• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        服裝英語翻譯技巧與翻譯策略研究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了服裝英語翻譯技巧與翻譯策略研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        服裝英語翻譯技巧與翻譯策略研究

        人類文明延續進程,從沒有像當今重視翻譯工作。以經濟、文化、科技、商業等作為紐帶,加速了不同國家、民族、聚落、文化等深入交流,每一種行業,企業都在各自領域朝向縱深發展,這導致相關知識體系更加獨立、更加專業,客觀上強調翻譯工作的專業性。在某一個特定領域內的專門用途翻譯中,翻譯所涉及的表達范式、術語系統、詞匯語義等都具有特殊性,且通常情況下不會與其他領域產生通用現象,英語翻譯在本質上是英語語言的人文性與工具性相統一。

        在經濟全球化的背景下,任何一個行業忽視翻譯價值,都可能陷入“巴別塔陷阱”,難以在激烈的市場競爭中獲得可持續性發展。中國服裝行業在全球的地位十分特殊,一方面是重要的服裝生產國,各類服裝成品上都不難找到“MadeinChina”的標簽,在服裝對外貿易競爭中,漢英翻譯人才是不可或缺的;另一方面,我國又是一個服裝文化悠久豐富的國度,加上規模龐大的服裝消費人群,自然在國際服裝領域占據一席之地。但由于服裝類專門英語翻譯人才質量參差不齊,中國服裝文化在全球范圍內仍然缺乏話語權,導致“DesignedinChi⁃na”的服裝難以形成強大的品牌效應,消費者的認同感較差,從而阻礙了中國優秀服裝文化對外傳播,也阻礙了國外先進服裝理念的吸收與轉化。從這個角度出發,加強服裝英語翻譯技巧翻譯策略研究,已經到了刻不容緩的階段,理應成為服裝專業人才教育與服裝產業轉型升級中的重大課題。郭平建、白靜、肖海燕、張慧琴共同編著的《服裝英語翻譯概論》(中國紡織出版社,2013年12月第1版)是一部專門服務于服裝領域的漢英翻譯專著,該書秉承“以專謀全”的編寫思路,在內容組織上,本書立足服裝英語翻譯特點、梳理服裝英語翻譯技巧、優化服裝英語翻譯策略,為讀者展現出一個開放性、創新性的服裝英語翻譯生態。評鑒全書,具有三個方面的顯著特色。

        第一,聚焦專門用途,詳述服裝英語翻譯技巧,對培養服裝專業復合型人才具有實用價值。

        就《服裝英語翻譯概論》給人的閱讀體驗而言,最直觀的感受就是“專門用途”突出。在學科劃分上,服裝英語本質上就是一門“專門用途英語”(EnglishforSpecificPurposes:簡稱ESP)。ESP能夠在常規意義上的“通識英語”“公共英語”及“專業英語”學科中脫穎而出,并非英語學科教育主動地細化,而是行業英語應用實踐的需求。英語作為一門全球公認的通用語言,雖然能夠很好地滿足人們的日常交流、互動需求,但在特定領域的特殊表達上存在表音文字的缺陷,為了保障英語在同一領域交流中高效流暢、不具歧義,需要建構一種專門用途的英語翻譯機制。以服裝英語翻譯為觀察對象,既要遵循英語常規知識規律,又具有很強跨域性、交叉性及融合性特征。該書融合了大量與服裝直接或間接相關的內容,包括服裝文化歷史、服裝設計理念、服裝制作工藝、服裝面料種類等,有效地拓展了《服裝英語翻譯概論》一書的適用范圍,對培養服裝專業復合型人才具有一定實用價值。

        同時,該書為了全面展現服裝英語翻譯技巧,采取了“理實一體化”的內容組織方式。全書共包括八個章節,按照理論、實踐主題可劃分成兩大部分。其中,第一章“翻譯概論”與第二章“服裝英語特點”可歸為理論部分,相關內容主要是服裝英語翻譯的理論、標準、要求及經驗介紹,并給出了一些服裝英語常見翻譯方法。但很顯然,僅僅掌握理論上的翻譯技巧,遠遠不足以達到培養服裝英語專業復合型人才的需求。如書中所述,服裝英語翻譯屬于應用性很強的翻譯工種,已經脫離了常規的“非文學翻譯范疇”,所以理論部分只能用來構筑服裝專業復合型翻譯人才的基礎。該書的第三至第八章可歸為實踐部分,通過聚焦具體的漢英翻譯知識點,結合大量生動案例,詳細闡明了服裝英語翻譯實踐操作。整個實踐部分可以劃分成兩個實操模塊,其一是“英語概念主導下”的翻譯技巧實踐模塊,包括書中第三、四、五三個章節,圍繞著詞匯、句式轉換、句子(分句+長句)等進行翻譯技巧分析;其二是“服裝概念主導下”的翻譯技巧實踐模塊,包括書中第六、七、八三個章節,針對服裝品牌、服裝商標、服裝實用文體、服裝翻譯誤差等做出總結。

        第二,立足生態思維、創新服裝英語翻譯范式,對我國服裝文化弘揚與發展具有啟發價值。

        《服裝英語翻譯概論》一書揭示了我國翻譯存在“同質性強、針對性弱”的傾向,針對服裝領域的專門用途英語翻譯教材稀缺,如果從教育主體角度出發,使用哪一種教材的差異并不大,畢竟英語作為一門語言,其基礎理論在不同專業中都是相同的。但具體到“翻譯實踐”的環節上,缺陷與不足就很明顯地表現出來了。因為任何一門語言都不僅僅是一套語義符號系統,它的背后還蘊含著豐富的民族文化、政治文化、民俗文化等內容,表面上英語詞匯、時態、句子、段落及語篇的表達毫無歧義,但置入服裝文化語境中,就容易產生理解偏差。服裝英語翻譯絕不是“用英語翻譯服裝”,偏執于英語詞匯、時態、句子、段落及語篇等“淺層翻譯”狀態,很難建立起(漢英)語言與(服裝)文化之間的聯系。

        該書立足生態思維,利用生態翻譯學理論展開服裝英語翻譯范式的創新探索,為服裝英語翻譯策略的制定提供了科學指導。一方面,讀者可以從《服裝英語翻譯概論》的“英語概念主導下”的翻譯技巧實踐模塊獲得間接指導,該模塊重點闡述了服裝英語視域下“詞的翻譯”“轉換翻譯”“句子翻譯”,詞匯是語言(包括但不限于英語)的基礎構成,在服裝文化視域下,英語中的名詞、冠詞、副詞、介詞及形容詞等已經形成了約定俗成的翻譯方式。轉換是一種翻譯技巧,利用“肯定-否定”與“被動-主動”的轉換技巧,可以更好地突出想要表達的內容。句子翻譯的重點是“長句子”,這是行業英語的典型特點。以上三部分從生態翻譯學的角度說,漢英表達翻譯不能單純地服從文本語言切換,必須關注是否與目標語的文化環境相適應。例如,第三章中提及的“詞義專業化”翻譯范式,語境對于詞義的影響非常大,英語中fly作為動詞是“飛行”、作為名詞是“蒼蠅”,但在服裝英語翻譯中作為“門襟”來講(如中國的對襟裝),且里襟不是“infly”而是“rightfly”。這意味著,即便服裝英語翻譯人才掌握了特定詞匯、句子等翻譯技巧,還需要不斷實踐思考,保障在不同文化生態中的自由切換。另一方面,讀者可以從《服裝英語翻譯概論》的“服裝概念主導下”的翻譯技巧實踐模塊獲得直接指導,書中以服裝廣告、訂單、品牌、商標等作為案例,詳細介紹了“服裝文化信息對稱”的翻譯范式,如考慮到譯入語的可接受性、避免誤差及目標語空缺,服裝品牌名字多采用音譯的方式,如Versace在服裝文化中沒有確切詞義所指,直接翻譯成“范思哲”也不影響受眾。

        《服裝英語翻譯概論》一書引導服裝英語復合型人才掌握“生態翻譯學范式”,確保在服裝英語翻譯實踐中做到文化對稱、語言對稱,提高“英譯漢”的準確性,同時也有利于增強“漢譯英”的表達力,對于我國服裝文化弘揚與發展具有啟發價值。9第三,重視誤譯分析,基于目的論觀照的視角,對服裝英語翻譯策略展開多元維度的優化。

        服裝英語是基于“服裝學+英語學”融合構成的,但兩個學科長期處在高度分離、各自為政的狀態,這就造成了服裝英語翻譯策略制定的天然困境。若過于關注英語知識的專業性、系統性,就會出現弱化服裝內容的“行業英語”,雖然對于服裝英語人才培養具有一定作用,但難免形式化嚴重,流于表面。若過于關注服裝學的知識完善,就會嚴重影響英語翻譯技巧的合理運用,畢竟服裝文化、服裝設計、服裝制造等也有很強的獨立性,英語知識穿插其中,極容易出現相互沖突或相互重復的現象。由此來看,如何平衡服裝專門用途英語中服裝知識、英語知識的比例,進而實現兩方面內容的深度整合,就成了該學科的關鍵問題。

        10《服裝英語翻譯概論》一書提出了一種有效解決方案,直接跳過服裝專門用途英語問題形成的過程,基于目的論觀照的視角,分析服裝英語翻譯中常見的誤譯現象,既保障了服裝英語翻譯策略的實效性、針對性,也減少了學習者的工作量。事實上,這種從結果切入、倒推問題及成因的方式,也非常契合服裝英語翻譯人才的現實培養需要。因為服裝英語翻譯問題多是零星出現、且具有代表性的,本書緊扣目的論原則,將服裝英語翻譯問題拆分成多個維度(包括功能維度、語言維度、文化維度等),再結合具體的問題事例(誤譯事例)展開分析,有效地實現了對服裝英語翻譯策略的多元維度優化。例如,在功能翻譯維度下,書中列舉了“迷你裙”的發明過程,利用常規英語表達的方式介紹迷你裙的由來,重點會放在“裙子尺寸按時間線性縮短”的翻譯上,如直接翻譯書中原文是“每年裙子的尺寸向上移動一英寸,十年之后出現了迷你裙”。這種翻譯方式很顯然是不妥當的,它忽視了服裝文化生態中影響要素的多元性,即除了時間與裙子長短的關系外,還包括人們對裙子款式的接受程度、迷你裙功能的好壞、迷你裙在社會中傳播的路徑等,最終導致的誤譯忽略了迷你裙作為一種服裝的文化屬性,純粹地演變為“10年縮短10英寸”的技術性翻譯。書中提供的正確翻譯中,消除了時間、迷你裙長短變化的線性關系,重新形成了并列關系,這更符合服裝在現實維度的發展模式。

        作者:曹旺儒 單位:河南理工大學外國語學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            日韩欧美视频一区二区 | 五月丁香六月婷婷视频播放器 | 在线看片免费无毒 | 最新国产精品精品自 | 亚洲综合不卡一区 | 亚洲色偷偷偷网站色偷一区 |