前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:商貿(mào)英語作為皮革對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中的語言媒介,其翻譯水平的精準(zhǔn)性與流暢性對(duì)皮革的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)影響巨大。為了解決目前皮革市場(chǎng)商貿(mào)英語翻譯人才缺失的難題,提升溝通效率,分析了商貿(mào)英語自身的規(guī)律及特點(diǎn),結(jié)合皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,以及存在的問題,有針對(duì)性地給出了學(xué)校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)以及企業(yè)在培養(yǎng)皮革商貿(mào)英語翻譯人才時(shí)的改革路徑,并給出了相關(guān)從業(yè)人員在日常工作學(xué)習(xí)過程中提升自身翻譯水平的策略,希望可以為皮革行業(yè)的商貿(mào)活動(dòng)儲(chǔ)備英語翻譯人才,促進(jìn)皮革國(guó)際貿(mào)易蓬勃發(fā)展。
關(guān)鍵詞:皮革;商貿(mào)英語;翻譯;人才培養(yǎng)
引言
作為世界皮革及相關(guān)制品的生產(chǎn)貿(mào)易中心,我國(guó)的皮革制品產(chǎn)量在世界范圍內(nèi)首屈一指。對(duì)外貿(mào)易規(guī)模的擴(kuò)大勢(shì)必導(dǎo)致對(duì)英語人才的需求逐年遞增,但是,目前的高質(zhì)量復(fù)合型人才存在巨大缺口,皮革專業(yè)的學(xué)生商貿(mào)英語水平較差,而商貿(mào)英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)皮革行業(yè)的相關(guān)知識(shí)又不夠了解,尤其是在皮革國(guó)際交易過程中還涉及商務(wù)合同,翻譯的準(zhǔn)確性與皮革企業(yè)的合法權(quán)益息息相關(guān)。因此,培養(yǎng)皮革商貿(mào)英語翻譯人才迫在眉睫,必須擴(kuò)大皮革商貿(mào)英語翻譯人才隊(duì)伍,提升整體的商務(wù)翻譯水平,才能為皮革對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)提供助力,使得皮革國(guó)際貿(mào)易可以順利開展。
1商貿(mào)英語的規(guī)律及特點(diǎn)
商貿(mào)英語是我國(guó)對(duì)外貿(mào)易過程中使用的主要交際語言,商貿(mào)英語翻譯在各行各業(yè)的商貿(mào)交易中是中英文兩種語言之間的橋梁,皮革也不例外。商貿(mào)英語自身有一定的語言表述規(guī)律及特點(diǎn),掌握這些規(guī)律、了解這個(gè)特點(diǎn)才能使商貿(mào)英語翻譯更加順暢,才能更好地為商貿(mào)活動(dòng)服務(wù)。商貿(mào)英語主要具有以下規(guī)律及特點(diǎn)。(1)用詞直接。商貿(mào)英語作為國(guó)際貿(mào)易的語言媒介,不同于日常交流用語及文學(xué)作品,它用詞簡(jiǎn)潔、修飾語較少、在選詞時(shí)更注重易讀、易懂,不會(huì)使用過于偏僻或復(fù)雜的詞匯,主要在于交際與信息傳遞,表達(dá)更加直接。例如中文中的“恕不講價(jià)”直接采用“oneprice”或“fixedprice”,“恕”字并未翻譯,但意思表述更加清楚。(2)專業(yè)術(shù)語固定。商貿(mào)英語中的專業(yè)術(shù)語比較固定,雖然一些概念在英語中有多個(gè)同義詞,但很多術(shù)語有約定俗成的專用于商貿(mào)的詞匯,例如授權(quán)采用grant、原價(jià)采用regularprice,最新報(bào)價(jià)采用thelatestquotations。(3)句子簡(jiǎn)短。為了提升信息傳遞速率,在商貿(mào)英語中簡(jiǎn)單句子占大多數(shù),易讀且不容易產(chǎn)生歧義,比較少使用復(fù)合句子或長(zhǎng)句。(4)數(shù)字明確。商貿(mào)活動(dòng)中在數(shù)字和時(shí)間的表達(dá)上要求更加精準(zhǔn),尤其是在商務(wù)合同之中,盡量避免使用about、over等模糊詞匯,避免引起糾紛。例如“自7月1日起”應(yīng)譯為“from&includingJuly1”[1]。(5)注意禮貌。商貿(mào)英語的翻譯過程中需注意禮貌措辭,在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí)需適當(dāng)添加禮貌用語以示誠懇,在英譯漢過程中則轉(zhuǎn)為相對(duì)婉轉(zhuǎn)的詞匯,避免態(tài)度強(qiáng)硬,避免添加主觀意見。例如“由于原料成本增加,我們須提價(jià)2%”應(yīng)譯為“Duetotherisingcostofrawmaterialswearerelunctantlycompelledtoraiseourpriceby2%”,采用“berelunctantlycompelledto”傳遞出被迫提價(jià)的無奈,更容易讓對(duì)方接受。
2皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析
近年來隨著市場(chǎng)需求的變化,其實(shí)已經(jīng)有不少國(guó)內(nèi)高校開始了商貿(mào)英語課程,但是整體效果不是特別理想,畢業(yè)之后從事對(duì)外貿(mào)易翻譯、商貿(mào)英語教學(xué)或真正進(jìn)入外企工作的學(xué)生少之又少。對(duì)于皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng),還存在如下問題。
21教學(xué)方法單一,缺失復(fù)合型人才
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,以及皮革行業(yè)國(guó)際市場(chǎng)份額的不斷擴(kuò)大,專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才成為皮革市場(chǎng)所需要的橋梁人才。但目前的教學(xué)方法比較單一,皮革方向的學(xué)生在專業(yè)知識(shí)方面具有優(yōu)勢(shì),但商貿(mào)英語翻譯還需掌握國(guó)際貿(mào)易過程中商務(wù)知識(shí)、慣例等商務(wù)理論,同時(shí)還要具備優(yōu)異的英語實(shí)際引用能力。而商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生雖然在商貿(mào)英語方面經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),滿足商貿(mào)工作的專業(yè)要求,但對(duì)皮革背景知識(shí)完全不懂,一些皮革行業(yè)的專業(yè)術(shù)語更是不知如何翻譯。從整體上來說,教學(xué)方法還拘泥于課堂、教材、本專業(yè),沒有進(jìn)行融會(huì)貫通,既懂皮革專業(yè)知識(shí)又可以在商務(wù)活動(dòng)中滿足聽、說、讀、寫、譯要求的復(fù)合型人才存在大量缺口[2]。
22培養(yǎng)目標(biāo)不明確,評(píng)估方式不全面
雖然在學(xué)校的商貿(mào)英語教學(xué)中是以提升學(xué)生的商貿(mào)英語水平及實(shí)際應(yīng)用能力為目的,但培養(yǎng)目標(biāo)并不明確,與最終所需人才的能力要求不完全一致,皮革行業(yè)商貿(mào)英語翻譯人才更加注重商貿(mào)過程中的實(shí)際應(yīng)用能力,對(duì)皮革專業(yè)知識(shí)要求也更嚴(yán)格。另外,在學(xué)校里采用的考試是一種綜合性的理論知識(shí)評(píng)估方法,對(duì)于實(shí)際運(yùn)用能力的考核效果不佳,很容易造成“高分低能”現(xiàn)象,在真正面對(duì)現(xiàn)實(shí)的應(yīng)用場(chǎng)景時(shí)比較慌亂,翻譯效果大打折扣。
23教學(xué)內(nèi)容不完善,實(shí)操能力重視度不足
在高校的教學(xué)過程中,部分學(xué)校將商貿(mào)英語作為精讀課程,更關(guān)注閱讀理解,而不是實(shí)際工作過程中的應(yīng)用性及應(yīng)變能力,而皮革商貿(mào)英語課程屬于專業(yè)性比較強(qiáng)的英語課程,通用的具有普適性的教學(xué)內(nèi)容無法滿足皮革行業(yè)的商務(wù)活動(dòng)要求。另外,高校對(duì)口語、商務(wù)寫作等技能的重視程度不夠,實(shí)操能力的訓(xùn)練太少且脫離實(shí)際,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與最終的翻譯人才技能要求不一致,難以培養(yǎng)出高質(zhì)量的涉外英語翻譯人才。
24教學(xué)模式陳舊,學(xué)生積極性不高
目前,商貿(mào)英語的教學(xué)模式還是以課堂為主,借助各類書面資料逐詞逐句的進(jìn)行閱讀及翻譯,學(xué)生是被動(dòng)的接受知識(shí),積極性不高,對(duì)于提升學(xué)生的應(yīng)用能力存在很大阻礙。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式在提升理論知識(shí)方面比較適合,但在實(shí)際的皮革商貿(mào)過程中聽說能力也占有較大比重,對(duì)商貿(mào)英語翻譯、國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)知識(shí)都要有具體應(yīng)用,這就要求教學(xué)模式必須有所改善[3]。
3皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)路徑及提升策略
31校企人才培養(yǎng)的改革路徑
商貿(mào)英語翻譯不同于日常英語學(xué)習(xí)或者英語能力考試,必須在實(shí)際應(yīng)用中才能體現(xiàn)出價(jià)值。學(xué)校是商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)的最重要參與者,但皮革行業(yè)商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng),不能僅僅采用傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,只是關(guān)注理論水平及閱讀能力的提升,而是要更注重實(shí)踐,全面提升從業(yè)人員的實(shí)際應(yīng)用能力。因此在培養(yǎng)路徑方面建議作出以下改革。311改進(jìn)教學(xué)方法,開拓學(xué)生視野。在教學(xué)方法上,要打破一本教材用到底的常規(guī)方式,著眼于皮革商貿(mào)活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié),擴(kuò)展優(yōu)秀的商貿(mào)英語國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,豐富課程內(nèi)容的深度與廣度。還可以引入國(guó)際上的部分商務(wù)活動(dòng)的視頻、音頻,皮革貿(mào)易相關(guān)的商務(wù)協(xié)議、新聞報(bào)告、公文函電等,讓學(xué)生學(xué)習(xí)皮革商貿(mào)交易的基本過程,了解其中的規(guī)律。根據(jù)實(shí)際案例結(jié)合學(xué)到的語言技巧、商務(wù)慣例及皮革專業(yè)知識(shí)進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,在無形中提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,提升跨文化溝通能力,以及自我鉆研能力,開拓國(guó)際化視野,為后續(xù)皮革商貿(mào)英語翻譯奠定基礎(chǔ)[4]。312明確培養(yǎng)目標(biāo),建立綜合評(píng)估辦法。在培養(yǎng)目標(biāo)上,皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)過程中必須明確培養(yǎng)目標(biāo),以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,全面、系統(tǒng)的進(jìn)行知識(shí)體系設(shè)計(jì),引導(dǎo)學(xué)生在思想上明確學(xué)習(xí)目的,知道行業(yè)的達(dá)標(biāo)水準(zhǔn),對(duì)比自身欠缺的方面有針對(duì)性的進(jìn)行訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。另外,建立綜合評(píng)估辦法,不僅僅考察理論考試成績(jī),口語表達(dá)能力、商貿(mào)英語函電溝通、社會(huì)實(shí)踐的專題報(bào)告等都應(yīng)納入考核機(jī)制,全面考察學(xué)生知識(shí)點(diǎn)的全面性、表達(dá)能力及實(shí)際應(yīng)用能力,重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生利用商貿(mào)英語解決皮革商務(wù)活動(dòng)中各類問題的綜合應(yīng)變能力[5]。313豐富教學(xué)內(nèi)容,注重實(shí)際應(yīng)用。在教學(xué)內(nèi)容上,不能只依賴于傳統(tǒng)的文本閱讀,還需結(jié)合目前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)介紹國(guó)內(nèi)外皮革企業(yè)的招聘需求,以及皮革國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的交易模式,擴(kuò)寬學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),引導(dǎo)學(xué)生的情緒,全面提升就業(yè)選擇中的核心競(jìng)爭(zhēng)力。另外,需注重實(shí)際應(yīng)用,學(xué)生不能被動(dòng)接收教師傳授的信息,而是要學(xué)會(huì)利用工具查找皮革專業(yè)知識(shí)、項(xiàng)目背景、文本格式、合同樣式等實(shí)際在工作場(chǎng)景中要用到的信息,利用現(xiàn)代化工具彌補(bǔ)自身知識(shí)面不足的缺陷,針對(duì)薄弱點(diǎn)進(jìn)行聽說、談判、國(guó)際結(jié)算等單項(xiàng)訓(xùn)練,或者綜合各單項(xiàng)訓(xùn)練的內(nèi)容,進(jìn)行綜合應(yīng)用訓(xùn)練,或?qū)ο嚓P(guān)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,使得商貿(mào)英語,以及皮革專業(yè)知識(shí)的技能培養(yǎng)貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)過程中。314改善教學(xué)模式,注重校企合作。在教學(xué)模式上,傳統(tǒng)教學(xué)模式難以提升學(xué)生的積極性,學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)在考試而不是實(shí)際應(yīng)用,因此想要培養(yǎng)出高質(zhì)量的復(fù)合型翻譯人才,必須在教學(xué)模式上進(jìn)行改善,可以采用定向培養(yǎng)模式、工學(xué)結(jié)合模式、校企合作模式等模式。定向培養(yǎng)模式主要是由企業(yè)與學(xué)校簽訂培養(yǎng)協(xié)議,由學(xué)校負(fù)責(zé)教學(xué),由企業(yè)負(fù)責(zé)就業(yè)安排,聯(lián)合構(gòu)建仿真環(huán)境進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用訓(xùn)練。工學(xué)結(jié)合模式主要是在課堂教學(xué)中運(yùn)用項(xiàng)目化的教學(xué)方法,將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,校企雙方根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)展互相派遣人員進(jìn)行學(xué)習(xí)或培訓(xùn),形成互惠機(jī)制,聯(lián)合培養(yǎng)具有實(shí)踐能力的皮革商貿(mào)英語翻譯人才。校企合作模式主要是將學(xué)校的教室與企業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行融合,師資共用,資源共享,進(jìn)行交叉式兼職,讓從業(yè)人員系統(tǒng)的學(xué)習(xí)商貿(mào)英語及皮革專業(yè)知識(shí),讓學(xué)生接觸實(shí)際案例,根據(jù)其中暴露出來的問題合理調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,輸出高質(zhì)量翻譯人才[6]。
32從業(yè)人員日常的提升策略
皮革商貿(mào)英語翻譯人才的培養(yǎng)不僅依賴于學(xué)校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)及企業(yè)內(nèi)訓(xùn),作為從業(yè)人員在日常學(xué)習(xí)或工作過程中,也應(yīng)注意諸多細(xì)節(jié),從文化常識(shí)的積累到商務(wù)合同的重點(diǎn)學(xué)習(xí),再到翻譯技巧的訓(xùn)練,如此才能知微見著,量變引起質(zhì)變,逐步提升自己的翻譯水平。321注重文化常識(shí)積累。為了提升翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,商貿(mào)英語翻譯人員必須對(duì)各個(gè)國(guó)家之間的文化差異有所了解與掌握,因此在日常學(xué)習(xí)過程中需要對(duì)各國(guó)的文化常識(shí)進(jìn)行積累,豐富自身文化結(jié)構(gòu),以此保證原文與譯文表達(dá)含義的一致性。不同國(guó)家之間的文化差異主要包括事務(wù)認(rèn)知、顏色隱含意義、數(shù)字文化等幾個(gè)方面:首先,事務(wù)的認(rèn)知上存在差異,例如“龍”在我國(guó)文化中代表吉祥富貴,但在西方文化中代表邪惡;其次,在顏色的隱含意義上存在差異,例如紅色(red)、黃色(yellow)、藍(lán)色(blue)在我國(guó)文化中代表著喜慶、尊貴、純潔,但在英語國(guó)家中,紅色隱含著憤怒、殘忍,黃色隱含著輕蔑、膽怯,藍(lán)色隱含著憂郁;最后,數(shù)字文化存在差異,例如在我國(guó)文化中666代表六六大順,非常吉利,但在西方國(guó)家,這個(gè)數(shù)字組合在圣經(jīng)中代表魔鬼,西方人更喜歡數(shù)字7,而數(shù)字13則被認(rèn)為不吉利。在皮革商貿(mào)合作的翻譯過程中,應(yīng)特別注意這些細(xì)節(jié),避免因表達(dá)不當(dāng)為皮革企業(yè)帶來損失[7]。322著重學(xué)習(xí)商務(wù)合同。貿(mào)易的全球化趨勢(shì)勢(shì)必增加國(guó)內(nèi)外皮革企業(yè)的合作與交流,在皮革商貿(mào)英語翻譯的過程中難以避免的會(huì)碰到商務(wù)合同,對(duì)于合同條款的翻譯結(jié)果直接影響著貿(mào)易的順暢性,也與皮革企業(yè)的自身利益息息相關(guān)。商務(wù)合同的問題及翻譯結(jié)果不僅要考慮文化差異、不同國(guó)家的法律法規(guī),還要考慮與商業(yè)交際結(jié)合,融合皮革專業(yè)的背景知識(shí),保護(hù)皮革企業(yè)的利益。因此,培養(yǎng)既懂專業(yè)知識(shí)又熟悉國(guó)際商務(wù)合同的英語翻譯人才是皮革貿(mào)易中的重點(diǎn)事項(xiàng)。首先,要確保客觀性,對(duì)涉及的保證條款、付款條款、終止條款、違約規(guī)定等進(jìn)行客觀、公正的描述,注意條款的全面性以及準(zhǔn)確性,保護(hù)雙方的合法權(quán)益。其次,要體現(xiàn)出專業(yè)性。不同領(lǐng)域的商務(wù)合同在專業(yè)術(shù)語方面大不相同,在皮革商貿(mào)活動(dòng)中更要注意各類生產(chǎn)工藝、性能參數(shù)的專有詞匯使用,避免由于翻譯不準(zhǔn)確造成誤解甚至產(chǎn)生糾紛。最后,結(jié)合實(shí)際情況,商貿(mào)活動(dòng)中翻譯商務(wù)合同最為復(fù)雜,需要與場(chǎng)合、語境相結(jié)合采用不同的翻譯方法,雖然最常用的為直譯法,但由于不同國(guó)家的文化存在差異,因此適當(dāng)?shù)牟捎靡庾g法會(huì)使翻譯更加順暢,表達(dá)更加精準(zhǔn)[8]。323強(qiáng)化訓(xùn)練翻譯技巧。針對(duì)皮革商貿(mào)英語的特點(diǎn),在人才培養(yǎng)過程中主要應(yīng)遵循實(shí)用性原則,以皮革行業(yè)的崗位需求為目標(biāo),體現(xiàn)出商貿(mào)英語翻譯的職業(yè)性。因此,在培養(yǎng)過程中需以實(shí)訓(xùn)為基礎(chǔ),掌握其中的翻譯技巧,無論是筆譯還是口譯,無論是英譯漢還是漢譯英,從業(yè)者在日常的學(xué)習(xí)工作過程中都應(yīng)注意詞匯選擇、應(yīng)用短句、禮貌措辭、專業(yè)術(shù)語精準(zhǔn)等幾個(gè)方面的翻譯技巧,結(jié)合皮革行業(yè)的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)展著重訓(xùn)練,在練習(xí)中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中提升,豐富專業(yè)知識(shí)及提升商貿(mào)英語翻譯水平。
4結(jié)束語
皮革商貿(mào)英語是皮革對(duì)外貿(mào)易中不可或缺的交流橋梁,是加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外皮革企業(yè)溝通交流、促進(jìn)皮革國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的基礎(chǔ)與保障。本文通過分析商貿(mào)英語自身的規(guī)律及特點(diǎn),結(jié)合目前皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與不足,給出了學(xué)習(xí)、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、企業(yè)在培養(yǎng)皮革商貿(mào)英語翻譯人才時(shí)的改革路徑,并為從業(yè)人員在日常工作學(xué)習(xí)過程中提升自身翻譯水平給出了提升策略,為皮革商貿(mào)英語翻譯人才培養(yǎng)提供參考方案。
作者:楊寧 單位:西安翻譯學(xué)院
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫