前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢植物隱喻對比及翻譯淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【提要】隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認識世界的重要認知工具,不同文化的隱喻體現了不同民族特有的文化內涵與思維方式。從古至今,人類生活與植物休戚相關,各種語言中有許多與植物相關的隱喻,可以說植物隱喻是整個人類文化的一部分。對比英漢兩種語言中的大量植物隱喻,并采取不同的翻譯策略和方法正確表達出隱喻的含義不可說不是一個難點。
【關鍵詞】植物隱喻 英漢對比 共性 個性翻譯策略
引言
古今中外對隱喻的研究歷史至今已有兩千多年。長久以來,隱喻一直被歸為比喻的一種下屬概念。但隨著語言學和心理學的迅速發展,人們對隱喻的認識逐漸從修辭層面上升到認知層面。美國學者萊考夫和約翰遜所著《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorWeLiveB,1980)一書中提出隱喻的本質是用一種事物理解和體驗另一種事物。隱喻在我們生活中并不罕見,甚至稱得上使用頻繁。理查茲(Richards,1936)指出,我們的生活中充滿了隱喻,日常對話中平均每三句話中就會出現一個隱喻。同時,不同語言文化的隱喻既有同質性的一面又有異質性的一面。朱軍山(2007)就英漢兩種具體語言來說,由于英漢語言民族的文化差異和認知結構的相似,兩者的隱喻既有共性又有個性。因此,對隱喻進行深層次的探討和研究有助于語言的教學和發展。隱喻的研究范圍寬泛無邊,其中植物隱喻是不可或缺的研究內容。人類語言中有許多與植物相關的詞匯,這些詞都具有豐富的隱喻意義,能否成功翻譯植物隱喻必將影響譯文的質量和可讀性。
一、英漢植物隱喻之間的關系
(一)英漢植物隱喻中的共性
雖然世界上的語言各不相同,但是人類認知結構的共性和共同生存的客觀世界本身為語言中相似隱喻的產生奠定了基礎。當兩種語言中的植物隱喻存在相同的源域和目標域時,處于兩種語言文化中的人能輕松理解和接受其引起的聯想。英漢植物隱喻中的共性可以表現在兩方面:一方面,在形式上類似。一些英語隱喻與漢語隱喻在結構上十分相似。另一方面則是在內涵、寓意上相似。這一方面又可分為兩點。第一點,不同語言對喻體具有共同的認知。漢語和英語都會將桃與美貌以及其他惹人喜愛的事物聯系起來。漢語中用人面桃花、桃腮朱唇等詞語來形容美麗的女子,英語也有這樣的表達。(1)thefirstandsecondseeds譯為“頭號種子選手和二號種子選手”。(2)Sheisreallyapeach.即“她可真漂亮。”第二點,語言增加原本沒有的引申義并被人們廣泛接受。例如wallflower一詞,原意為墻頭花、桂竹香,英語中喻指舞會中未被邀請、沒有舞伴的女孩,因其引申義已被引入漢語且使用頻繁,在中文中直譯為壁花。
(二)英漢植物隱喻中的個性體現
生活在不同社會文化中的民族對事物的理解和語言表達方式不盡相同,甚至可能產生沖突。綜合各類植物隱喻現象,這種差異大致可分為三類:1.同樣的喻體,不同的喻義由于不同的文化風俗和價值取向,同一喻體在不同文化中的隱喻意義有時具有天壤之別。以植物喻體柳為例,漢語慣將柳樹的樹形與女性的柔美身姿聯系起來,如“柳腰”“柳葉眉”;柳還因音同“留”被文人墨客賦予依依惜別之情,如“年年柳色,灞橋傷別;昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”。但英語中柳一般代表著死亡或憂郁。(3)wearthewillow意為“服喪;失去所愛的人”。2.同樣的喻義,不同的喻體由于語言所處的社會文化背景的不同,不同民族的人們喜愛和重視的植物并不相同,因此同一喻義會賦予不同的喻體。中華民族認為牡丹、荷花、梅花、等植物具有美好的品格,但英語民族并不會另眼看待這些植物,他們所重視的是玫瑰、橡樹、棕櫚樹等。因此,對于相同或相似的喻義,英漢語使用不同的喻體來描述。(4)雨后春筍tospringuplikemushrooms(5)松鶴延年asstrongasoak上面兩個例子中,英漢語涉及到的植物分別是竹子與蘑菇、松樹與橡樹,但隱喻意卻是相同的。例(4)的植物隱喻義都為“新生事物涌現,蓬勃發展”,例(5)中的植物喻義都是“挺拔、堅毅”。3.英漢語各自獨有的喻體和喻義許多植物雖然在漢英語民族都存在,但并非都具有隱喻意義。英語中棕櫚樹象征勝利與榮耀。(6)bearthepalm指獲獎、獲勝。但漢語中棕櫚樹無此意。
二、植物隱喻翻譯策略
通過對英漢植物隱喻的對比可知二者既有共性又有差異性,因此若要在翻譯植物隱喻詞時準確傳達隱喻義,應對上述不同英漢植物隱喻采取不同的翻譯方法。
(一)直譯
英漢語中有些植物隱喻在形式上或寓意上相似,對于這類隱喻詞可用直譯法保留原作特色,使譯文讀者得到原文讀者一樣的感受。(7)Adrowningmanwillcatchatastraw.快要淹死的人連一根稻草也要抓住。
(二)保留喻體的異化策略
英漢語由于處在不同的社會文化背景之中,有時植物喻體相同,喻義卻不同,這時可以采用異化策略,保留喻體。異化能夠最大限度保留原文文化特色與風格,目的語則通過吸納新成分而更加豐富。(8)Allisbutacherry-fair.是英國14世紀詩人高爾所做的一句詩,cherryfair本義為櫻桃集市。漢語中櫻桃無文化寓意,但在英語文化中,在櫻桃園舉辦的季節性的賣果集市熱鬧而短暫,常形容人生短暫。這句詩可以采用異化策略以及直譯加注的方法譯為萬物皆似櫻桃集市;人生如夢,萬般皆空,保留喻體以及原文文化特色。采用這種翻譯方法的例子不勝枚舉,極大豐富了目的語文化。(9)Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔,轉業不聚財。
(三)替換喻體的歸化策略
歸化便是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。(孫會軍2013)處理英漢語中喻義相似但喻體不同的植物隱喻時,可以考慮采取歸化策略,根據相應的文化背景和語言習慣來替換喻體。(10)gildthelily畫蛇添足(11)applepolisher拍馬屁的人
(四)意譯
有些隱喻概念只存在于源語文化中,在目標語中沒有對應的事物可以直接替換,若勉強保留只會讓譯文冗長難懂;再或者喻體形象在原文中并不重要。此時可采用意譯進行翻譯。(12)Basically,thatwaspannedanddismissedbyalotofconservationistsasarealfigleaf.這一句中出現的figleaf字面義是無花果葉,這顯然無法表達出真正的意思,甚至有些不知所云。事實上,figleaf出自《舊約·創世紀》:夏娃亞當偷吃禁果后開智,懂得了廉恥,便用無花果葉子遮擋身體。因此figleaf喻指遮羞布。我們舍棄喻體意譯之后,這句話的意思應該是“這種說法遭到了多位自然環保主義者的嚴厲批評和駁斥,他們稱那是真正的遮丑布。”這種翻譯方法明顯使內容通順易懂許多。
三、結語
綜上,隱喻普遍存在,其中蘊含的文化差異、思維差異對譯者提出了不小的挑戰。對于文本中的植物隱喻,譯者需要根據具體語境和文化背景選擇恰當的翻譯策略和技巧,這樣才能正確表達出隱喻中的文化信息。
作者:劉心怡 單位:南京信息工程大學文學院