前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯中處理文化差異翻譯方法淺議范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
文化是一種內(nèi)容廣泛的社會(huì)現(xiàn)象,覆蓋一個(gè)民族和國(guó)家的精神文明和物質(zhì)文明。在中西方國(guó)家經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,各自都產(chǎn)生了各有特色的文化。翻譯活動(dòng)處理的直接對(duì)象是語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是文化的載體。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯需要處理文化差異帶來(lái)的問(wèn)題。這就要求譯者在理解詞義、選擇等值對(duì)等語(yǔ)時(shí)要充分考慮到文化背景的影響。只有譯者試圖尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ),最大限度地傳達(dá)原語(yǔ)信息,才有可能解決文化差異給翻譯帶來(lái)的困難。
一、中西方文化差異的表現(xiàn)
中西方文化差異主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:歷史文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、地域文化差異和宗教文化差異。這些差異是在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展中累積形成的,具有民族特色并被世代傳承。
1.歷史文化差異
歷史文化差異指各國(guó)在歷史發(fā)展的特定時(shí)期累積沉淀的不同文化。在中西方的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了許多由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些歷史習(xí)語(yǔ)與各自歷史上的名人名事相關(guān)。西方的習(xí)語(yǔ)大多數(shù)來(lái)自于《圣經(jīng)》與古希臘羅馬的神話故事,比如“fallbythewayside(半途而廢)”“thekissofJudas(猶大之吻、也譯為口蜜腹劍)”“theSwordofDamocles(達(dá)摩克利斯之劍)”等。中國(guó)的“蕭規(guī)曹隨”“江郎才盡”“周瑜打黃蓋——一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”等習(xí)語(yǔ)也來(lái)自于發(fā)生在中國(guó)歷史名人身上的事件。再如,中國(guó)的“狀元”“舉人”等詞匯都是特定歷史時(shí)期的社會(huì)產(chǎn)物。以“舉人”為例,其對(duì)中國(guó)人的概念意義是:“明清兩代鄉(xiāng)試考取名次的人”。但是在西方國(guó)家的歷史上,不存在科舉考試制度,他們就沒(méi)有“狀元”“舉人”等表示參與人才選拔并中榜人員的概念。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣差異主要是跟人們的生活方式有關(guān),與當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)、政治、藝術(shù)、文化等多方面密切相關(guān)[1]。不同的民族在稱謂、打招呼、道謝、致歉、道別和打電話等日常生活方面產(chǎn)生了不同的習(xí)俗。比如:中國(guó)人見(jiàn)面會(huì)問(wèn)“吃了嗎?”“去哪啊?”“干啥去呢?”而西方人打招呼則愛(ài)談?wù)撎鞖獾龋珹lovelyweather,isn'tit?(這天兒多好啊);中國(guó)人聚會(huì)時(shí)愛(ài)談?wù)摷议L(zhǎng)里短,西方人則把這種談話內(nèi)容視為自己的隱私;中國(guó)人崇尚謙虛內(nèi)隱,而西方人則是自信外露。在接受禮物和贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)說(shuō)“您真客氣,來(lái)就來(lái)了,還帶這么多禮物!”“您過(guò)獎(jiǎng)了!”,西方人則會(huì)不客氣地說(shuō)Thankyou!。中國(guó)人認(rèn)為謙虛是一種美德,但在西方人眼里,卻認(rèn)為接受別人的贊揚(yáng),不僅是對(duì)自己的肯定,還是對(duì)贊揚(yáng)者鑒賞力的肯定。
3.地域文化差異
地域文化的差異與當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境和自然條件有關(guān),是在長(zhǎng)期的生活中形成的具有地域特色的文化。受地域文化差異影響,同一事物有著不同的感情色彩和不同的語(yǔ)言表達(dá)方式[2]。比如,中國(guó)文明發(fā)端于黃河流域,古代以水稻作為主要的農(nóng)作物,農(nóng)作業(yè)主要靠牛耕,因?yàn)榕D軌蛟谒锓N行走。牛便成為了中國(guó)人眼中吃苦耐勞和強(qiáng)壯能干的代表。而西方國(guó)家以溫帶氣候?yàn)橹鳎m合種植小麥,依靠馬耕。因此在表示勤勞強(qiáng)壯時(shí),horse和“牛”指代的含義相同。再如,英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的國(guó)家,所以英語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)跟水有關(guān),比如同樣是浪費(fèi)金錢,用英語(yǔ)說(shuō)就是spendmoneylikewater,而用漢語(yǔ)表達(dá)則是“揮金如土”。
4.宗教文化
伴隨著宗教發(fā)展而產(chǎn)生,不同的宗教信仰形成了不同的宗教文化。宗教信仰在各民族的發(fā)展中占據(jù)著重要的地位,影響著人們的思想和語(yǔ)言。我國(guó)以道教、佛教和儒教為主,我國(guó)古人,尤其是文人墨客、入仕官員常以儒家思想作為自己的信仰。在封建時(shí)間,人們遇到困難時(shí),多會(huì)去寺廟拜佛,祈求佛祖保佑。而西方國(guó)家多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,因此成功時(shí)他們會(huì)感謝上帝,遭遇不幸時(shí)祈求上帝。再比如,中文的“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,為什么翻譯為Whenthecat'saway,themicewillplay?那是因?yàn)樵谥惺兰o(jì),西方基督教認(rèn)為貓是不吉祥的動(dòng)物,是被魔鬼附體的動(dòng)物,所以貓被大量處死,但這樣破壞了生態(tài)的平衡,很快鼠害成災(zāi),到處傳播病菌,導(dǎo)致黑死病在歐洲大陸傳播開來(lái)。
二、英漢翻譯的原則
中西方文化之間的差異增加了語(yǔ)言翻譯的難度。一個(gè)詞匯對(duì)應(yīng)多種意思,有的意思還與原語(yǔ)文化密切相關(guān)。如何做到準(zhǔn)確翻譯呢?許多學(xué)者以美國(guó)的著名翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(EugeneNida)的“功能對(duì)等”理論作為翻譯的指導(dǎo)原則。尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過(guò)程中必須最大程度地減少原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,既要翻譯出表層的詞匯意思還要翻譯出深層的文化含義,達(dá)到意義、語(yǔ)義、風(fēng)格、文體的對(duì)等。但是實(shí)現(xiàn)各層面的完全對(duì)等又是不可能的,在實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”的過(guò)程中必須做出選擇。當(dāng)取其字面意思與語(yǔ)篇的整體語(yǔ)義出現(xiàn)矛盾時(shí),就要選其隱含意義。因此翻譯中處理文化差異的指導(dǎo)原則就是:把原語(yǔ)中所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵再次呈現(xiàn)在目的語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)文化層面的對(duì)等[3]。從本質(zhì)上深入了解英漢語(yǔ)言包含的文化內(nèi)涵,把語(yǔ)言融入到文化背景中,選擇與目的語(yǔ)文化相符合的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
三、英漢翻譯中怎樣處理文化差異
在英漢翻譯過(guò)程中,為了滿足不同文化間的交流互動(dòng),準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)涵意義,處理文化差異的方法有以下幾種:
1.直譯
直譯法是一種既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯法是目前最常用的翻譯方法,但是要避免讓讀者覺(jué)得譯文晦澀難懂、佶屈聱牙。運(yùn)用得當(dāng)?shù)闹弊g法不僅能夠生動(dòng)形象地再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容,還有助于傳播本國(guó)文化、引進(jìn)外國(guó)文化。如pouroilonfire(火上澆油),greenfood(綠色食品),alaughingstock(笑柄),onecountry,twosystems(一國(guó)兩制)。采取直譯法時(shí),一定要避免原語(yǔ)與原語(yǔ)字面意義相對(duì)應(yīng)的譯文產(chǎn)生沖突[4]。由于中西方文化間的差異性,直譯有時(shí)不能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)的意義,此時(shí)就需要給譯文加上注釋。直譯加注的技巧既讓譯文保持住了原文的風(fēng)格特色,還能再現(xiàn)原語(yǔ)意義。比如我們?cè)诜g“班門弄斧”時(shí),首先要明白這個(gè)詞的意思。“班門弄斧”一詞出自于《王氏伯仲唱和詩(shī)序》,本意是魯班面前舞弄斧子,衍生意為在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力。魯班是我國(guó)春秋時(shí)期戰(zhàn)國(guó)人,善于操弄斧頭,一生中發(fā)明了不少手工工具。如果直譯為Toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBan,可能導(dǎo)致外國(guó)讀者理解不到其中的譏諷意味,但加上注,譯為Toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter,讀者就能體會(huì)到本意了。
2.意譯法
意譯法反對(duì)字對(duì)字的翻譯,要求翻譯出語(yǔ)言的意義,即原語(yǔ)的內(nèi)涵。在一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,一個(gè)語(yǔ)言字符可以承載多種不同的含義。準(zhǔn)確翻譯要做的是,在另一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,找到與原語(yǔ)字符含義相對(duì)應(yīng)的含義的字符。因此翻譯并不是字符與字符的對(duì)應(yīng),而是意義與意義的對(duì)應(yīng)。例如AhotMaymakesafatchurchyard不能翻譯為“炎熱的五月讓教堂發(fā)大財(cái)”,應(yīng)譯為“五月遇暴暑,百姓死無(wú)數(shù)”。翻譯此句話時(shí),須得結(jié)合西方的自然環(huán)境與歷史文化。歷史上的英倫三島,五月份要是炎熱,其后必定干旱,農(nóng)作物的歉收和接踵而來(lái)的饑荒也就難免了。另外,依據(jù)基督教習(xí)俗,基督徒去世一般都埋藏在教堂墓地。因此afatchurchyard實(shí)際上是指死亡人數(shù)太多。又如sheisayellowdog,不能將其直接譯為“她是一條黃色的狗”,而應(yīng)譯為“她是一個(gè)卑鄙的人”。在英語(yǔ)中yellow含有膽小、背叛、懦弱等貶義。背叛耶穌的猶大總是身著黃色衣服。在16世紀(jì)的法國(guó),重大罪犯的家門會(huì)被涂上黃色,以示其有罪。
3.音譯法
音譯法即用發(fā)音相近或相同的字符進(jìn)行以音代義的方法。音譯法有填補(bǔ)空缺的作用,當(dāng)在譯語(yǔ)中找不到與原文對(duì)等的詞匯時(shí),采用音譯法創(chuàng)造新詞,引進(jìn)外來(lái)詞是一種可取的有效手段。在現(xiàn)代的英漢翻譯中,對(duì)于人名、地名的翻譯,多采用音譯法,對(duì)于一些特有名詞或者在某個(gè)文化中先出現(xiàn)的名詞也會(huì)采用音譯法,很多音譯過(guò)來(lái)的詞經(jīng)過(guò)發(fā)展演變,已經(jīng)本土化了。比如jeep(吉普)、chocolate(巧克力)、party(派對(duì))、clone(克隆)、bowling(保齡球)、mosaic(馬賽克)。中文翻譯成英文也有很多音譯,比如功夫(kongfu)、餃子(jiaozi)、筷子(kuaizi)。音譯的方法只適用于單詞,不能用于整個(gè)句子的翻譯。翻譯本質(zhì)上是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言作為文化的載體,語(yǔ)言意義就包含了文化因素。世界上不同民族的語(yǔ)言隱藏著各自的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化、地域文化等文化形式。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),必須處理好各種文化之間的差異。既要譯出原語(yǔ)的內(nèi)容,又要譯出原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,將原作的思想、觀點(diǎn)、感情以及文體風(fēng)格等傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。結(jié)合中西方文化背景,通過(guò)直譯、直譯加注、意譯以及音譯等翻譯方法,確保翻譯的準(zhǔn)確度,最大程度還原譯文的語(yǔ)意和深層的文化含義。
參考文獻(xiàn):
[1]曾志新.文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):199-201.
[2]陳秀業(yè).文化差異對(duì)英漢翻譯的影響研究[J].北方文學(xué)(下旬刊),2017(5):118.
[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(7).
[4]盛媛.從中西文化差異視角探討翻譯的方法與策略[J].科技信息,2011(36).
作者:鄭林沙 單位:西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院