• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        英漢新聞標題差異及翻譯策略研究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢新聞標題差異及翻譯策略研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        英漢新聞標題差異及翻譯策略研究

        【摘要】新聞標題是一則新聞的點睛之筆,其重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何處理標題的譯法使其符合英語世界的表達習慣同時切合新聞內容是譯者必須考慮的問題。本文從新聞標題的特征以及英漢新聞標題存在的差異入手,探討譯者在做漢語新聞英譯時可用的翻譯策略

        【關鍵詞】新聞標題;差異;翻譯

        一、新聞標題及其作用

        完整的新聞通常包含五個組成部分:標題、導語、主體、背景、結語。其中,最不可或缺的部分就是新聞的標題。標題正是出現在一則新聞最前面的簡短文字,是讀者最先閱讀的部分,起著“火車頭”的作用。新聞標題通常語言簡練、形式直接,能夠高度概括全篇內容。一個好的新聞標題,不僅可以濃縮一整則新聞的主要內容,還能吸引讀者的注意力,引起讀者閱讀興趣,因此新聞標題的作用和重要性不言而喻。在做漢語新聞的英譯時,如何準確、高水準地翻譯標題是譯者首先考慮的問題。只有掌握了英漢新聞標題的特征差異,譯者能譯出地道、合適的標題。

        二、英漢新聞標題的特征差異

        英漢新聞標題都具有相同的功能,使得兩種語言的新聞標題的語言特征也大體相同。無論是英語還是漢語,新聞標題都言簡意賅,濃縮了全篇的內容,高度概括主旨,同時在詞匯選擇上盡量使用一些小詞、新詞或縮略詞,以此來吸引讀者的注意力,同時縮短標題長度。為了使標題通俗易懂,也會選擇一些通俗易懂的日常詞匯,避免生僻詞語的出現。但因為英漢兩種語言本身的差異以及人們的使用習慣的不同,英漢新聞標題不可避免也存在著其獨有的特征。以下是英漢新聞標題的差異對比。

        (一)用詞差異

        任何語言的新聞標題的共性之一就是短小精悍,在力圖概括全文內容的同時吸引讀者眼球。漢語標題為了朗朗上口、便于記憶,通常使用一些四字格詞語或者俚語、新語。例1:同舟共濟,眾志成城。例2:央企帶貨,為湖北拼單。此兩例中,兩個成語朗朗上口,而網絡流行詞“帶貨”通俗易懂,能夠為大眾普遍接受,能迅速抓住讀者眼球,激發讀者的閱讀興趣。英文標題中,除了也使用一些小詞、新詞以外,因英文善用名詞結構,語言大多呈靜態性,因此在英語新聞標題中還經常出現詞性變換現象,將名詞用作動詞,或者將名詞并置,在表意的同時盡量符合英語讀者的語言使用習慣,同時也使得標題更加簡潔明了。例3:Cooperativeoperationprofitmoretofarmers.合作經營讓農民受益更多。此標題中,“profit”原本詞性為名詞,而這里將其作為動詞使用,使得標題更加簡潔,句子更短。例4:Ablowtothelocalretailmarket.本地零售市場受到打擊。此標題不僅為一個名詞性短語,短小精煉、明白易懂,且“blow”作為一個小詞出現,也能有效地控制標題長度,不冗長,便于記憶。英漢新聞標題雖都常用縮略詞來簡化題目,有效表達,但使用的縮略詞種類有所不同。漢字是表意文字,因此通常以字為單位形成縮略詞,例如“政協”“彩電”或“小升初”等等。但因為英文是表音文字,因此縮略詞通常為首字母縮略詞,例如WTO、EFTA、NBA等等。除此之外,因英語重平實的文風,傾向于直接表達,英語新聞標題中少用修飾性短語,例如使用各種形容詞、副詞來修飾主要內容。而在漢語新聞標題中,修飾性短語卻很常見,常使用一些形容詞和副詞來修飾名詞和動詞。例如:例5:英國東岸鳥類大批死亡之謎。Dyingbirdsmystery.此漢語新聞標題在英譯使,省去了“英國東岸”“大批”這些信息和修飾詞,只保留了關鍵信息,可見英語新聞標題直接、少修飾語的表達習慣。

        (二)結構差異

        漢語新聞標題經常使用對仗的結構,形式工整、朗朗上口。例6:疫情逆行永打頭陣,不負人民誓作先鋒。英文則傾向于直接表達,以便在有限的空間容納更多的信息量。例7:TheBattleofHumanVersusComputeratChess.人機象棋大戰。例8:SinotypeComedy“FighttheLandlord”.中式喜劇《斗地主》。此外,英語新聞標題的語法結構多用省略,經常省去一些非必要結構,例如一些虛詞或者被動結構中的be。例9:NewpolicydecidedbyParliament.(=NewpolicyhasbeendecidedbyParliament.)議會出臺新政策。例10:GrowthTargettoRemainanAnchorin2020.(=GrowthTargetIsGoingtoRemainanAnchorin2020.)2020年GDP增長目標保持穩定。由上述可見,英漢新聞標題的結構各有其特征,漢語新聞標題通常形式工整,傾向于使用四字結構。而英語新聞標題力求簡潔短小,直接表述,經常使用一些名詞短語或者省去非必要成分。

        (三)修辭差異

        漢語標題和英語標題都善使用各自常用的修辭,且修辭手法眾多。比喻、擬人、借代、押韻都常出現在漢語新聞標題中。例如:例11:神州八號告別天宮,將于今晚回家。例12:紀律不是“彈簧”。第一例中,“神州八號回家”為擬人手法,賦予了其人的形態,也使讀者在開始閱讀新聞時心里產生一種暖意。而第二例中,將“紀律”比作“彈簧”,而說“紀律不是彈簧”,以此來說明紀律并不富有彈性,對每個人都是統一的。使用這樣的修辭,不僅生動形象,而且簡潔明了,還富有趣味性。英語新聞標題常使用雙關、借代、押韻等手法,使標題貼近生活,引起讀者的閱讀興趣。例13:DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急,非常行動。例14:DecisionandDivision.判斷和分歧。第一例標題的兩個小短句既押了頭韻也押了尾韻,讀起來朗朗上口,使人記憶深刻。第二例標題同樣押頭韻和尾韻,簡潔易懂,形象具體。

        (四)時態差異

        漢語新聞標題通常不會變化時態,該使用什么時態就用什么時態,如已經發生完的事情就用過去時,將來要做的事情就用將來時。而英語新聞標題為了給讀者新鮮出爐、栩栩如生的感覺,常使用一般現在時,例如:例15:全國3491人取名“奧運”。Chinesenametheirkids“Olympics”.例16:人情花銷高,春節成“春劫”。HighSpendingMakesSpringFestivalas“SpendingFestival”.此兩例中,事情發生在過去,原漢語新聞標題也為過去時,而相應的英語新聞標題則用一般現在時表示已經發生過的事情,給讀者以新鮮感。因此在做新聞標題的英譯時,應對時態加以考慮,選取能夠產生良好閱讀效果的時態。

        (五)語態差異

        無論是英語新聞還是漢語新聞,標題大多使用主動語態,因為從修辭學角度來看,主動語態的感染力更強,更深入人心。但在一些英語新聞中,在必要情況下也會使用被動語態,用以強調事實,吸引讀者注意力,從而激起讀者的閱讀興趣。但在使用被動語態時,英語新聞標題通常會省略被動結構中的be,這又與前文提及的英語新聞標題在結構上多用名詞短語,省略一些非必要詞匯從而使句式簡潔的特點不謀而合。例如:例17:VanGoghsRecoveredAfterTheft.(=VanGoghsAreRecoveredAftertheTheft)梵高名畫失而復得。漢語新聞標題即便在邏輯上是被動語態,也會在形式上采用主動表示,比如使用“讓”“給”“受”“由”等詞將被動語態隱化。例如:例18:河南鄭州多地遭暴雨襲擊。

        三、漢語新聞標題英譯策略

        漢語新聞標題英譯既要能概括新聞內容,還要貼合英語世界新聞標題的語言習慣。鑒于英漢新聞標題存在以上特征差異,根據翻譯實踐和體會,譯者在遣詞造句時可以注意以下方面,采取翻譯策略:

        (一)概括新聞要點,化面為點

        漢語新聞標題通常具有全面性,將全文內容概括在內。而英語新聞標題力求短小,常省略一些非必要結構和內容,使用名詞短語來概括大致內容。因此如果照搬漢語標題的內容,容易使標題顯得冗長。提取漢語標題的要點,化面為點,才容易符合英語新聞標題的表達特色。例19:南大教師10萬元“窮游”50國。AChineseTeacherTravelledto50CountriesonaBudget.例20:“洋眼看天津”:治安有序小吃美味煎餅果子力克“津門三絕”。TianjininForeigners’Eyes.此兩例中,漢語標題可謂是極具全面性,而英語新聞標題則只提煉了原標題中的要點。如在第一例中,英文標題省去“南大”“10萬元”這類非必要內容,只將核心要義傳達給英文讀者。在第二例中,原漢語標題全面細致,如若全部譯成英文則顯得過于冗長,譯者只提煉了其中心思想“外國人眼中的天津”,將更多表述空間留給正文內容。

        (二)省略無實義詞和修飾語

        英文標題力求簡潔明了,常使用一些名詞短語,如短語表達不清,也會使用句子,但也會盡量省去一些無實義詞或修飾語,力求標題的短小精悍。譯者在處理長漢語標題時,如必須表達全面,也可使用一些詞的省略來簡化標題。例如:例21:14-Year-OldBecomesYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.(=A14-Year-OldBoyBecomestheYoungesttoSwimAcrossLargeUSLake.)十四歲男孩成為最年輕泳將跨越美國大湖。此例中,英文標題省去了冠詞、助詞以及非必要的名詞,以此來縮短標題長度,力求短小精悍。

        (三)選用小詞或縮略詞

        除了使用省略,英語新聞標題也會使用一些簡單的小詞或者縮略詞,不僅使讀者閱讀起來不費力,加快了閱讀標題的速度,也避免了標題的冗長,例如:例22:NASAtrackingAsteroidTB-145withradiotelescopes.美國國家航空航天局用射電望遠鏡跟蹤小行星TB-145。例23:SmartWearableMarketSettoBoom.智能可穿戴設備市場蓬勃發展。此兩例中,“NASA”為“美國國家航空航天局”的縮寫。“boom”也是一個簡潔生動的小詞,用一個詞就表達出了服裝市場欣欣向榮、蓬勃發展之感,使用縮略詞和小詞,使得新聞標題在做到簡潔的同時又不失活力。

        (四)使用冒號

        英語新聞標題有時也會用到冒號,不僅可以起到解釋標題內容的作用,而且可以縮短字符,將句子變為短小精悍的名詞短語,不僅符合英語世界表達習慣,還能吸引讀者的注意力,抓人眼球。例24:ChinaCooks:MastersatTurningaTurnipintoaFlower.中國廚師能把蘿卜變成一朵花。

        (五)化漢語修辭為英語修辭

        漢語新聞標題和英語新聞標題都善于使用修辭,但常使用的修辭并不相同,因此在翻譯時轉化為符合英語語言習慣的修辭尤為重要,比如頭韻、雙關等。例如:例25:人情花銷高,春節成“春劫”。SpringFestivalTurnsinto“SpendingFestival”.例26:誓將守口如瓶。AVowtoZipHisLips.在第一個例子中,化漢語的諧音修辭為英文中的頭韻,修辭效果并沒有減少,朗朗上口。在第二例中,原本標題中使用了成語,而譯者巧妙地使用了夸張的修辭手法,使讀者印象深刻,激起讀者的閱讀興趣。

        (六)時態多用現在時

        為了給人以新鮮出爐之感,英語新聞標題常使用現在時。因此在做新聞標題的英譯時,也可將包含已發生事件的合適的漢語標題譯成現在時,增加報道的生動性,但也要具體問題具體分析,不可一概而論。例如:例27:全國3491人取名“奧運”。Chinesenametheirkids“Olympics”.四、結語漢英新聞標題各有其特色,也存在一些差異,在做漢語新聞標題的英譯時,既要使兩種語言間達成功能上對等,還要力求使英譯文符合英語世界的表達習慣。因此,譯者必須了解新聞的相關背景,掌握標題背后隱含的信息,在追求忠實性的同時,還應在措辭、結構、修辭、時態等方面下功夫,盡量使用一些小詞、新詞,省去一些非必要成分,多使用英語常用的修辭和時態等,發揮英文特點,使英語新聞標題更加簡潔、地道,以引起讀者的閱讀興趣。中國的國際地位不斷上升,新聞作為對外傳播中國聲音的紐帶,其重要性不言而喻。做好新聞翻譯,做好標題英譯,才能使國外讀者更好地了解中國文化,讓世界更多地聽到中國的發聲。

        參考文獻:

        [1]郭中強.新媒體背景下的漢語新聞英譯研究—以《中國日報》手機報為例[M].廈門:廈門大學出版社,2016.

        [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [3]劉宓慶.新編英漢對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

        [5]張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

        作者:張馨月 單位:天津外國語大學

        相關熱門標簽
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲中文字幕精品 | 中文字幕人成不卡视频在线 | 久久免费国产視频 | 最新国产精品拍自在线播放 | 日本乱理伦中文三区 | 无遮挡国产高潮视频免费观看 |