前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化交流中英語翻譯功能淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]由于世界各國歷史各不相同,而且受政治、宗教等因素的影響,各國文化也有不同之處。特別是由于中西文化在思維方式和語言表達方面都有較大不同,所以中西之間在文化交流過程中總是面臨著阻礙,英語翻譯就成了解決中西文化交往問題的重要橋梁。本文重點從跨文化交際的視角來剖析英語翻譯功能,并論述了英語翻譯在文化發(fā)展、社會交際功能等方面對跨文化交流產生的重要影響。
1研究背景
當前,我國大部分學校仍保持著傳統(tǒng)英語教學。在傳統(tǒng)的英語教學中,普遍采用的是死記硬背的應試教育策略。其教學模式為:教師手持英語教材授課,學生聽教師安排,下課進行單個詞、句型、語法的背誦與記憶(Sun,2017)。近年來,由于英語應試教育教學水平的不斷提高,逐漸暴露了英語傳統(tǒng)教育的教學問題,如對一些在歷年英語考試試卷中出現的高頻詞語、高頻考點等加以記憶,雖有益于應試,但對學生英語整體水平的提升有限(雷瑩,2016)。由于存在區(qū)域發(fā)展不均衡等問題,一些學校已開始逐漸與國際接軌,但是在很多貧困地區(qū),學校仍然存在著這樣的教學狀況。這類教學會造成很多弊端,如教師講課理論部分占比太重,學生在實際操作中難以得到鍛煉,為了應試而長期練習書寫能力,因而忽視了口語交際能力。這種死記硬背的模式,不能喚起學生的學習熱情與興趣。因此,在跨文化交流中進行英語教學和英語翻譯是十分必要的。中西方之間在氣候地理、歷史發(fā)展進程、宗教信仰等方面都有一定的差異,所以中西方文化也產生差異,形成了語言交際上的障礙,因此中西方文化的交流也要靠翻譯來完成。經過千百年的發(fā)展,翻譯已經使全球文化呈現出多元化的態(tài)勢,并成為推動文化交流的有效途徑,進而成為世界文化傳播與發(fā)展的橋梁。本文將具體分析跨文化交際中英語翻譯的影響因素和作用。隨著計算機技術的發(fā)展,國際交流越來越頻繁。國家與國家間、地區(qū)與地區(qū)的交流也存在著巨大差異。由于這些不同,我國和其他國家之間的思想、文化以及語言之間的交流差異巨大,人們只是通過共同的興趣來認識和進行溝通,在這種情形下運用得最普遍的是英文(雷瑩,2016)。所以,在運用英文進行跨地域文化交流,英語課堂中也只是通過共同的興趣來相互認識和溝通。在運用英文進行跨地域文化交流,英語教學方式與中國傳統(tǒng)文化教育也有所不同。在英語教學過程中,中國課堂教學的方式往往習慣于要求把一個詞的含義單獨記下來,但是在實踐中會發(fā)現它在語境中會有出乎意料的含義。此外,還存在著一些固定用法,正如中國有自己的諺語,國外的某些語句的含義是無法直接理解的,也存在思想上的差異。例如,在中國受到贊揚時,每個人都常常謙遜地說“No”,在外國被贊揚的時候,人們就會說“Thankyou”。因此,在英語教學中進行英語翻譯時,為適應跨文化交際的要求,應該提高英語翻譯者的日常應用能力。
2影響跨文化交際中英語翻譯的因素
2.1文化傳統(tǒng)的影響
作為一個宏大的社會意識形態(tài),文學在人類的發(fā)展過程中存在智慧的碰撞,同時影響著人類使用語言的方法。中西方人的口語交際內容與交流方法深受社會與人文因素的影響,也存在著一定差別(角春嬌,2018)。中國人也更相信中庸,認為集體利益高于個人利益。但由于西方國家更加注重個人利益,這一點在語言的表現上也非常突出。2.2語言表達方式的影響語體與民族文化之間也存在著直接的聯系,但中國人的話語表達方式較為含蓄,習慣于邊答邊講,以間接傳達他們的思想,而西方人則在話語溝通方面更加直截了當,不擅長迂回含蓄。西方國家對于禮儀用語的規(guī)定也非常嚴謹,因此英語翻譯必須注意語言的禮儀(閆晶,2016)。例如,中國對彼此的稱呼是由“你”“您”組成,而英語則是“you”,這就要求英語翻譯者要針對不同的語境選擇適當的翻譯方法,以便讓這些禮貌性的詞匯意義能夠在適當的語境下得到正確表達。
2.3生活習慣的影響
由于受歷史、地理條件等各種因素的共同影響,中西方人的生活習慣也有著很大不同。不能全面地認識和掌握中西方人的生活習慣,在翻譯時就會產生偏差。從家庭教育生活習慣角度看,我國家長對孩子的照顧是一輩子的事情,而西方發(fā)達國家的家長則是在孩子獨立以后讓其自由發(fā)展。譯者還應正確地反映這些生活習慣,以提高英語翻譯的準確性與合理性。
3跨文化視野中的英語翻譯技巧
3.1英語固定搭配的正確翻譯
使用漢語準確地翻譯語言,并合理地掌握中英文固定搭配,將有助于提升英語翻譯的準確率。在將英文與漢語詞匯的比較中可以看到,英文的詞匯量遠低于漢語,這就表明了英文中的一詞多義詞遠超過漢語。這種表達方式在很大程度上促進了英語的表達,但卻給翻譯工作帶來了困難(熊瀟,2017)。對一種特定語境下的多義詞語進行分析,使其與英語翻譯者的語境觀相吻合,從而使其更契合所處的社會語境。在譯文中,譯者不能只考慮詞匯的表意。比如,“l(fā)ast”這個詞用得較多,用來搭配不同的詞匯,就會產生不同的意思。“Heisthelastmantogo”,我們可以把它直接譯為“他是最后一位離開的”。但如果把它直接譯為“Heisthelastforsuchthisjob”,那就和英語的語境不一致,或者把它直接譯為“他是最后一位完成這項工作的人”,經過對語境的分析,能夠得出最準確的翻譯結果應該是“他不適合這項工作”。所以在與英文的固定單詞搭配時,一定要重視其一詞多義的特性,才可以讓譯文比較適應于西方邏輯。
3.2合理運用增減法
在翻譯英文時,要相應地增加原文中未涉及的詞匯,或刪去那些形態(tài)不重疊而意義重疊的詞匯,從而使句子的意思清楚、邏輯性更強,并使譯文更精確。例如,在譯“百聞不如一見”時,若直接譯,則英語句子將變得更簡單,但若使用增譯法,則用連詞將其加工成“Itisbettertoseeforoneselfratherthantohearformanytimes”,能讓西方人更加清晰地理解意思。至于“Putthefunctionoftheaccessoriesisinordertobeabletomakethedresslookmoreinlinewithhistemperament.”一句中有三個定冠詞“the”,這三個定冠詞在翻譯過程中要被拋棄。這樣可以把這個配飾做得更好,這樣才能讓它看上去更簡明。
3.3融入中西文化
在跨文化視角下進行英語翻譯,需要翻譯者對中西文化差異有足夠的認識。許多翻譯者為使譯文符合西方邏輯,往往忽視中國文化,這同樣不利于翻譯。因此,只有將兩種文化結合起來,才能夠在譯文基礎上將兩個文明相結合,找出源語言的對等詞。對一些專有名詞,翻譯者甚至還能把二者的語言文化互相融匯。例如,在天津有名的狗不理包子就是用“Dogignore”來翻譯,并沒有基于對狗不理包子企業(yè)文化的理解。為了使西方人更好地理解和理解商標,狗不理包子是用“Gobelieve”來翻譯的(梁雋,2013)。
4跨文化交際中的英語翻譯功能
4.1作為文學傳播媒介的英語翻譯
英文作為一種國際通用語,在人類文明發(fā)展及世界文化交流中起到了中介和橋梁的作用。一種生活文化若為另一種文化所理解和接納,兩者便能恰當地融為一體,而翻譯則是將兩種文化融合的橋梁。比如,偉大的日耳曼詩人歌德也曾讀過一本關于中國的長篇小說,他主要靠英語翻譯和德語譯文來閱讀,因此對中國文學有了興趣(徐海江,2013)。當交通尚不發(fā)達時,西方人到東方去了解中國文化,西方人則不能透過閱讀原文來理解東方文化,因此英語翻譯就成了最重要的媒介。又如著名作家魯迅、郭沫若、朱自清等人,就是從譯文小說中汲取靈感,與全球文學展開互動和對話。同樣,對中國文化的發(fā)揚也離不開英語翻譯的橋梁作用。
4.2英語譯文在傳播信息的作用
進行交換的主要過程,就是向接收國傳送源語言的相關消息。英語翻譯對于信息的傳遞以及交際的作用就顯得尤為重要。正因為英語的翻譯才能促進國際信息的交流,才能使我們的文化在國際上得以傳播與發(fā)展(雷瑩,2016)。同樣,英語翻譯的出現使經濟國際化、政治多極化、文化多樣性變成了可能。文化多元化需要國家之間的相互溝通與交流來實現,達成這種狀況的主要渠道便是翻譯。中國人民對西方政治、社會經濟和社會文化的認識,基本都是借助于翻譯來進行的,因而吸取了西方先進的思想,促進了祖國在各個領域的迅速發(fā)展。
5結語
由于英語是世界通用語,英語翻譯是國際文化交流和政治多元化、經濟全球化發(fā)展的媒介,所以,英語翻譯應該從跨文化的角度來進行,也只有在譯文的過程中吸納了中西方傳統(tǒng)文化,才能讓翻譯過程變得更合乎原文,從而提高英語翻譯的準確性,也能更好地為被受者所理解,促進中西文化交流。
作者:李真 單位:鄭州科技學院