前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了認知語言學下英語翻譯教學探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:翻譯教學是英語教學的有機組成部分,能夠幫助學生鞏固課堂理論知識,提升英語表達能力。然而在實踐教學中,英語翻譯教學還存在明顯的固化性和被動性問題,嚴重影響到學生對英語知識的理解和掌握。而認知語言學能夠幫助教師建構全新的翻譯教學模式,彌補傳統翻譯教學存在的不足,提升翻譯教學的綜合化與質量化水平。基于此,結合認知語言學的內涵及價值,探析英語翻譯教學現狀,提出翻譯教學模式的構建策略。
關鍵詞:認知語言學;英語翻譯;教學模式
引言
翻譯主要指在優美、通順、準確的前提下,將一種語言數據轉變為另一種語言數據的行為,其形式主要有口譯、筆譯、同聲傳譯等,而翻譯教學主要指以提升學生翻譯能力、效率及質量為目的的教學形式,能夠充分地檢驗和利用學生所學習的英語理論知識。然而在“一帶一路”倡議及教育國際化發展的背景下,國家及社會對英語人才的需求日漸增加,對擁有突出翻譯能力的應用型人才更是求才若渴。但我國傳統的英語翻譯教學模式,卻嚴重影響應用型、復合型、實踐型人才的培養質量,需要英語教師以認知語言學為基礎,創新并建構出全新的教學模式,提升當前的翻譯教學質量。
一、認知語言學的內涵和價值
(一)認知語言學的內涵
認知語言學形成于20世紀末的美國,并廣泛流傳到中國、北美及歐洲等地區,是一門較為主流的語言學科。能夠以組合形態的形式,革新現代語言學研究的方向和模式。在理論研究與分析的視域下,認知語言學通常強調客觀物質對人類認知的必要性,關注人類的想象力和主體意識,并注重客體與主體之間的交流互動。由于認知語言學遵循“體驗哲學觀”的理念和原則,因此在理論闡述中,認知語言學會強調人類的社會體驗、認知體驗及身體體驗在文明發展和語言發展中的功能與作用,關注人類對世界所進行的認知性與交互性的體驗,并將語言的形成過程理解為體驗和認知的過程。在體驗哲學層面,認知語言學通常遵循體驗性、無意識性及隱喻性等三個原則。其中體驗性認為心智、推理、概念、范疇等要素并非先天存在的,而是人類通過互動體驗和認知加工所形成的。并且這種體驗性貫穿到認知語言學所有的學說觀點上,能夠深化認知語言學在現代語言研究中的意義和價值。而認知語言學的基本內容是現實、認知及語言,其中認知是使語言和現實相互聯系的紐帶,而現實是語言形成、傳播與發展的基礎,認知能夠對現實進行加工,通過強調想象和主觀在互動中所形成的經驗,使人更加透徹地理解和認識“現實”。因此在某種程度上,認知語言學是圍繞人類的認知、心智及“世界”展開的。在符號學中,認知是人類通過了解世界,總結經驗,調整自我,獲得技能的關鍵。而在認知語言學中,認知則成為人類適應世界、應用經驗、掌握語言、改造世界的關鍵,所以可以說,“認知”是認知語言學得以長遠發展的核心要件[1]。
(二)認知語言學的價值
將認知語言學融入到語言教學或翻譯教學中,能夠充分挖掘學生的認知潛能,可以使學生的認知能力在英語的形式與發展的過程中發揮作用。教師可將認知能力作為語言能力的有機組成部分,通過互動體驗的方式,使學生了解客觀世界、發掘自身的潛能,特別在教育國際化、“一帶一路”倡議及信息化建設的背景下,學生了解世界的方式愈加多元化、多樣化及動態化。然而當前學生了解和認知世界的過程都是經過轉化的“間接過程”,是在新聞報道中對西方文化、西方世界及西方社會進行局部認知的過程。而將英語能力作為認知能力,可以使學生通過英語學習的方式,重新體悟、感知及體驗客觀世界的表現形式、發展機理及形成規律,進而重新解構英語教育的意義和價值,賦予英語教學全新的價值意蘊。而在教學實踐中,由于認知語言學通常將語言作為認知能力的重要組成部分,關注語言背后的認知價值,因此教師能夠改變詞語、詞組是毫無生命的、平面的符號的觀念,能夠使語言知識的廣度和深度得到有效的延伸,使英語背后的文化價值、文化理念成為學生認知的關鍵和主體,進而通過識解、關聯、隱喻、意向圖式、認知模式,概念化、范疇化、體驗化的認知方式,幫助學生更好地理解和掌握英語的語言現象和文化現象,提升英語教學的質量與效率。
二、英語翻譯教學的現狀
為更好地應用認知語言學,創新英語翻譯教學模式,就需要明確學生當前的翻譯能力及教師的教學模式,唯有如此,才能使英語翻譯教學模式的建構過程更契合教學實際、學生實際和我國社會經濟發展的要求。
(一)學生翻譯能力概述
現階段由于我國語言教育模式還處于探索階段,與西方發達國家相比,還存在明顯的差距,難以幫助學生在翻譯教學中完全理解翻譯教學的內容和目標。所以在翻譯教學的整體上,還存在層次不齊的現象。并且大部分學生在分項能力中都非常擅長漢英翻譯,但口頭翻譯和臨場翻譯的能力卻相對不足。在臨場翻譯中,學生通常會出現斷句錯誤、語音錯誤、理解錯誤、語病等問題。而在筆譯考試中,學生雖然能夠較好地掌握商業翻譯和生活翻譯等內容。然而卻對蘊含跨文化內容的翻譯題目存在理解錯誤、認知錯誤、表達錯誤等問題。究其原因主要有以下兩方面:首先是教育導向,由于我國英語翻譯教學受應試教育的影響,導致教師更加關注學生的筆譯能力,而忽視對學生口譯能力、臨場翻譯能力的培養,進而導致學生在口頭翻譯、臨場翻譯中出現語音表達、語音錯誤、語法錯誤及理解錯誤等問題。其次,翻譯教學與社會建設的切合程度還不夠緊密,2018年同濟大學的問卷調查顯示,78.45%的跨國企業對英語人才的翻譯能力有嚴格的要求,56.73%的企業需要學生掌握除英語專業知識外的商務知識、貿易知識及商務談判知識。但在社會需求的背景下,翻譯教學的模式、體系及理念依舊遵循計劃經濟時代的教育要求,依舊以封閉式的課堂教學為主,難以滿足社會發展對英語翻譯人才的需求。
(二)當前的翻譯教學模式
現階段,我國英語翻譯教學模式主要以教師為主導,以填鴨式、灌輸式的教學方法為主,翻譯教學的參與性、互動性及靈活性不夠。學生難以在課堂教學活動中,實現與教師的互動交流、溝通。“教師講、學生記”幾乎成為教學常態,因此,在知識傳輸的過程中,學生的翻譯能力卻難以得到有效的提升,無法根據時展的需求,形成明晰的英語學習目標。而在課后練習與課后作業的層面上,翻譯課程的作業主要以段落翻譯、短句翻譯等固定模式為主,所以學生容易在課前出現抄襲作業、照搬作業的現象,難以發揮課后練習在能力培養上的功能和價值。在應試考試上,由于學生缺乏豐富的翻譯經驗,通常以死記硬背的方式應付考試,無法將英語教學中的理論知識、實踐知識靈活地應用到考試中。而在教學評價中,教師或學校通常以定量評價為主,評價方式滯后、評價內容片面、評價質量不明顯,難以結合學生的認知規律、行為習慣及培養目標,公平、公正地評價學生。此外,在英語教學的宏觀層面上,翻譯教學與詞匯教學、閱讀教學、寫作教學、口語表達教學缺乏聯系,具有封閉化、獨立化、邊緣化的趨向,教師通常圍繞教學大綱的要求,規劃課程內容、教學方式和教學形式,致使翻譯教學出現“孤島問題”[2]。由于英語翻譯是學生綜合利用英語知識、語言表達技能的過程,因此教師必須深化翻譯教學與寫作教學、閱讀教學、詞匯教學、語法教學之間的關系,通過交互式的教學形式,使學生更好地、更有效地理解和應用英語知識,高效地翻譯英語短句、英語段落,甚至是英語語篇。
三、基于認知語言學的翻譯教學模式構建策略
教學模式主要指在特定教學理論或思想的指引下,構建起來的教學框架和程序框架,能夠從宏觀的角度把握教學整體和各教學要素的功能及關系,使教學過程更具可操作性和有序性。因此,在創新并構建翻譯教學模式的過程中,需要將認知語言學作為英語教學的指導思想與指導理論,突出現實—認知—語言在翻譯教學中的功能和地位,將學生的語言能力作為認知能力,以此提升英語翻譯教學的質量[3]。
(一)整體規劃
在認知語言學的指導下,英語教師應將翻譯教學作為學生認知社會、認知世界、認知自我的紐帶,并重新規劃翻譯教學的內容、過程、條件及程序。首先是教學目標,英語教師應將擴展學生國際化視野和滿足社會經濟發展需求作為翻譯教學的宏觀目標,將培養學生跨文化交際能力、語言翻譯能力(口譯、筆譯、臨時翻譯)及知識應用能力作為中觀目標。并根據學生的學習差異、教學實際,制定相應的微觀目標,如“生活翻譯、語篇翻譯、翻譯問題”等。其次,明確教學程序。英語教師應激發學生的翻譯激情和興趣,以認知世界、文化體驗、專業發展為導向,幫助學生逐漸形成獨特的英語學習目標,隨后結合認知語言學和現代信息技術,創新翻譯教學模態,使翻譯教學呈現出全新的發展特征,進而在創新教學手段、教學內容的基礎上,增強翻譯教學的實效性。最后是教學評價,教師必須結合認知語言學的特征和特點,制定出與之相適應的評價體系。此外,英語教師還要在教學理念上擺脫應試教育的束縛,將翻譯教學、閱讀教學、寫作教學、語法教學有機地聯系起來。
(二)課前準備
首先,構建認知場域。認知語言學認為“認知”和“體驗”是銜接“語言”與“世界”的抓手,而現代教育理論認為學生的主體性和能動性是加強教學實踐的抓手。因此,在翻譯教學前期,教師必須幫助學生構建出科學的“認知”和“體驗”體系。譬如從跨文化能力培養的角度出發,教師應將翻譯資源集中到西方歷史、建筑、藝術、社會、民俗等文化背景下,通過翻譯教學的逐漸深入,幫助學生更好地認知和體驗西方文化。而在職業發展上,教師應將現代企業的商務翻譯資源呈現給學生,幫助學生層層推進地了解現代企業的商務流程及運作規律。但如果從學生自身的認知規律出發,則應從動漫翻譯、游戲翻譯、電影翻譯、文學翻譯等角度入手,以學生興趣為抓手,重構學生的學習目標。其次,構建培養框架。英語教師應將翻譯能力培養與翻譯知識傳授融入到學生的認知、體驗的過程中。而這需要教師建構出科學合理的網絡教學資源庫,通過線上線下的形式,使學生在知識傳授的過程中,掌握相應的語言翻譯能力。但在建構英語翻譯資源庫時,應確保顯性知識與隱性知識、教材知識與課外知識的比例,并完善相應的資源檢索體系。
(三)課堂教學
在認知語言學背景下,英語教師應將翻譯能力的培養過程轉變為學生的認知過程,使知識傳授過程轉變為知識探索的過程,以此使翻譯教學從教師主導轉變為學生主導。首先,在翻譯教學的過程中,教師應以任務驅動的方式,提出學習問題。如“西方文化都擁有哪些表現形式”“現代商務英語翻譯中會出現什么樣的問題”等使學生在問題導向的支持下,形成相應的認知需求。其次,教師應明確翻譯教學所涉及的內容、難點和重點,并靈活聯系不同的課程內容,通過微課教學的方式,幫助學生及時鞏固和應用知識。譬如在翻譯教學中,會涉及到復雜的語法知識,教師應以小組討論的方式,明確學生對此類知識的掌握情況,如果情況不理想,則要求學生重新觀看微課視頻,補充該部分知識。再次,在翻譯教學中,教師應將知識傳授與翻譯練習有機地結合起來,或者采用翻轉課堂的形式,將翻譯訓練翻轉到課堂,將知識傳授或知識獲取翻轉到課前,以此集中精力,培養學生的筆譯、口譯及臨時翻譯能力。同時,也能更好地組織并開展各類教學活動。但無論是翻轉課堂還是常規教學,英語教師都應將翻譯教學資源庫融入到翻譯練習的全過程中,并根據學生的學習差異,篩選出相應的翻譯任務,如標題翻譯、語篇翻譯、段落翻譯、詩歌翻譯、新聞翻譯等。最后,在評價過程中,教師應將評價過程嵌入到教學過程中,通過學生互評、自我評價及教師評價的形式,診斷學生在翻譯教學中存在的問題,明確學生的文化認知、社會認知及行業認知情況。
(四)課外教學
課外教學可分為教師的網絡教學與學生的自我學習,然而無論哪種教學,都需要以學生的體驗和認知為抓手,注重學生的整體感受,使學生在實踐學習的過程中得到發展和成長。首先,加強情感教育,英語教師在情感教育的過程中,能夠指引學生更好地體驗西方歷史文化、民俗文化及地域文化,能夠更廣泛地探求相關行業的專業知識,并培養學生靈活應用語言知識的能力。但為切實提高學生的英語翻譯能力,教師應根據交流結果,臨時選取相應的語篇片段,要求學生在規定時間內進行翻譯。其次,將學生劃分為若干的學習小組,通過設置合理的認知問題,提升學生體驗英語、感知英語的積極性。然而在這個過程中,學生的認知過程絕不能與翻譯教學相脫節,教師可在后續的翻譯教學中,根據學生的認知程度,分發不同內容、不同形式的翻譯任務。
四、結束語
將認知語言學有機地融入到英語翻譯教學中,能夠改變傳統英語教學的形態,提升學生在翻譯教學中的主體性,使教師能夠更有效、更充分地培養學生的口譯能力、筆譯能力及臨時翻譯能力,幫助學生形成鮮明的英語學習目標,繼而滿足“一帶一路”倡議、教育國際化及社會經濟發展的基本需求,推動我國社會主義現代化建設事業的健康發展。
參考文獻:
[1]史蕊.認知語言學翻譯觀及其對英語翻譯教學的啟示[J].教育探索,2014(2):45—46.
[2]馬志馨.基于認知語言學角度探究大學英語課堂文化導入[J].教育現代化,2016,3(35):169—170.
[3]張廷.認知語言學的翻譯理念及對翻譯能力培養淺析[J].隴東學院學報,2010,21(5):107—109.
作者:李丹 單位:廣東女子職業技術學院