前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高校O2O英語(yǔ)翻譯混合式金課建設(shè)探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]為適應(yīng)新文科背景下的英語(yǔ)教學(xué)改革和人才培養(yǎng)風(fēng)向,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注重以跨文化思辨能力為導(dǎo)向的培養(yǎng)方式,這是新時(shí)代英語(yǔ)創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)的要求。鑒于此,文章提出構(gòu)建以跨文化思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的o2o英語(yǔ)翻譯混合式金課教學(xué)模式。通過真實(shí)語(yǔ)境下的思辨能力培養(yǎng)、語(yǔ)料的共時(shí)性與歷時(shí)性刺激、考核方式的多元化等,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力會(huì)得到一定的提高,思辨能力和創(chuàng)新能力也會(huì)得到一定的強(qiáng)化。
[關(guān)鍵詞]翻譯課程;混合式金課;思辨能力培養(yǎng)
我國(guó)高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直以來都較為注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng),但多以應(yīng)試達(dá)標(biāo)為目的,如將是否通過英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)和八級(jí)作為教學(xué)的導(dǎo)向。在這樣的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力既無法得到有效鍛煉,跨文化思辨能力和創(chuàng)新能力也得不到相應(yīng)提高,這與新文科及互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代對(duì)多元復(fù)合型翻譯人才的要求相違背。秉承“加快教育現(xiàn)代化”“辦好網(wǎng)絡(luò)教育”“加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)”等先進(jìn)理念,文章以跨文化思辨能力的培養(yǎng)為目標(biāo),提出新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,以期為新時(shí)期跨文化思辨型英語(yǔ)創(chuàng)新人才培養(yǎng)提供一定的借鑒。
一、需求分析
1.國(guó)家宏觀政策的指引
我國(guó)歷來強(qiáng)調(diào)文化“走出去”,而翻譯在這一偉大進(jìn)程中的作用至關(guān)重要。隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,國(guó)家和社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量大增,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的水準(zhǔn)和能力要求也越來越高。在教育部“雙萬計(jì)劃”指引下的一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)中,外語(yǔ)學(xué)科的擬建設(shè)數(shù)量高達(dá)609,這體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)作為一流學(xué)科建設(shè)的重視度。一流學(xué)科依賴于一流專業(yè),一流專業(yè)則依賴于一流課程,而一流課程的建設(shè)更需要一流的課程設(shè)計(jì)。高校作為人才培養(yǎng)的重要地方,應(yīng)抓住契機(jī),在外語(yǔ)課程建設(shè)上繼續(xù)努力,優(yōu)化外語(yǔ)人才培養(yǎng)模式。而作為英語(yǔ)專業(yè)核心課程的翻譯課程建設(shè)尤為重要,應(yīng)努力打造兼具層級(jí)性、技能性、特色性和開放性的翻譯課程,注重對(duì)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),為國(guó)家培養(yǎng)出高素質(zhì)、多元化的復(fù)合型英語(yǔ)人才。
2.新文科人才培養(yǎng)模式的推動(dòng)
當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校的人才培養(yǎng)模式,尤其是英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)及其教學(xué)存在著教學(xué)模式落伍、教學(xué)內(nèi)容落后、課程設(shè)置不合理等問題,而教師更多的是關(guān)注語(yǔ)言的工具性特點(diǎn),普遍地忽視了英語(yǔ)這門學(xué)科的人文學(xué)科特點(diǎn),未能充分滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的要求,同時(shí)也在一定程度上限制了對(duì)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),這樣的“水課”培養(yǎng)出來的學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力不能很好地滿足國(guó)際化發(fā)展的要求。根據(jù)2020年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》中英語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)的規(guī)定,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)有良好的英漢口筆譯能力、跨文化能力和思辨能力,這為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生設(shè)置了更具體的和更高的能力要求,也給英語(yǔ)翻譯課的建設(shè)提出了新的愿景。高校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)實(shí)現(xiàn)從“傳統(tǒng)外語(yǔ)”學(xué)科到“新外語(yǔ)”學(xué)科的轉(zhuǎn)變,將語(yǔ)言教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)相融合,培養(yǎng)具備思辨能力和創(chuàng)新能力的翻譯人才。因此,應(yīng)從語(yǔ)言教學(xué)逐步向語(yǔ)言服務(wù)教學(xué)過渡,培養(yǎng)新時(shí)代需要的英語(yǔ)復(fù)合型人才。
3.課堂革命的推動(dòng)
陜西高校較多,英語(yǔ)學(xué)科覆蓋面廣,且大多屬于地方應(yīng)用型高校,具有區(qū)域性地方特色,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)與國(guó)際接軌的人才的重任,因而陜西高校英語(yǔ)金課的建設(shè)迫在眉睫。為此,陜西積極踐行“課堂革命”的號(hào)召,于2018年舉辦了首屆“課堂革命,陜西行動(dòng)”高校課堂教學(xué)創(chuàng)新大賽。在這場(chǎng)課堂改革大練兵過程中,廣大英語(yǔ)教師充分展示了不同的課堂創(chuàng)新理念,為新時(shí)代陜西英語(yǔ)金課的推進(jìn)奠定了基礎(chǔ)。在大數(shù)據(jù)背景下,英語(yǔ)翻譯金課的打造須貫徹提出的加快推進(jìn)教育現(xiàn)代化、建設(shè)教育強(qiáng)國(guó)的理念,根據(jù)《英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中教育要合理使用現(xiàn)代教育技術(shù)的理念,發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)+教育創(chuàng)新思維,將智慧教學(xué)引入課堂,積極運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段培養(yǎng)外語(yǔ)人才,尤其是英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與教學(xué)應(yīng)及時(shí)進(jìn)行改革以適應(yīng)時(shí)展的要求。結(jié)合以上背景和教育部高教司司長(zhǎng)吳巖關(guān)于金課建設(shè)的五個(gè)目標(biāo),再加上新文科的政策導(dǎo)向,將全新的在線學(xué)習(xí)和傳統(tǒng)的線下學(xué)習(xí)結(jié)合為一體的混合式金課,應(yīng)是以陜西為代表的西部地方高校英語(yǔ)一流課程建設(shè)的主要途徑。根據(jù)專業(yè)課教學(xué)中有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生分析與綜合的能力及注重學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的教學(xué)原則,筆者選擇了在英語(yǔ)專業(yè)必修的翻譯課上構(gòu)建O2O混合式金課。
二、理論基礎(chǔ)
1.思辨型教學(xué)法
思辨型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中對(duì)學(xué)生跨文化思辨能力的培養(yǎng),即批判性思維能力的培養(yǎng)。對(duì)于英語(yǔ)翻譯課程而言,在跨文化思辨型教學(xué)中,學(xué)生如何理解原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化背景與差異,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化,如何進(jìn)行不同譯文的賞析鑒別,如何針對(duì)原語(yǔ)與目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)沖突,對(duì)譯文作出必要的改寫、增刪和轉(zhuǎn)譯等多維度多層面的技能將得到培養(yǎng)、鍛煉與提高。
2.混合式教學(xué)法
混合式教學(xué)法這一理念由Cooney等人率先提出,它集面授與在線教學(xué)為一體,以學(xué)生的自學(xué)能力培養(yǎng)為重點(diǎn),提倡“以學(xué)生為主體”。在互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,在線教學(xué)已成為一種重要的教學(xué)方式,混合式教學(xué)法突破了時(shí)空限制,以各個(gè)專題微課作為載體進(jìn)行在線教學(xué),這能使學(xué)生更好地進(jìn)行課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí),而線上知識(shí)的延展性能有效地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思辨能力,線下教師則能有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生線上學(xué)習(xí)的疑難困惑進(jìn)行及時(shí)的解答,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況調(diào)整教學(xué)進(jìn)度及教學(xué)內(nèi)容,在師生、生生課堂探討互動(dòng)過程中啟發(fā)學(xué)生的批判性思維。
3.PBL+導(dǎo)學(xué)式小組合作教學(xué)法
導(dǎo)學(xué)式小組合作教學(xué)法是對(duì)任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的一個(gè)延伸,將教師的教與學(xué)生的學(xué)相結(jié)合,激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)潛能;PBL(Problem-basedLearning)理論根源深厚,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和課堂參與度的鍛煉;PBL+導(dǎo)學(xué)式小組合作教學(xué)法將二者相結(jié)合,教師在教學(xué)中起著支架作用,學(xué)生的小組討論互動(dòng)均在教學(xué)任務(wù)引導(dǎo)下進(jìn)行,教師根據(jù)教學(xué)任務(wù)的設(shè)定,結(jié)合最近發(fā)展區(qū)理論,對(duì)學(xué)生進(jìn)行層級(jí)式提問,鼓勵(lì)學(xué)生以小組合作的方式作答,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。在翻譯課堂教學(xué)中,針對(duì)教師提出的翻譯問題,班級(jí)不同小組分別進(jìn)行討論,待共同討論得出結(jié)論后,以小組匯報(bào)的方式呈現(xiàn)出來,從而達(dá)到知識(shí)共享和鍛煉學(xué)生表達(dá)能力及思維能力的目的。如圖1混合式英語(yǔ)翻譯金課構(gòu)建模式所示,基于思辨能力培養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯O2O混合式金課建設(shè)內(nèi)容如下。
1.課時(shí)安排
翻譯混合式金課為專業(yè)必修課,英語(yǔ)專業(yè)大二下學(xué)期開設(shè),使用學(xué)校課程資源中心(學(xué)銀在線)作為網(wǎng)絡(luò)在線平臺(tái),學(xué)習(xí)通作為教學(xué)工具。本課程共計(jì)30學(xué)時(shí),包括線上和線下學(xué)習(xí)兩部分,其中線上學(xué)時(shí)占40%,線下學(xué)時(shí)占60%,對(duì)應(yīng)平臺(tái)上分別以8至10分鐘的微課分專題進(jìn)行。
2.教學(xué)過程
線下,教師課前用雨課堂發(fā)送課件及預(yù)習(xí)問題,針對(duì)學(xué)生課前學(xué)習(xí)的疑難點(diǎn)在課堂集中進(jìn)行講解,學(xué)生可以通過雨課堂彈幕發(fā)送實(shí)時(shí)問題,學(xué)生以小組合作學(xué)習(xí)的模式進(jìn)行,通過對(duì)不同譯文進(jìn)行對(duì)比、評(píng)析,小組代表發(fā)言、組內(nèi)和組間互評(píng)、學(xué)生課后反思日志的撰寫來培養(yǎng)學(xué)生跨文化思辨能力,通過教師課堂及課后的總結(jié)性點(diǎn)評(píng)實(shí)現(xiàn)課堂實(shí)時(shí)互動(dòng)和延時(shí)互動(dòng)。師生互動(dòng)及生生互動(dòng)能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使課堂“活”起來。通過譯文鑒賞鍛煉學(xué)生提出問題、發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的批判性思維能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。線上,教師可以將翻譯分為五個(gè)不同方向性課程,以微課方式在平臺(tái)呈現(xiàn),作為線下專題的輔助和拓展學(xué)習(xí)資源。每個(gè)微課專題都附有大量微練習(xí),學(xué)生利用手機(jī)下載學(xué)習(xí)通即可完成,這能有效踐行智慧教學(xué)理念。為貫徹思辨教學(xué)理念,線上練習(xí)的完成分為個(gè)人完成和小組完成兩部分,個(gè)人完成部分為每個(gè)微課專題后的微測(cè)試和課后反思,小組完成部分為需要協(xié)作完成的針對(duì)同一原語(yǔ)不同的譯文處理方式及說明。練習(xí)提交后,教師可通過學(xué)習(xí)通、雨課堂等平臺(tái)答疑,實(shí)現(xiàn)延時(shí)互動(dòng)。學(xué)期末,每個(gè)學(xué)生的最終分?jǐn)?shù)將由個(gè)人表現(xiàn)得分及小組得分兩部分綜合得出。3.線上線下銜接線下翻譯教學(xué)中,以雨課堂為載體將課前、課中、課后有機(jī)聯(lián)系起來,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)課堂從“以教為中心”到“以學(xué)為中心”的轉(zhuǎn)變。通過雨課堂實(shí)現(xiàn)線上與線下的完美銜接。線上翻譯課程作為線下教學(xué)的拓展和延伸,時(shí)長(zhǎng)短,專題多,短小精悍,打破了學(xué)習(xí)的時(shí)空限制,可以有針對(duì)性地突出知識(shí)點(diǎn),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。通過“三大環(huán)節(jié)”的有機(jī)結(jié)合,金課將凸顯對(duì)象和功能三位一體的特色,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)課堂由“以教為中心”到“以學(xué)為中心”的轉(zhuǎn)變。如圖2所示。
三、成效分析
1.真實(shí)語(yǔ)境下培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力
在翻譯混合式金課課堂上,教師會(huì)啟發(fā)學(xué)生針對(duì)日常生活中隨處可見的翻譯案例進(jìn)行探討,比如自行拍攝旅游景點(diǎn)的翻譯照片、餐廳吃飯的菜單誤譯和食品物品的商標(biāo)誤譯等。通過這些真實(shí)的翻譯案例,將學(xué)生置于真實(shí)語(yǔ)境之中,培養(yǎng)學(xué)生積極思考的能力,并能使學(xué)生舉一反三,在今后生活中遇到類似誤譯時(shí)能及時(shí)察覺并進(jìn)行糾正,培養(yǎng)學(xué)生翻譯語(yǔ)感與語(yǔ)言思辨能力。
2.用語(yǔ)料的共時(shí)性與歷時(shí)性提高學(xué)生的思辨能力
在翻譯混合式金課的實(shí)施過程中,教師提供給學(xué)生的語(yǔ)料往往兼具共時(shí)性與歷時(shí)性,學(xué)生需要準(zhǔn)確把握譯文的時(shí)效性,這就很考驗(yàn)學(xué)生對(duì)時(shí)代前沿信息的把握,需要學(xué)生聯(lián)系時(shí)事,給出最“與時(shí)俱進(jìn)”的翻譯。比如“外向型經(jīng)濟(jì)”的原譯是“export-orientedeconomy”,在小組討論環(huán)節(jié),教師會(huì)先問學(xué)生是否了解“外向型經(jīng)濟(jì)”的定義,然后再讓學(xué)生判斷譯文是否正確。當(dāng)不同小組給出不同答案時(shí),教師讓各小組進(jìn)行相關(guān)的查閱,學(xué)生通過查閱會(huì)發(fā)現(xiàn)該語(yǔ)例具有鮮明的時(shí)代性。我國(guó)改革開放早期的經(jīng)濟(jì)多為出口為主的模式,而當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)既包括出口,也包括進(jìn)口,集“引進(jìn)來”與“走出去”為一體,因而譯文也隨之發(fā)生了一定的變化。教師在點(diǎn)評(píng)總結(jié)學(xué)生對(duì)“外向型經(jīng)濟(jì)”的定義時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生給出準(zhǔn)確的譯文,即“internationally-orientedeconomy或outward-lookingecono-my”。通過這個(gè)例子,學(xué)生會(huì)明白譯文不是一成不變的,因此譯者的思維不能僵化,應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),這樣才能緊跟時(shí)代的發(fā)展步伐,成長(zhǎng)為適應(yīng)時(shí)展的外語(yǔ)復(fù)合型人才。與此同時(shí),學(xué)生也將在譯例中感受到我國(guó)改革開放以來取得的巨大經(jīng)濟(jì)成就,從而增強(qiáng)自己的文化自信,并在此基礎(chǔ)上提高自己的跨文化思辨能力。
3.鍛煉學(xué)生的主觀能動(dòng)性
學(xué)生通過課堂上不同譯例的探討及組內(nèi)及組間的互評(píng)等,然后在教師的引導(dǎo)下逐漸具備提出問題、發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的批判性思維技能,自主學(xué)習(xí)能力得到鍛煉。學(xué)生通過小組合作完成翻譯,學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)也會(huì)得到一定的強(qiáng)化。同時(shí),學(xué)生通過線下課堂和線上翻譯學(xué)習(xí)反思日志的撰寫,可以不斷反思自己的翻譯學(xué)習(xí),改進(jìn)自己的學(xué)習(xí)思維習(xí)慣,將思考變成一種自發(fā)意識(shí)并融入自己的翻譯學(xué)習(xí)中,努力成長(zhǎng)為適應(yīng)時(shí)展的外語(yǔ)復(fù)合型人才。
4.學(xué)生成績(jī)考核方式多元化
基于思辨能力培養(yǎng)的O2O英語(yǔ)翻譯混合式金課的實(shí)施,教師對(duì)學(xué)生成績(jī)考核的方式也應(yīng)多樣化。線下,形成性評(píng)價(jià)指標(biāo)不僅能反映課前學(xué)生翻譯語(yǔ)料和案例的收集及其他準(zhǔn)備,也能反映課中針對(duì)教師的提問,學(xué)生個(gè)體在小組互動(dòng)中的表現(xiàn),如小組輪流發(fā)言等。線上,形成性評(píng)價(jià)不僅能體現(xiàn)學(xué)生微課的學(xué)習(xí)反思、開放類翻譯問題的回答及專題作業(yè)提交等,還能體現(xiàn)學(xué)生課后反思、質(zhì)疑等。學(xué)生成績(jī)考核方式多元化也是思辨型英語(yǔ)翻譯混合式金課的一個(gè)重要表現(xiàn),而教師的多種激勵(lì)方式會(huì)促進(jìn)學(xué)生思辨能力的提升。
作者:王冠 單位:陜西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)