• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐初探

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐初探范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

        出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐初探

        近年來,全球一體化發(fā)展使中國(guó)美食“走出國(guó)門,邁向世界”,越來越多國(guó)際友人對(duì)中國(guó)食品產(chǎn)生極大好奇心,并在好奇心驅(qū)使下,對(duì)品嘗各種各樣的中國(guó)美食充滿強(qiáng)烈興趣,這對(duì)促進(jìn)中國(guó)食品出口貿(mào)易發(fā)展來說,確實(shí)是一種很好的現(xiàn)象,但從英語(yǔ)翻譯視角來看,這將對(duì)我國(guó)食品包裝英語(yǔ)翻譯工作帶來巨大挑戰(zhàn)。因中國(guó)對(duì)食品包裝英語(yǔ)翻譯,尤其是出口食品包裝文字翻譯的研究體系尚未成熟———不僅沒有科學(xué)、完整的英語(yǔ)翻譯監(jiān)督體制,還缺乏能支撐本土食品出口于國(guó)外的全面性專業(yè)文字英語(yǔ)翻譯系統(tǒng),所以,部分中國(guó)食品出口國(guó)外的過程中,總會(huì)因文字英語(yǔ)翻譯不到位而產(chǎn)生諸多問題,更有甚者會(huì)因食品包裝上的文字翻譯問題而對(duì)兩國(guó)交往關(guān)系帶來負(fù)面影響,從而不利于中國(guó)與其他國(guó)家建立良好交際、往來體系。本文將結(jié)合許學(xué)書、謝靜莉主編的《食品專業(yè)英語(yǔ)》,分析我國(guó)出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯中所存問題,并從實(shí)際發(fā)展角度思考如何提升出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐水平,以此助力強(qiáng)化中國(guó)美食國(guó)際化發(fā)展。該書是基于現(xiàn)代社會(huì)對(duì)食品從業(yè)人員所具備專業(yè)能力新要求編寫而成,打破以往撰寫模式限制,在遵循食品專業(yè)英語(yǔ)基本發(fā)展規(guī)律基礎(chǔ)上,不但豐富了整體內(nèi)容閱讀面,還在增加專業(yè)口語(yǔ)寫作與交流內(nèi)容同時(shí),將各種基本示范句型與詞匯穿插于每章節(jié)要點(diǎn)中,極具參考借鑒意義。隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭愈發(fā)迅猛,世界進(jìn)出口貿(mào)易得到十分有利發(fā)展條件,且中國(guó)食品對(duì)外貿(mào)易水平也在其國(guó)際影響力與地位不斷增強(qiáng)形勢(shì)下快速提升,這使我國(guó)食品進(jìn)出口貿(mào)易業(yè)務(wù)逐漸增多,并成為強(qiáng)化我國(guó)外匯創(chuàng)收重要組成產(chǎn)業(yè)之一。食品包裝外觀設(shè)計(jì)除確保內(nèi)部食品質(zhì)量不受損害,降低食品運(yùn)輸難度的功能、作用外,還是凸顯食品本身價(jià)值和特色,讓消費(fèi)者能直接、全面了解該產(chǎn)品所有信息的關(guān)鍵因素,如食品生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、廠家及配料等。而英語(yǔ)是全球通用性語(yǔ)言,對(duì)各國(guó)發(fā)展對(duì)外貿(mào)易行業(yè)來說,是極為必要的基礎(chǔ)要素,不僅對(duì)擴(kuò)寬中國(guó)食品貿(mào)易范圍有推廣作用,還是輔助深化外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中國(guó)食品認(rèn)識(shí)與了解的主要依據(jù)。因此,中國(guó)促進(jìn)本土食品對(duì)外貿(mào)易發(fā)展時(shí),應(yīng)注重其包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與發(fā)展,全方位、多層次地探索該問題,力求為完善、規(guī)范出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系提供充足理論基礎(chǔ)。

        一、食品包裝文字英語(yǔ)翻譯

        食品包裝所使用文字語(yǔ)言是對(duì)食品進(jìn)行系統(tǒng)性描述的有力途徑,消費(fèi)者可通過包裝文字了解內(nèi)里食物是什么,明確知曉食物組成成分、食物性質(zhì)及食物禁忌等重要信息,所以,企業(yè)出口食品貿(mào)易須強(qiáng)調(diào)包裝文字翻譯實(shí)踐重要性,確保所出口食品包裝所闡述文字英語(yǔ)不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤。從事食品包裝文字英語(yǔ)翻譯的工作人員或研究人員,可從下述兩點(diǎn)全面了解并掌握食品包裝文字英語(yǔ)翻譯基本理念與信息:一方面,對(duì)食品包裝文字英語(yǔ)翻譯有精準(zhǔn)認(rèn)知,為深入研究食品包裝文字英語(yǔ)翻譯奠定理論基礎(chǔ)。食品包裝文字是能將食品具體信息完整傳達(dá)給消費(fèi)者的重要途徑,對(duì)全面介紹食品特征與性質(zhì)有描述性意義,因此,各企業(yè)推進(jìn)其食品出口貿(mào)易發(fā)展時(shí),既要注重食品外觀包裝獨(dú)特性和設(shè)計(jì)性,以吸引消費(fèi)者視線,也要強(qiáng)調(diào)文字英語(yǔ)翻譯工作效率和精準(zhǔn)性的提升,以便讓國(guó)外消費(fèi)者通過簡(jiǎn)潔、精練、準(zhǔn)確無誤的英語(yǔ),對(duì)食品有深入了解,進(jìn)而加強(qiáng)其對(duì)產(chǎn)品的探索欲望和興趣,進(jìn)一步潛在強(qiáng)化中國(guó)食品國(guó)際化發(fā)展進(jìn)度。由此看來,食品包裝文字英語(yǔ)翻譯工作在擴(kuò)大中國(guó)食品出口范圍、增強(qiáng)企業(yè)宣傳力度、展現(xiàn)企業(yè)文化、渲染食品特色等方面,有極其重要的現(xiàn)實(shí)影響。倘若相關(guān)人員執(zhí)行錯(cuò)誤翻譯工作,那將會(huì)對(duì)食品出口貿(mào)易的各方面發(fā)展產(chǎn)生不良影響;對(duì)此,各企業(yè)應(yīng)當(dāng)基于準(zhǔn)確認(rèn)知食品包裝文字英語(yǔ)翻譯工作必要性前提下,以深化出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯效率為方向,借助各種先進(jìn)翻譯技術(shù)與手段確保文字英語(yǔ)翻譯無誤,使食品信息在國(guó)外得以準(zhǔn)確傳達(dá),以加大中國(guó)食品在世界范圍內(nèi)的影響力。另一方面,全方位解析食品包裝文字英語(yǔ)所傳達(dá)內(nèi)容所涉及范圍,助力完善相應(yīng)翻譯體系建設(shè)。企業(yè)食品包裝設(shè)計(jì)過程中,設(shè)計(jì)人員不僅應(yīng)清楚知曉獨(dú)特外觀形象對(duì)深化消費(fèi)者第一印象的重要性,還要強(qiáng)調(diào)包裝文字內(nèi)容介紹的全面性和精準(zhǔn)性。因此,人們對(duì)出口食品包裝文字實(shí)施英語(yǔ)翻譯工作前,須對(duì)食品包裝文字英語(yǔ)進(jìn)行全面解讀,充分掌握其所要傳達(dá)內(nèi)容和涉及范圍的要領(lǐng):一來,食品包裝文字主要任務(wù)是介紹食品具體名稱、配料成分、食用方法與禁忌、生產(chǎn)工藝等內(nèi)容,執(zhí)行翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)注重譯文撰寫的簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)和專業(yè)特點(diǎn),讓食品整體信息得到全方位傳達(dá)同時(shí),使中國(guó)企業(yè)品牌和文化得以進(jìn)一步宣傳、弘揚(yáng);二來,食品包裝上所展現(xiàn)內(nèi)容不但可用文字表達(dá),還可通過圖像、字母、數(shù)字、圖形、線條等形式表述,以便從信息傳遞視角激發(fā)食品包裝對(duì)消費(fèi)者所引發(fā)教育、警示及宣傳作用,充分推動(dòng)中國(guó)食品與國(guó)際市場(chǎng)接軌的目標(biāo),并從中提升食品企業(yè)形象值,從而讓更多國(guó)家了解到中國(guó)豐富多彩的食品文化。此外,人們所獲解析成果對(duì)其完善食品包裝文字英語(yǔ)翻譯體系建設(shè),起到良好輔助作用,對(duì)全面增強(qiáng)食品包裝文字英語(yǔ)翻譯水平意義非凡。

        二、出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯所存問題

        由中國(guó)食品行業(yè)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展進(jìn)度不斷加快的情況不難看出,對(duì)食品包裝文字實(shí)行英語(yǔ)翻譯工作是必然的,而我國(guó)有關(guān)食品貿(mào)易管理部門和企業(yè),也是將食品包裝文字英語(yǔ)翻譯作為促進(jìn)中國(guó)食品對(duì)外輸出率提升所必需途徑,還因此順應(yīng)時(shí)勢(shì)建立一系列食品包裝文字英語(yǔ)翻譯工作機(jī)制與執(zhí)行系統(tǒng),為當(dāng)下出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯得到有效運(yùn)行提供強(qiáng)勁助力??墒?,因中國(guó)出口食品貿(mào)易發(fā)展時(shí)間較短,許多方面尚未發(fā)展成熟,尤其是文字英語(yǔ)翻譯這一方面雖具有系統(tǒng)性工作體系,但仍存極多待改之處,以至于國(guó)家出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯存在以下問題:首先,譯文欠缺靈活度,機(jī)械式翻譯使中式英語(yǔ)現(xiàn)象層出不窮。多數(shù)譯者對(duì)出口食品包裝文字實(shí)施英語(yǔ)翻譯工作時(shí),基本是采用機(jī)械式直譯方法,譯文不僅死板、缺少靈活性,其具體內(nèi)容譯制過程中也并未考慮其他因素對(duì)最終翻譯成果所帶來影響,這將對(duì)出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯造成諸多不利,使食品出口貿(mào)易發(fā)展受到一定阻礙,以至于國(guó)外消費(fèi)者不能正確理解相關(guān)食品產(chǎn)品信息,更甚者還會(huì)因此產(chǎn)生眾多中式英語(yǔ)現(xiàn)象,潛在增加國(guó)外消費(fèi)者對(duì)譯文的理解難度。其次,語(yǔ)言語(yǔ)法應(yīng)用不當(dāng),很難保障食品包裝文字信息準(zhǔn)確性。食品作為影響人們身體健康狀況的基礎(chǔ)要素,其信息傳達(dá)必須準(zhǔn)確無誤,這樣才能確保人們不會(huì)因食用不當(dāng)而發(fā)生食品安全事故,而食品包裝所展示文字又是外國(guó)消費(fèi)者獲取食品信息重要渠道,所以,企業(yè)應(yīng)當(dāng)保證出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性??删唧w翻譯環(huán)節(jié)中,因漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法上存在較大差異,一些譯者會(huì)將漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣性帶入譯文,產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤,以致使文字信息傳遞準(zhǔn)確性降低。最后,未全面認(rèn)識(shí)出口國(guó)民風(fēng)民俗與文化,致使譯文難以理解。從客觀角度來看,語(yǔ)言不但體現(xiàn)了地域文化特點(diǎn),更能直接展現(xiàn)當(dāng)?shù)孛耧L(fēng)民俗,所以,對(duì)出口食品包裝文字實(shí)行英語(yǔ)翻譯前,全方位調(diào)查并掌握出口國(guó)本土民風(fēng)民俗與文化非常重要。但有一部分食品企業(yè)在對(duì)出口食品包裝文字進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),卻未對(duì)出口國(guó)風(fēng)土人情、民俗文化有足夠重視之心,不僅導(dǎo)致出口國(guó)消費(fèi)者難以完全理解食品相關(guān)信息,還易因觸犯出口國(guó)文化禁忌而引起消費(fèi)者反感、厭煩之情,進(jìn)而影響食品銷售。

        三、強(qiáng)化出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐水平的有效路徑

        出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯中所存問題長(zhǎng)期得不到解決,將會(huì)對(duì)中國(guó)食品出口貿(mào)易發(fā)展產(chǎn)生巨大不良影響,使我國(guó)食品企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的綜合競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力遲遲得不到大力提升。因此,我國(guó)食品貿(mào)易管理部門與食品企業(yè)若想高效提升食品行業(yè)出口貿(mào)易發(fā)展效率,擴(kuò)大中國(guó)食品在國(guó)際市場(chǎng)中的占比,需將解決出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯所存問題作為首要任務(wù),參考下述路徑深究、實(shí)施相應(yīng)解決策略,以此促進(jìn)食品包裝文字英語(yǔ)翻譯實(shí)踐水平的提升:第一,對(duì)出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯工作發(fā)展給予足夠重視,加強(qiáng)培養(yǎng)譯者翻譯素養(yǎng)和工作水平。食品包裝文字英語(yǔ)翻譯是企業(yè)將自身產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng)的重要基礎(chǔ)途徑,所以企業(yè)管理者需高度重視食品包裝文字英語(yǔ)翻譯工作運(yùn)行發(fā)展?fàn)顩r、譯者翻譯素質(zhì)和工作質(zhì)量的提升,從本質(zhì)上改善出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯所常出現(xiàn)問題:一來,為降低翻譯信息錯(cuò)誤率,譯者不可過度依賴機(jī)械式譯法,而是要從靈活應(yīng)變視角出發(fā),將各種可能會(huì)影響譯文內(nèi)容的因素納入翻譯實(shí)踐體系中,使最終譯文內(nèi)容變得更加豐富、靈動(dòng);二來,企業(yè)可通過組織開展專業(yè)培訓(xùn)、設(shè)置針對(duì)性課程及赴外研修等形式,加強(qiáng)對(duì)譯者的培育,使其翻譯素養(yǎng)與工作能力在不斷培訓(xùn)、學(xué)習(xí)中得到持續(xù)提升,進(jìn)而保證翻譯成果品質(zhì)。第二,根據(jù)中英語(yǔ)言文化不同建立健全專業(yè)語(yǔ)法運(yùn)用體系,為增強(qiáng)譯文信息準(zhǔn)確性提供保障。因不同國(guó)家所呈現(xiàn)文化不盡相同,所以,譯者實(shí)行翻譯工作時(shí),應(yīng)高度關(guān)注中、英語(yǔ)言間語(yǔ)法運(yùn)用特征的差異,并以兩種語(yǔ)言語(yǔ)法特性、翻譯習(xí)慣及運(yùn)用范圍為基準(zhǔn),協(xié)同建立一套符合現(xiàn)代翻譯要求的語(yǔ)法應(yīng)用系統(tǒng),如對(duì)食品原材料、地域名稱、食品特色等特定情況進(jìn)行翻譯時(shí),切不可一律以漢語(yǔ)拼音或直譯詞匯來代替,而是要經(jīng)過全方位查詢、征求多方意見來確定最佳文字表述形式,讓人們?cè)趫?zhí)行翻譯工作過程中有據(jù)可依,從而極大地保證其最終翻譯作品所傳達(dá)信息準(zhǔn)確性。第三,時(shí)刻強(qiáng)調(diào)消費(fèi)者對(duì)食品包裝文字英語(yǔ)翻譯的體驗(yàn)感,以增加出口食品包裝英語(yǔ)文化體驗(yàn)性。由于中國(guó)和出口國(guó)社會(huì)文明、民俗文化各不相同,所以,食品包裝文字英語(yǔ)翻譯過程中,譯者須時(shí)刻注意出口國(guó)消費(fèi)者包裝文字英語(yǔ)的文化體驗(yàn)感,進(jìn)而為我國(guó)食品出口貿(mào)易發(fā)展指引更加清晰的發(fā)展方向。對(duì)此,國(guó)家相關(guān)管理部門和食品企業(yè)均應(yīng)有意識(shí)地制定、實(shí)施應(yīng)對(duì)措施,全面且深入地解析出口國(guó)民風(fēng)民俗和社會(huì)文化背景,以此為理論基礎(chǔ)探究中外文化特征的區(qū)別,并按照所發(fā)現(xiàn)區(qū)別采取合適翻譯方法,最大限度避免因文化差異而造成翻譯誤解現(xiàn)象的出現(xiàn),從而將負(fù)面影響降至最低,以保證食品銷量穩(wěn)步提升,出口食品包裝文字英語(yǔ)翻譯發(fā)展水平的高與低,成為食品企業(yè)是否能在國(guó)際市場(chǎng)中占據(jù)一席之地的影響因素之一。對(duì)此,各企業(yè)必須重視其食品包裝文字英語(yǔ)翻譯工作的優(yōu)化發(fā)展,從根本上探索益于促進(jìn)自身翻譯實(shí)踐模式完善建設(shè)的措施,以保證譯文信息內(nèi)容的精準(zhǔn)、無誤,讓更多國(guó)家正確認(rèn)識(shí)到中國(guó)食品的魅力,以此進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)食品國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力的提升。

        作者:彭一飛 單位:河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)旅游學(xué)院

        相關(guān)熱門標(biāo)簽
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            北安市| 高密市| 乐山市| 中方县| 万山特区| 汪清县| 缙云县| 天台县| 德钦县| 上思县| 平阳县| 会泽县| 连南| 九台市| 临西县| 德清县| 建湖县| 萍乡市| 高唐县| 车致| 专栏| 德惠市| 思南县| 读书| 盐池县| 通江县| 彭水| 新巴尔虎左旗| 房山区| 陆河县| 乌拉特前旗| 曲麻莱县| 株洲市| 罗山县| 隆回县| 黄龙县| 万荣县| 宁海县| 纳雍县| 平阴县| 弥勒县| http://444 http://444 http://444