前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢對(duì)比理論下高中英語翻譯教學(xué)淺議范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【內(nèi)容摘要】近年來,英漢對(duì)比翻譯理論成為新課改形勢(shì)下新的指導(dǎo)理論,使英漢對(duì)比成為指導(dǎo)高中英語翻譯教學(xué)的新方式。目前的高中英語教學(xué)中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)十分欠缺,學(xué)生對(duì)英語翻譯理論缺乏基本了解和認(rèn)知,無法將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中;翻譯練習(xí)不到位,學(xué)生多為直譯,或套用漢語模式翻譯英語,不能遵循英漢對(duì)比翻譯理論。依照新課標(biāo)提出的指導(dǎo)精神,本文從英漢對(duì)比理論的基本內(nèi)容,高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,英漢對(duì)比理論在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用等方面,對(duì)英漢對(duì)比理論下的高中英語翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,以進(jìn)一步提升英語翻譯教學(xué)水平。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比理論;高中英語;英語翻譯;英語教學(xué)
一、英漢對(duì)比理論
采用中英對(duì)比的方法,是近年來高中英語翻譯教學(xué)中常用的教學(xué)手段之一。英漢對(duì)比理論起源于20世紀(jì)30年代,興起于20世紀(jì)50年代,是基于建構(gòu)主義理論的教育認(rèn)知心理學(xué)流派所提出的教學(xué)方法。美國語言學(xué)家羅伯特于1957年,在進(jìn)行語言研究的過程中,根據(jù)對(duì)比分析應(yīng)用數(shù)據(jù)的研究和分析,為近現(xiàn)代英漢對(duì)比理論的提出和理論奠定了基礎(chǔ)。英漢對(duì)比的基本概念就是教師在課堂教學(xué)中將英語和漢語在語法、語義、詞匯等方面的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)幫助和帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生們能夠通過多方面的英漢對(duì)比關(guān)系,更好地掌握英漢之間言語表達(dá)在思維、邏輯、表達(dá)方式等多方面的異同,并將之應(yīng)用于實(shí)際的翻譯教學(xué)中。我國在20世紀(jì)末,開始了廣泛的對(duì)比分析的研究,也開始重視對(duì)比分析的方法,很多語言學(xué)家從宏觀和微觀兩個(gè)方面對(duì)語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、邏輯層側(cè)、演變歷史和應(yīng)用規(guī)律等進(jìn)行了對(duì)比研究。英漢對(duì)比理論通過對(duì)中西方文化和思維差異,以及經(jīng)過共時(shí)研究得出來的理論成果將英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比研究,不僅包括語音、語法、詞匯的表層研究,也包括語意、語用、修辭等方面的表達(dá)方法的研究,以更好地將英漢對(duì)比理論融入到翻譯教學(xué)中,適應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生的思維方式。
二、高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教材設(shè)計(jì)偏重語言知識(shí)和技能的教學(xué),翻譯教學(xué)所占比例較少?,F(xiàn)在所用的高中英語教材雖在新課標(biāo)的指導(dǎo)下注重應(yīng)用和實(shí)踐研究,但在內(nèi)容編排方面仍然存在不合理現(xiàn)象,尤其針對(duì)高中英語翻譯教學(xué),內(nèi)容設(shè)計(jì)和安排明顯不夠。高中英語教材的設(shè)計(jì)更側(cè)重于聽、說、讀、寫等語言技能的訓(xùn)練和語音、語法、詞匯等語言知識(shí)的講解,教師的授課也更側(cè)重于主課文文章結(jié)構(gòu)的分析,知識(shí)點(diǎn)的講解以及課后習(xí)題的操練,并不注重翻譯教學(xué)。真正的翻譯能力的訓(xùn)練需要基于一定的翻譯理論,由教師為學(xué)生介紹相應(yīng)的教學(xué)原則,參考大量成功的翻譯學(xué)著作,更換不同的翻譯情景反復(fù)進(jìn)行大量練習(xí)。目前教材內(nèi)容安排方面,對(duì)翻譯教學(xué)的有效和翻譯技能的有效訓(xùn)練,既無法實(shí)現(xiàn)量的積累,更無法實(shí)現(xiàn)質(zhì)的保證,不能使翻譯教學(xué)系統(tǒng)、有效地進(jìn)行,缺乏條理。
(二)課堂翻譯教學(xué)針對(duì)性不強(qiáng),翻譯教學(xué)時(shí)間分配不合理。目前,素質(zhì)教育要求面向全體學(xué)生,以文化背景為依托,培養(yǎng)全面發(fā)展的人,新課改背景下雖著重強(qiáng)調(diào)學(xué)生語言知識(shí)的學(xué)習(xí)、語言能力的培養(yǎng),卻在一定程度上忽視了翻譯教學(xué)的課程設(shè)置和目標(biāo)要求。例如課時(shí)安排、教學(xué)計(jì)劃的制定等,都沒有對(duì)翻譯教學(xué)的足夠重視。同時(shí),絕大多數(shù)的翻譯能力培養(yǎng)和目標(biāo)實(shí)現(xiàn)都是通過課堂教學(xué)逐漸實(shí)現(xiàn)的,但隨著學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)的增多,學(xué)習(xí)能力逐漸變強(qiáng),對(duì)英語接受能力不斷加深,僅采取課堂教學(xué)這一種傳遞方式并不能滿足英語翻譯的學(xué)習(xí)。在高中英語課堂上,學(xué)生們的翻譯常常出現(xiàn)錯(cuò)誤使用詞匯、句法現(xiàn)象,對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢,在并不能了解文章大意和了解原文基本涵義的前提下盲目翻譯,出現(xiàn)語序錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤等明顯的翻譯問題,在本就罕見的翻譯練習(xí)中無法達(dá)到預(yù)期的效果,無法保證翻譯的質(zhì)量。學(xué)生亦不能在這樣的翻譯練習(xí)中體會(huì)英漢之間的語言對(duì)比差異和文化交融性。
(三)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確,重視程度不夠。目前的高中英語教學(xué)并不重視翻譯理論的學(xué)習(xí),同樣也不重視翻譯能力的培養(yǎng)。高中英語教學(xué)始終把翻譯視為單詞與課文學(xué)習(xí)的輔助工具,幫助理解生僻詞和長難句,而忽略翻譯本身的情感、態(tài)度和價(jià)值觀的體現(xiàn)。翻譯不僅是語言之間的文字轉(zhuǎn)換,更是文字之間的交流溝通,更是文化之間的交互融合。教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,更多還是依照教材進(jìn)行機(jī)械性翻譯,欠缺對(duì)學(xué)生實(shí)際需求的考慮,無法徹底轉(zhuǎn)變教師角色,以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯習(xí)慣,訓(xùn)練翻譯技巧,形成翻譯能力,同樣也缺少翻譯技巧的固定訓(xùn)練,對(duì)今后學(xué)生翻譯能力的形成沒有實(shí)際的指導(dǎo)作用,無法將跨文化交際能力的提升作為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的最終目的和根本訴求,也無法讓學(xué)生通過教材、課本的學(xué)習(xí)養(yǎng)成相應(yīng)的翻譯能力,無法保證翻譯的準(zhǔn)確性。
三、英漢對(duì)比理論在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)深入研讀教材,挖掘語言承載的文化背景,提升語言學(xué)習(xí)的文化意識(shí)。目前新高考選用的英語教材———人教版必修教材,內(nèi)容豐富,涵蓋了經(jīng)濟(jì)、政治、文化、藝術(shù)、社會(huì)、科技等多方面的人文因素和社會(huì)因素。現(xiàn)有教材的內(nèi)容選擇能夠恰當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z學(xué)科承載的人文性和思想性,伴有趣味性進(jìn)行完美融合。對(duì)比翻譯理論可以通過中英文化背景的對(duì)比,讓同學(xué)們?cè)谌粘5挠⒄Z學(xué)習(xí)過程中,透過教材深刻體會(huì)中英文化差異,體會(huì)不同文化背景之下詞語和句式之中蘊(yùn)含的廣博含義,傳遞不同的價(jià)值觀念和語言表達(dá)方式,提升文化交流意識(shí),通過展現(xiàn)不同語言之間的差異,以相應(yīng)的思維方式對(duì)翻譯語言進(jìn)行表達(dá),準(zhǔn)確無誤地向閱讀者展示翻譯成果想要傳遞給閱讀者的準(zhǔn)確含義,使翻譯教學(xué)在發(fā)揮其教學(xué)輔助工具的同時(shí)彰顯文字魅力,重新定位高中英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的價(jià)值和意義,重視翻譯教學(xué)的實(shí)際價(jià)值。
(二)通過英漢詞意、句式、語篇對(duì)比,構(gòu)建基本翻譯結(jié)構(gòu)。英漢對(duì)比翻譯教學(xué)中,最主要的內(nèi)容之一就是英語的剛性表達(dá)和漢語的柔性表達(dá)。漢語屬于意合語言,語言表達(dá)形式呈竹條狀或波浪狀,不會(huì)過多地受形態(tài)和句式的束縛,主語有多種多樣的表達(dá)形式,可以是時(shí)間地點(diǎn)、事件人物,謂語的形式同樣變化多樣,多種詞性的詞匯用作謂語。且從整體來看,漢語表達(dá)多為短句、流水句和緊縮句,多用實(shí)詞進(jìn)行表達(dá),句意及其邏輯關(guān)系多通過語序和其連貫關(guān)系進(jìn)行理解和表達(dá)。英語屬于形合語言,其表達(dá)具有剛性,呈樹狀,語言表達(dá)上具有明顯的句式結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則,受到嚴(yán)格的形式束縛,通過明顯的主謂、主謂賓、主系表、主謂雙賓、主謂賓語加賓補(bǔ),五種基本句式來體現(xiàn)詞與詞、句與詞、句與句,以及篇章之間的邏輯關(guān)系。因此在基于英漢對(duì)比理論進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)注意遵守英語表達(dá)規(guī)范,自然連接長短句,遵循語言語序結(jié)構(gòu),依照語言表達(dá)邏輯,提高翻譯質(zhì)量。
(三)熟練運(yùn)用英漢對(duì)比理論,注重翻譯技巧的培訓(xùn)?;谟h對(duì)比理論的高中英語翻譯教學(xué),體現(xiàn)的不僅僅是英語和漢語本身的學(xué)習(xí)和轉(zhuǎn)換,而是通過二者之間的各方面的差異,洞察背后的文化差異。語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,是社會(huì)和文化歷史發(fā)展的產(chǎn)物,承載著深刻的文化內(nèi)涵,語言不僅是文化交流與傳承的工具,同時(shí)也是文化差異性體現(xiàn)的媒介。高中英語翻譯教學(xué)想要系統(tǒng)性、有條理、有計(jì)劃地進(jìn)行,需要克服語言本身帶來的障礙,也要做好充分的準(zhǔn)備,拓寬視野增強(qiáng)對(duì)西方文化的了解,站在中西方文化的交叉點(diǎn)培養(yǎng)翻譯的文化意識(shí)、理解能力和思維方式,了解語言之間的差異,努力增強(qiáng)跨文化交際能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]朱凌燕.英漢對(duì)比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,1:213~214
[2]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識(shí)觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008,4:55~58
[3]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:5
作者:楊豐僑 單位:吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院