對于前者來說缺乏系統的英語教學,對翻譯技巧及詞匯掌握不足。對于后者來說缺乏皮革行業的專業知識及技能,很多專業術語及技術名詞并不在平時的學習范圍內,而英語詞匯在不同背景下含義不盡相同,極易導致譯文不準確、專業性差的問題,無法滿足皮革行業的外貿需求[3]。123實用性差,與實際需求脫節。隨著信息技術及皮革產業對外貿易的發展,對英語翻譯的效率、準確性越來越高,技術名詞也越來越多,目前的人腦、字典、翻譯軟件多為機械化直譯,得到的翻譯結果實用性差,與實際需求脫節,不僅沒有提高溝通效率,反而成為了阻礙。
2皮革行業專業英語的特點及屬性分析
英語翻譯繞不開詞匯、語法,以及貼合實際應用場景的專業術語,因此需從這幾個方面分析皮革行業專業英語的特點及屬性,有針對性地制定翻譯策略。
21詞匯構成
詞匯是英語中的最小組成單元,對于詞匯含義的準確把握是翻譯精準的前提,在皮革行業的專業英語中主要需注意派生詞、合成詞、簡寫混合詞、介賓短語及各種名詞化結構[4]。派生詞主要是在詞根的基礎上通過前綴或后綴派生得到的,例如poly-代表聚合、多元的意思,pre-代表預先的意思,在皮革行業中pol⁃yamide即可翻譯為“聚酰胺”,presoaking則可翻譯為“預浸水”。合成詞主要是由兩個或多個詞合成而來,將多個詞的含義組合成一個新的含義,例如printingpaste就是組合了print和paste兩者的含義,翻譯為“印染漿”,weltingleather翻譯為“鑲邊革、貼邊革”。簡寫混合詞利用縮略法將多個詞組合或截取后混合而成,新的混合詞兼具原有詞性的同時將詞義相加,例如spectrum和diagram組合為spectrogram翻譯為“光譜圖”,softleather翻譯為“軟革”。介賓短語主要是通過介詞連接組合出短語的形式對皮革行業中的專業術語進行表述,例如processaftertanning利用介詞after將process與tan進行組合,可翻譯為“鞣革后處理”。名詞化結構主要是利用介詞將幾個名詞連接起來,通過簡單的羅列將內容表述的更加簡潔、更加客觀,例如hair-onleather可翻譯為“帶毛革”,“Itcouldsatisfycompletelythetechnicaldemandofthedeteminationofresidualhamfulorganicsolventsinleath⁃er”中的“thetechnicaldemandofthedeteminationofre⁃sidualhamfulorganicsolvents”即是采用介詞of將前后名詞連接,翻譯為“這種方法完全可以滿足皮革中有害有機溶劑殘留量測定的技術要求”[5]。
22常用語法
在皮革行業的專業英語翻譯過程中,還應注重其常用的語法結構,專業英語要求表達清晰、用詞簡練,一般不常使用從句或者并列分句,大多采用短語代替。例如“DiscussionofimplementingHSEmanagementsysteminleatherindustry”翻譯為“皮革行業實施HSE管理體系的探討”,其中的HSE分別代表健康(Health)、安全(Safety)和環境(Environment),是比較通用的管理體系縮略語,不需要詳細解釋,翻譯時直接采用HSE替代即可。另外,由于表達過程中更注重敘事的客觀準確性,因此經常使用第三人稱的被動語態及itis…that…句型,以此減少主觀因素的影響,使專業術語翻譯更加清晰,避免誤讀。例如“Itwasfoundthatoptimaloverallperformancesofleather,inclu⁃dingTsandphysicalproperties,wereachievedwhen15%sodiumtartratewasused”翻譯為“研究表明,為了保證皮革的機械性能和收縮溫度達到最合適數值,通常酒石酸鈉用量控制在15%”。此處如若不使用“Itwasfoundthat”則極易造成誤解[6]。
23專有特性
皮革行業的專業英語翻譯屬于科技型英譯,在翻譯過程中有其專有特性,首先,在表達上技術術語需要簡潔、易懂,為了體現翻譯的專業性,通常不添加主觀意見,經常采用被動時態,利用第三人稱客觀敘述所要表達的信息,便于理解,避免異議。其次,皮革行業的英語翻譯需要精準解讀原文的語義,對皮革專業知識進行精準呈現,翻譯人員需要具備將英語詞匯翻譯為本地化可理解的專業術語的能力。在翻譯過程中會出現大量的皮革、輕工領域的專業術語,這就要求翻譯人員既要精通英語詞義,又要掌握皮革、商貿、法律法規等方面的專業詞匯,才能提升譯文的專業性與準確性,確保邏輯嚴密。例如“decoating”指的是涂層粘著不良或涂層脆裂,導致涂層在干態或濕態磨擦時成泥狀脫落,搓揉時成粉狀或片狀脫落的缺陷,應翻譯為“掉漿”現象,而不是“去除涂層”。“handle⁃Agent”指的是賦予皮革表面豐富觸感的物質,如蠟感、油感、滑爽感等,應翻譯為“手感劑”,而不是“處理”[7]。
3皮革行業從業人員提升專業英語翻譯的優化策略
31翻譯策略改進
通過對皮革行業專業英語詞匯、語法及專有特性的分析,可以有針對性的在翻譯過程中通過改進翻譯策略來提升翻譯效果。秉承“忠于原意、語言通順、簡潔明了、專業術語準確”的原則,在翻譯方法上采用直譯、音譯、意譯等多種方法結合的方式,重點關注皮革行業的專業詞匯,以及隨著技術工藝創新產生的新生詞匯,緊跟社會潮流,呈現出清晰、簡潔、精準的翻譯水準。311基本原則皮革行業專業英語的翻譯過程中需要秉承以下原則:首先,保證精確性,對技術術語,以及皮革行業的專有名詞做到精準用詞,避免斷章取義導致信息誤譯。其次,符合我國的語言習慣。中外文化的差異勢必導致語言習慣有所不同,在翻譯時應注重我國的語言習慣,使翻譯結果更加流暢、易于理解。最后,翻譯語句簡潔明了,科技型英譯不同于文學類作品,在翻譯過程中不需過多修飾,客觀闡述包含的信息即可。312翻譯方法皮革行業專業英語的翻譯方式包括直譯、音譯、意譯等幾種,其中需要特別注意的是專業術語的翻譯,需要結合皮革行業的技術工藝過程進行翻譯,而且近年來隨著皮革生產工藝的不斷改進與創新,專業詞匯一直在增加,在皮革行業專業英語翻譯過程中不能完全按照日常英語的翻譯方式,需結合皮革行業的實際應用,與時俱進,做到更加流暢的表達,對于僅僅起到語法作用的連接詞可以省略不翻譯,完整體現原文含義即可。
32翻譯人才培養
皮革行業專業英語翻譯除了結合皮革行業的專業術語,根據詞匯及語法特點制定翻譯策略之外,還需從根本上解決綜合型翻譯人才缺失的問題。皮革行業專業英語翻譯人才的培養離不開各方的協同配合,高校等支持方需注重自身課堂設置及教師配備,在教師、授課內容、興趣小組、課外活動、口語大賽、技能大賽等教學環節中配置相應內容。服務機構開展強化培訓,提升翻譯人才水平。皮革企業則需與高校、培訓機構合作,聯合促進英語翻譯人才的培養,為皮革行業專業英語的實際應用儲備人才、促進皮革行業對外貿易蓬勃發展[8]。321用人企業考核翻譯結果,多方合作促進翻譯人才培養皮革企業作為需求方,涉及對外貿易,因此對英語翻譯的依賴性比較強,對英語翻譯的準確性與實用性要求比較嚴格。一方面,應建立更加完善的審核制度對服務主體提供的英語翻譯結果進行審核與考量,在不斷的評選過程中,過濾出適合皮革行業發展的、翻譯更為精準的合作伙伴。另一方面,作為需求方也要與高校、培訓機構聯合起來,通過產學結合、校企結合的方式促進既掌握皮革專業背景知識又熟悉英語翻譯技巧及技術的綜合型人才的培養,從根本上解決英語翻譯轉換不靈活、專業性差的問題[9]。322服務機構提高招聘要求、開展強化培訓、掌握輔助工具培訓機構作為英語翻譯人才的輸出者,應從以下幾個方面進行優化。首先,調整人才選拔制度。提高對英語專業人才的要求,需對皮革行業背景知識有一定了解,對皮革專業的學生適當降低要求,通過英語翻譯特訓及更廣泛的招聘提升人才儲備。其次,在實際工作過程中應不斷強化翻譯人員的職業素養,對于英語專業的學生,進行皮革專業知識集中強化,增加專業術語儲備量。對于皮革專業的學生,根據英語水平進行劃分,有針對性地加強英語交際能力和實際應用能力。最后,加強英語翻譯從業人員對機器翻譯、人工智能技術的灌輸與培養,作為輔助工具幫助英語翻譯人員提升英譯的準確性與規范性。323高校注重人才能力培養、增強教師配備、優化課程設置皮革行業英語翻譯產業鏈中的支持方主要包括政府相關部門、高校、科研機構,其中高校是翻譯人才最主要的來源,也是創造皮革行業與英語知識全面掌握的復合型人才的關鍵。首先,開設皮革類專業的高校應注重英語能力的培養,包括在英語教師的配備及教師的英語技能提升方面應制定完備的方案,提升教學質量。其次,優化專業課程設置,對皮革專業的學生注重強化與工作崗位的銜接,強化英語的主體地位,通過校企聯合讓學生提前體驗英語翻譯工作,深入一線了解實際應用場景中的問題,彌補自身不足,培養出翻譯效率高、翻譯結果實用的高質量人才[10]。最后,高校、企業應不拘一格選拔、發現、培育有相應特長人才,充分利用高校中的英語演講賽、口語大賽等形式挖掘人才,反饋人才培養形式。例如陜西省的高職院校口語技能大賽中一部分內容就是網購,其中的部分知識就是皮革方面,結果,個別學生表現的非常好,沒畢業就被相應的電商企業高薪預訂。企業認為該校培養的人才質量好,學校也從反饋中體現口語技能大賽的重要性。
4結束語
目前,英語翻譯已經發展出面對不同服務對象的筆譯、口譯、本地化轉換、跨語種技術文本寫作等多種形式的應用,皮革行業也是如此。針對翻譯過程中不精準、不靈活、專業性差、實用性差的問題,深入剖析了皮革行業的專業英語特殊的詞匯、語法及專有屬性,為制定翻譯策略奠定基礎,并為校企、培訓機構等多方英語翻譯產業鏈的參與者提出了優化策略,培養高質量復合型人才,提升英語翻譯水平,為皮革行業的對外貿易提供溝通橋梁。
作者:許竹寧 單位:商洛職業技術學院