前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西文化差異與文學作品英漢翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:中西文化差異是決定英美文學作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質的書面翻譯會導致英美文學作品失去應有的韻味,而尊重原創的翻譯形式則會導致讀者在閱讀過程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學作品的過程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點,在保留原作精華的基礎上,盡量將其轉變為國人通俗易懂的內容,從而實現文學作品的語言轉換。
關鍵詞:中西文化差異;英美文學作品;英漢翻譯
文化是一種特殊的財富形式,其源自人類社會發展過程中所積累的物質財富和精神財富。從某種角度來看,文化是人們思想的表達形式,同時也是對人們行為和感覺的概括。文化并非與生俱來的,而是要通過人們約定俗成的符號進行傳播和傳承,其本質上是群體行為規則的集合。此外,文化與交際之間存在統一性的關系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區的文化傳統長期熏陶著不同的文化觀點與審美特征,而正是因為東西方文化的差異性,才導致彼此無法正確了解對方的文學作品。文學翻譯不單純是對文本內容的簡單轉換,其根本目的在于實現對文化信息的整理,進而達到促進文化信息傳遞的作用。語言轉換是翻譯的基本環節,但同時也是文學作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來看,英美文學作品在中國的傳播可以視為一種特殊的交際活動,且這種交際活動跨越了種族、語言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學作品所處的社會文化背景中進行,否則將會導致最終的翻譯結果無法真實反映文化作品的深刻內涵。在翻譯與文化研究領域當中,王佐良最早對“翻譯與文化”之間的關系進行了探討,并鼓勵在開展翻譯工作時要同時兼顧語言和文化兩個方面的問題。在王佐良的理論當中,翻譯英美文學作品時需要盡量達到“對等”的效果,其不僅是文本內容層面的對等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開展需要置身于特定的文化環境當中,而翻譯工作的最大難點則在于如何在兩種文化之間互相轉換。如某種文化里不言而喻的內容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學翻譯是一種特殊的文化活動,其在開展過程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因為文學本身的基本性質,才導致文化因素的翻譯無法在另外一種文化領域中全面展開,更多情況下只能是見機行事。整體來看,文學是語言的最高藝術形式,而針對文學作品的翻譯也可以視為對文化、社會和歷史的研究。想要翻譯英美文學作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領悟英美文學作品中的深層次思想,并以中國人能夠看懂的方式進行表達。
一、中西方文化差異比較
(一)價值觀差異
在英美等西方國家的傳統價值觀念當中,個人的核心價值毋庸置疑,而中國則強調集體性,重視個體在集體當中的價值,且集體價值永遠高于個體價值。中國傳統文化強調“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥”。而僅從價值觀角度而言,中國人往往關心別人的所作所為,并不會刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無任何關系[1]。在傳統文化的影響下,集體利益是中國人所關注的對象,多數中國人能夠做到從整體角度出發,識大體、顧大局,甚至會在特殊情況下克制個人情感,為集體創造更大的利益。在中國人的價值觀念當中,個人的價值就是為家庭小集體和社會大集體作出貢獻,而個人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻和犧牲。正是因為中國人普遍具有集體主義價值觀念,中國人才往往對家庭、社會、民族和國家充滿了義務感和使命感,并愿意主動去承擔各種責任。西方人的價值觀念強調個人主義,個人是西方人思想的中心,個人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來獲取自身價值。在西方世界當中,“個人主義”是衡量一個人是否具備獨立自主能力的主要依據,同時也是西方文化價值觀的本質[2]。
(二)風俗文化差異
風俗文化指的是體現在人們日常生活過程中由風俗習慣所演變而來的文化內容。風俗文化具有顯著的地域化、民族化特征,甚至一個國家可能會存在多種不同的風俗文化[3]。例如,中國字“老”往往被用于表達尊敬,如老先生。若僅僅將“老”字用于形容年齡,其也被視為經驗、威望以及智慧的象征,普遍具有尊敬的含義。而在西方文化當中,老“old”一詞則常用于形容過時、跟不上潮流等。且年齡在西方文化當中被視為個人隱私,人們不會主動去詢問他人年齡,這屬于一種“不禮貌”的行為和表現。而在中國,互相詢問年齡就如同西方人見面說天氣一樣普遍[4]。
(三)非語言文化差異
語言是人們去表達個人觀念,參與交際活動的主要途徑,但并非唯一的途徑,其他肢體語言在某種特定場合或者環境下同樣可以起到表示效果,如身姿、表情、目光等。中西方在非語言交流方式上也存在顯著的差異性,西方人在見面后習慣于通過擁抱的方式來表達個人情感,而中國則普遍通過握手的方法來進行交流。此外,人際交往過程中的目光交流也在中西方有著不同的理解。若雙方處于互相交流的狀態,一方目光并未落在另一方身上,則會被解讀為沒有興趣、不專注或者不信任。而在中國,交流時緊盯對方則是一種不禮貌的表現[5]。
二、西方文化對英美文學作品的滲透
(一)古希臘羅馬神話
為了達到了解中西方文化差異,進而有效開展英美文學作品翻譯工作,就必須了解西方文化,而古希臘羅馬神話則是孕育西方文化的初始點。對于翻譯工作者而言,其需要充分了解古希臘羅馬文化中的典故,只有這樣才能夠明確出現在文學作品中的典故含義。古希臘羅馬神話與英美文學之間有著密不可分的聯系性,尤其是對英美文學內容層面的影響最大。時至今日,依然有諸多英美文學者嘗試從古希臘羅馬神話當中獲取寫作素材和寫作靈感。無論是詩人、小說家還是話劇編劇,古希臘羅馬神話已經成為豐富寫作素材的主要途徑。具體而言,英美文學作品中的大量典故、人名、名言均源自古希臘羅馬神話,若對其了解程度不足,則顯然無法全面把握英美文學作品所要表達的深層次含義,更無法準確判斷作者的創作目的和意圖,從而導致翻譯工作無法順利開展或者無法準確翻譯。這種現象在實際當中并不少見,其本質上屬于翻譯者無法傳遞英美文學作品原話中所承載的文化信息。例如,要想準確翻譯“ShynessisherAchillesheel”這句話,就必須了解古希臘羅馬神話的相關內容。原話中的“Achilles”是一個人名,同時也是古希臘羅馬神話當中的英雄人物———阿喀琉斯。阿喀琉斯的母親在生出他之后,握著他的腳踝在冥河當中浸了浸,賦予了阿喀琉斯刀槍不入的本領,而沒有被冥河水浸過的腳踝處,則成為阿喀琉斯的致命弱點,最后阿喀琉斯也是因為被敵人的箭射中腳踝,才最終身亡。因此“Achillesheel”被用于形容“致命弱點”,故這句話最終可以解讀為“害羞是她的致命弱點”[6]。
(二)《圣經》
《圣經》的影響力不僅體現在西方文化當中,同時也影響著西方語言文化。《圣經》不僅是一本宗教作品,同時也是具有豐富內容的文學作品。《圣經》中所收錄的內容具有多樣化的特點,如小說、歷史、戲劇、書信和詩歌等。在英美文學作品當中,從《圣經》當中直接引用故事或者典故的案例并不少見,且西方文學作家對于《圣經》的應用熟練度達到了較高的水準,其中俗語、典故的應用比重較高,甚至不乏文學作品中直接大段引用《圣經》原文的狀況。若翻譯者不了解《圣經》的基本內容,在面對此類內容時則容易出現文化盲點,進而造成理解層面的誤區。綜合來看,文學作品是對某一地區、某一時代的社會反映,其包含著風土人情、宗教文化、政治經濟等多個方面的內容。這就要求翻譯者不僅要具有基本的雙語翻譯能力,同時還要掌握相關的創作背景和文化知識。不可否認的是,文化背景、語用習慣的差異性是英漢翻譯過程中的一大重點和難點,而在掌握了一定西方文化知識之后,才能夠從根本上解決這一問題,從而實現準確翻譯,準確傳遞信息的根本目的[7]。
三、英美文學作品英漢翻譯策略
近年來,歸化與異化是翻譯領域當中常用翻譯策略,歸化與異化是相對的概念,其最早源于1995年的美國,其可以進一步解讀為:翻譯只有兩種方式,譯者選擇不打擾作者,并盡量拉近讀者與作者之間的距離;或者譯者不打擾讀者,而是讓作者靠近讀者。從某種角度來看,歸化與異化策略的應用并沒有具體的界線,但需要考慮到文化形態的重構問題。尤其是在將英美文學作品翻譯成中文版本時,翻譯人員在整個過程當中需要處理、加工,甚至是生產文字,至于是選擇歸化還是選擇異化,則需要考慮到改變譯語文化的價值關系時才能夠最終確定。在中國翻譯領域當中,劉英凱早在1987年時就對“歸化”提出了個人見解,并拉開了中國翻譯領域對這一類問題的討論和研究。葛校琴認為,在面對“歸化”問題時,翻譯界需要準確區分歸化的兩種前提,即是否忠實原則。忠實原則下的翻譯則是固態化的,是圍繞原語為中心而開展翻譯工作。不忠實原則下的翻譯則具有描述性和模糊性,是結合譯語文化取向后所作出的選擇,最終的翻譯結果可能會與原文之間存在一定的差異性。而在王東風的觀念當中,其將歸化與異化視為直譯和意譯的概念延伸,但并不等同于直譯和意譯。因為直譯和意譯的主要爭論點在于意義和形式層面的得失問題,但歸化與異化的主要爭論點則在于文化身份、文學性、話語權力的得失問題。從某種角度來看,歸化與異化并非絕對意義上的兩個對立面,因為文化特性要求絕對性的歸化與異化并不可能存在。但不可否認的是,無論是在過去還是今日,歸化與異化彼此之間的關系均為相對的關系,在同一篇英美文學作品當中使用歸化與異化策略,最終所獲取的翻譯結果均會出現互相覆蓋的狀況。因此,歸化與異化僅僅是在翻譯過程中的基本工作方向,其象征著兩種不同的含義和策略,且歸化與異化在翻譯中所占比重也是處于不斷變化的狀態。歸化的常用方法包括省譯、替換、解釋。異化的常用方法包括音譯、直譯和注釋。若從使用方法的角度來看,二者并不對立,完全可以實現共同生存,甚至彼此之間可以起到互相補充的效果和作用。在實際翻譯過程中,不乏知名翻譯大家將兩種方法結合在一起使用的案例,如在翻譯英美文學作品中的《圣經》典故時,經常會出現直接翻譯原文,并使用注解進行解讀的狀況。此外,實際當中并不會出現完全采取歸化或異化的翻譯作品,二者互補的案例則相對較多。需要注意的是,歸化與異化手法的應用還牽扯到“適度”問題,適度的歸化手法可以強化整個譯文的可讀性,而適度的異化則能夠幫助讀者更加深層次地了解文學作品的背后文化內容。而過度的歸化和異化則會影響讀者對于作品原文的理解與文化交流,故實際翻譯過程中需要妥善處理歸化與異化之間的關系,并盡量做到適度使用。
四、結語
綜合來看,中西文化差異是客觀存在的,翻譯者需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,在保留原作精華的基礎上,盡量將其轉變為國人通俗易懂的內容,從而實現文學作品的語言轉換。
參考文獻:
[1]韓莉.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].芒種,2013(8):155-156.
[2]郁鄧.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].戲劇之家,2016(20):275.
[3]秦紅麗.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].讀天下(綜合),2019(32):1.
[4]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯合大學學報:社會科學版,2009(5):68-71.
[5]王江安.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[J].福建茶葉,2020,219(3):398-399.
[6]索曉非.西方文化對英美文學作品英漢翻譯的影響[J].芒種,2015(2):19-20.
[7]劉若男.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].校園英語,2016(34):231.
作者:李文元 單位:甘肅民族師范學院外語系