前言:小編為你整理了5篇英語(yǔ)翻譯論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
本文作者:張樂(lè) 單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
英語(yǔ)中宗教(religion)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來(lái),使人們對(duì)神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,宗教文化在人類文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會(huì)傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個(gè)領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個(gè)西方世界??梢哉f(shuō)一個(gè)人從生到死,都離不開它。比如說(shuō),人在出生后首先會(huì)受洗;結(jié)婚時(shí)會(huì)在教堂舉行婚禮;離世后,會(huì)接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個(gè)節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計(jì)其數(shù)。例如米爾頓的《失樂(lè)園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點(diǎn),而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個(gè)方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語(yǔ)國(guó)家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬(wàn)別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對(duì)上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話簡(jiǎn)直老掉了牙,不過(guò)我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類,而夏娃是第一個(gè)女人,他們?cè)黄鹪谏系蹌?chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說(shuō)是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對(duì)此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或翻譯者,對(duì)其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說(shuō)它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說(shuō)耶穌與其13個(gè)門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠(chéng)的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒(méi)有13,請(qǐng)客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒(méi)有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”。基督教認(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長(zhǎng)時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來(lái)表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請(qǐng)看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語(yǔ)譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動(dòng)物
1翻譯能力培養(yǎng)的重要意義
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),和全世界各國(guó)的交流也日益頻繁起來(lái),而在各種社交活動(dòng)當(dāng)中,英語(yǔ)無(wú)疑成為了最為常用的語(yǔ)言工具。因此,英語(yǔ)的聽說(shuō)寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國(guó)跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會(huì)中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語(yǔ)的翻譯技能。在時(shí)代背景之下,我國(guó)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語(yǔ)能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)是我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的聽說(shuō)讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語(yǔ)培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語(yǔ)教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專業(yè)英語(yǔ)院校在教學(xué)過(guò)程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國(guó)大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語(yǔ)翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語(yǔ)材料來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國(guó)大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,《全新版大學(xué)英語(yǔ)》來(lái)看,其中涵蓋了聽說(shuō)材料、讀寫材料,反而沒(méi)有專門針對(duì)翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生英語(yǔ)課程的開設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒(méi)有英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),英語(yǔ)教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國(guó)范圍來(lái)看,專業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。
3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時(shí),翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實(shí)際教學(xué)中仍然是教師傳播知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評(píng)測(cè)手段,過(guò)分重視翻譯知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)而忽視翻譯技能的問(wèn)題也屢屢皆是。英語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)來(lái)主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長(zhǎng)期缺乏翻譯實(shí)踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過(guò)程中也相當(dāng)缺乏。
4)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒(méi)有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語(yǔ)教師在師范院校接受的教育過(guò)程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對(duì)較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過(guò)程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。
一、中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無(wú)上的神,其法力無(wú)邊,這也可以從我國(guó)古代語(yǔ)言中明顯看出。漢語(yǔ)中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語(yǔ)言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰,其無(wú)所不能,這在西方語(yǔ)言中也可以明顯的看出來(lái)。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無(wú)所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過(guò)將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來(lái)提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過(guò)程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來(lái)源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于北歐的神話傳說(shuō),傳說(shuō)貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來(lái)理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過(guò)渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來(lái)表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問(wèn)題,通常用省略、替換或代詞的形式來(lái)加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。
隨著我國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交往日益密切,對(duì)具備良好專業(yè)素養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯人才的需求規(guī)模也隨之?dāng)U大,高校承擔(dān)著我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的重要任務(wù),基于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的相關(guān)要求,以及不同文化在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn),則需要在傳統(tǒng)培養(yǎng)機(jī)制方面進(jìn)行創(chuàng)新,突出跨文化思維的應(yīng)用,以實(shí)現(xiàn)大學(xué)生英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的提升?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》以新時(shí)期高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況為切人點(diǎn),結(jié)合社會(huì)發(fā)展與英語(yǔ)專業(yè)人才翻譯能力建設(shè)中跨文化能力方面的缺失等問(wèn)題,提出具有可行性的應(yīng)對(duì)方案。該書共包含12篇研究論文,重點(diǎn)圍繞跨文化能力培養(yǎng)論述外語(yǔ)教育的內(nèi)涵、教學(xué)行動(dòng)研究、技能課評(píng)估,以及翻譯、閱讀、寫作、口語(yǔ)等課程的跨文化能力培養(yǎng)模式、策略及教學(xué)展開,將理論與實(shí)踐相統(tǒng)一,為跨文化思維下的高校英語(yǔ)翻譯技巧創(chuàng)新指明了方向。
語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),在人類社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,語(yǔ)言促進(jìn)了文化的形成,并逐漸形成了以語(yǔ)言為核心的文化體系。因此,在高校英語(yǔ)翻譯技巧培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)與之相適應(yīng)的跨文化思維意識(shí)與能力培養(yǎng),具體可通過(guò)以下幾個(gè)方面實(shí)現(xiàn)。
首先,提升高校學(xué)生跨文化思維素養(yǎng),突出文化在翻譯技巧中的應(yīng)用。在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯中,教師多習(xí)慣于對(duì)詞匯、語(yǔ)法、句式等進(jìn)行分析,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生形成“模式化”的翻譯習(xí)慣,卻忽略了文化在英語(yǔ)翻譯中的重要性,因此,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)不同文化在翻譯技巧中的內(nèi)容體現(xiàn),進(jìn)而在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性的同時(shí),使學(xué)生意識(shí)到文化與英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化能力培研究養(yǎng)》中《淺談翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑》一文指出了英語(yǔ)翻譯對(duì)跨文化交際能力的依賴性,并以跨文化交際為背景,豐富傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,例如,英語(yǔ)教師將《花木蘭》中“Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.”作為翻譯技巧教學(xué)的內(nèi)容,其中“serpentinesalvation”來(lái)源于西方典故,為便于中國(guó)觀眾理解,則將其翻譯為“護(hù)衛(wèi)龍”,從而體現(xiàn)了跨文化思維對(duì)翻譯的影響。
其次,跨文化思維下句式轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。英語(yǔ)翻譯技巧的培養(yǎng)是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的過(guò)程,在掌握基礎(chǔ)詞匯、語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,還需要對(duì)中西方傳統(tǒng)文化差異進(jìn)行了解,以適應(yīng)不同環(huán)境下的英語(yǔ)翻譯要求,其中就包括跨文化思維下英語(yǔ)翻譯技巧中的句式轉(zhuǎn)換,不同句式轉(zhuǎn)換結(jié)果在文化層面上的理解也就存在較大差異?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》中《中外合作辦學(xué)項(xiàng)目跨文化教學(xué)案例反思》一篇詳細(xì)論述了多個(gè)不同的教學(xué)案例,結(jié)果發(fā)現(xiàn),句式轉(zhuǎn)換為追求語(yǔ)氣、重點(diǎn)、氣氛等效果,則需要對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以保證翻譯結(jié)果與語(yǔ)用文化習(xí)慣的適應(yīng)性,例如,“Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwamingla-bels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.”中使用了分詞結(jié)構(gòu)在語(yǔ)用習(xí)慣中的表述因果關(guān)系技巧,即“Feel-ingthreatened”作狀語(yǔ),表因果;而分詞結(jié)構(gòu)“tryingto”作狀語(yǔ),表目的,體現(xiàn)了兩種不同語(yǔ)用文化對(duì)英語(yǔ)翻譯中句式結(jié)構(gòu)的影響。
最后,關(guān)于英語(yǔ)翻譯中文化差異對(duì)詞義空缺的處理技巧。不同文化在語(yǔ)言表達(dá)上的差異普遍存在,而這種差異在英語(yǔ)翻譯中主要體現(xiàn)為詞義空缺,所謂詞義空缺,是指按照習(xí)慣性的英語(yǔ)翻譯習(xí)慣則無(wú)法保證句式結(jié)構(gòu)的正確與通順,為此,則需要從不同文化視角對(duì)語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行分析,從而保證詞義填補(bǔ)不會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果造成影響?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》中《融合跨文化能力與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的行動(dòng)研究》一文系統(tǒng)性地介紹了跨文化思維對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,而詞義空缺作為一種較為典型的文化影響因素,在英語(yǔ)翻譯中需要采取與之相適應(yīng)的填補(bǔ)方法,如音譯加注法、意譯加注法、直譯加注等,例如,“jumpingintothesea”在特定文章中的翻譯結(jié)果可以直譯為“下?!保欢?,在脫離語(yǔ)用環(huán)境的情況下,則無(wú)法保證該翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,即詞義空缺帶來(lái)的影響,通過(guò)詞義填補(bǔ)將其改為“jumpingintotheseaofbusiness”則能夠使表達(dá)內(nèi)容更加直接。然而,這里需要注意的是,詞義填補(bǔ)中應(yīng)盡量保證加注信息的簡(jiǎn)潔、有效,避免過(guò)度加注導(dǎo)致翻譯結(jié)果的偏離。
作者:王媛 高艷梅 單位:湖北工程學(xué)院新技術(shù)學(xué)
一般認(rèn)為,水利工程專業(yè)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇,因此高校在學(xué)科建設(shè)方面大多重視知識(shí)技能的“跨域性”,極力促進(jìn)水利工程專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的融合。在全球一體化格局下,中國(guó)水利工程人才所面對(duì)的不僅僅是專業(yè)挑戰(zhàn),還有源自“跨文化交際”形成的交流障礙,特別是在參與國(guó)際水利工程招投標(biāo)、項(xiàng)目建設(shè)、技術(shù)型勞務(wù)輸出等過(guò)程中,往往要面對(duì)不同國(guó)家、地域的文化沖擊。反觀我國(guó)高校水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,在翻譯能力及技巧培養(yǎng)上相對(duì)欠缺,存在語(yǔ)法表達(dá)不準(zhǔn)確、專業(yè)詞匯不規(guī)范、文化情景不協(xié)同等現(xiàn)象,包括一些水利工程方面的專家學(xué)者所撰寫的英文報(bào)告、論文也存在明顯的“中國(guó)式英語(yǔ)”特征。為了提高我國(guó)水利工程專業(yè)人才的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,水利工程專業(yè)英語(yǔ)在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)強(qiáng)化“跨文化”意識(shí)。《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書由王兆印、[美]梅爾欽、易雨君、王睿禹著寫,由清華大學(xué)出版社于2017年8月出版,本書立足國(guó)內(nèi)水利工程專業(yè)英語(yǔ)發(fā)展需要,對(duì)于跨文化背景下的水利工程英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及技巧進(jìn)行了系統(tǒng)且深入的探索??傆[全書,具有以下三方面特色:
一、材料豐富、展示了跨文化背景下的水利工程特色
《水利工程專業(yè)英語(yǔ)》一書的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,全書僅4個(gè)章節(jié):“基本概述”“主要河流管理問(wèn)題”“專業(yè)”和“教學(xué)附件”,但每個(gè)章節(jié)下呈現(xiàn)的學(xué)習(xí)材料十分豐富,幾乎涵蓋了水利工程專業(yè)全部領(lǐng)域。在材料表述方面,以具體水利工程知識(shí)點(diǎn)為媒介、以專業(yè)英文翻譯為工具,實(shí)現(xiàn)“專業(yè)+英語(yǔ)”的跨學(xué)科領(lǐng)域融合效果。例如“DrainageNetwork”部分中對(duì)“流排序”知識(shí)點(diǎn)的介紹,英語(yǔ)表達(dá)采用的是科技期刊語(yǔ)體,而在語(yǔ)料加工上對(duì)應(yīng)我國(guó)水利工程知識(shí)體系,如“一級(jí)支流”“二級(jí)支流”等詞匯只在中國(guó)水利工程領(lǐng)域使用,以此保障跨文化背景下語(yǔ)義的一致性。同時(shí),本書所選用的材料來(lái)源廣泛,如希臘境內(nèi)的河流侵蝕景觀、挪威境內(nèi)的河流地貌發(fā)展動(dòng)力、阿富汗境內(nèi)的穆爾加布河等,這些材料以教學(xué)案例的形式出現(xiàn),不僅能夠?yàn)樗こ虒I(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及技巧掌握提供依據(jù),還能夠?qū)⒉煌瑖?guó)家、地區(qū)的文化間接地滲透出來(lái),作用于水利工程專業(yè)人才的跨文化交際能力培養(yǎng)。
二、主旨突出、呈現(xiàn)跨文化背景下的英語(yǔ)翻譯技巧
該書研究主旨是水利工程專業(yè)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與技巧,就“特點(diǎn)”而言,作者研究視域集中于“CommonhabitsofChinesewriters”層面,重點(diǎn)分析中國(guó)水利工程技術(shù)人才在英文成果翻譯上的常見問(wèn)題,如專業(yè)詞匯采用“中國(guó)式英語(yǔ)”表達(dá),翻譯思維存在“先中文、后英文”的割裂性等。通過(guò)相關(guān)問(wèn)題的分析,作者強(qiáng)調(diào)跨文化背景下英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循“本地化”特點(diǎn),如文中舉例“圍墾區(qū)”的英文詞匯是“Reclamationarea”,但水利工程如果處在荷蘭境內(nèi),應(yīng)以“polder”(圩田)表達(dá),這樣才能保障英語(yǔ)翻譯在跨文化背景下的精確度。就“技巧”而言,本書為讀者提供了一系列翻譯技巧提升途徑,包括大量專業(yè)詞匯、例文修改等,最重要的提升途徑為“撰寫論文”,通過(guò)學(xué)習(xí)、模仿、借鑒國(guó)際水利專業(yè)期刊論文寫作模式,可以在短時(shí)間內(nèi)提升中國(guó)水利專業(yè)人才的英語(yǔ)翻譯技巧。此外,本書為讀者提供了大量閱讀文本,形式上短小精悍,內(nèi)容上契合章節(jié)主題,可做為一章節(jié)學(xué)習(xí)完畢后臨摹練筆之用。
三、實(shí)用性強(qiáng)、提供跨文化背景下的多種專業(yè)資源
該書以專業(yè)水利工程學(xué)科知識(shí)為載體,很好地兼顧了英語(yǔ)的人文性和工具性。如第二章“主要河流管理問(wèn)題”包括“水庫(kù)管理”“洪澇防治”“水體污染及富營(yíng)養(yǎng)化”等內(nèi)容,本書在此類知識(shí)講解中搭配了豐富的圖片、表格、公式等要素,其價(jià)值完全可與水利工程專業(yè)教材媲美,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。同時(shí),從跨文化交際需求出發(fā),本書為讀者提供了多樣化的專業(yè)資源,如清華大學(xué)水利工程專業(yè)英語(yǔ)測(cè)試題、國(guó)際廣播電臺(tái)聽力材料等,相關(guān)資源可通過(guò)掃描書內(nèi)二維碼獲取,極大地豐富了學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)途徑。難能可貴的是,作者充分考慮到水利工程專業(yè)英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ),學(xué)習(xí)難度大,學(xué)生容易產(chǎn)生疲勞感,書中提供了一些英語(yǔ)笑話,可用于水利工程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中調(diào)節(jié)氛圍、激發(fā)興趣。值得注意的是,本書中所選的英語(yǔ)笑話也凸顯出“跨文化”的特征,如“Ioldlikeyou”(我老喜歡你了)在中文語(yǔ)境下具有意義,但在英文語(yǔ)境下無(wú)解??傮w而言,本書結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),內(nèi)容豐富,語(yǔ)言平實(shí)又不失幽默,是一本優(yōu)質(zhì)的水利工程專業(yè)英語(yǔ)著作。
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)