前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化思維下高校英語翻譯技巧探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
隨著我國對外政治、經濟、文化等領域交往日益密切,對具備良好專業素養的英語翻譯人才的需求規模也隨之擴大,高校承擔著我國英語專業人才培養的重要任務,基于大學生英語翻譯能力的相關要求,以及不同文化在英語翻譯中的體現,則需要在傳統培養機制方面進行創新,突出跨文化思維的應用,以實現大學生英語綜合素養的提升。《大學英語教學與跨文化能力培養研究》以新時期高校英語翻譯教學的實際情況為切人點,結合社會發展與英語專業人才翻譯能力建設中跨文化能力方面的缺失等問題,提出具有可行性的應對方案。該書共包含12篇研究論文,重點圍繞跨文化能力培養論述外語教育的內涵、教學行動研究、技能課評估,以及翻譯、閱讀、寫作、口語等課程的跨文化能力培養模式、策略及教學展開,將理論與實踐相統一,為跨文化思維下的高校英語翻譯技巧創新指明了方向。
語言是文化的基礎,在人類社會發展的過程中,語言促進了文化的形成,并逐漸形成了以語言為核心的文化體系。因此,在高校英語翻譯技巧培養過程中,應強調與之相適應的跨文化思維意識與能力培養,具體可通過以下幾個方面實現。
首先,提升高校學生跨文化思維素養,突出文化在翻譯技巧中的應用。在傳統英語翻譯中,教師多習慣于對詞匯、語法、句式等進行分析,進而引導學生形成“模式化”的翻譯習慣,卻忽略了文化在英語翻譯中的重要性,因此,在高校英語翻譯教學中,應強調不同文化在翻譯技巧中的內容體現,進而在激發學生學習積極性、主動性的同時,使學生意識到文化與英語翻譯之間的關系。《大學英語教學與跨文化能力培研究養》中《淺談翻譯教學中跨文化交際能力培養的途徑》一文指出了英語翻譯對跨文化交際能力的依賴性,并以跨文化交際為背景,豐富傳統英語翻譯教學內容,例如,英語教師將《花木蘭》中“Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.”作為翻譯技巧教學的內容,其中“serpentinesalvation”來源于西方典故,為便于中國觀眾理解,則將其翻譯為“護衛龍”,從而體現了跨文化思維對翻譯的影響。
其次,跨文化思維下句式轉換在英語翻譯中的應用。英語翻譯技巧的培養是一個相對復雜的過程,在掌握基礎詞匯、語法的基礎上,還需要對中西方傳統文化差異進行了解,以適應不同環境下的英語翻譯要求,其中就包括跨文化思維下英語翻譯技巧中的句式轉換,不同句式轉換結果在文化層面上的理解也就存在較大差異。《大學英語教學與跨文化能力培養研究》中《中外合作辦學項目跨文化教學案例反思》一篇詳細論述了多個不同的教學案例,結果發現,句式轉換為追求語氣、重點、氣氛等效果,則需要對句式結構進行調整,以保證翻譯結果與語用文化習慣的適應性,例如,“Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwamingla-bels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.”中使用了分詞結構在語用習慣中的表述因果關系技巧,即“Feel-ingthreatened”作狀語,表因果;而分詞結構“tryingto”作狀語,表目的,體現了兩種不同語用文化對英語翻譯中句式結構的影響。
最后,關于英語翻譯中文化差異對詞義空缺的處理技巧。不同文化在語言表達上的差異普遍存在,而這種差異在英語翻譯中主要體現為詞義空缺,所謂詞義空缺,是指按照習慣性的英語翻譯習慣則無法保證句式結構的正確與通順,為此,則需要從不同文化視角對語言環境進行分析,從而保證詞義填補不會對翻譯結果造成影響。《大學英語教學與跨文化能力培養研究》中《融合跨文化能力與大學英語教學的行動研究》一文系統性地介紹了跨文化思維對英語翻譯的影響,而詞義空缺作為一種較為典型的文化影響因素,在英語翻譯中需要采取與之相適應的填補方法,如音譯加注法、意譯加注法、直譯加注等,例如,“jumpingintothesea”在特定文章中的翻譯結果可以直譯為“下海”,然而,在脫離語用環境的情況下,則無法保證該翻譯結果的準確性,即詞義空缺帶來的影響,通過詞義填補將其改為“jumpingintotheseaofbusiness”則能夠使表達內容更加直接。然而,這里需要注意的是,詞義填補中應盡量保證加注信息的簡潔、有效,避免過度加注導致翻譯結果的偏離。
作者:王媛 高艷梅 單位:湖北工程學院新技術學