• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        英漢數字的文化比較及翻譯探析

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢數字的文化比較及翻譯探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        英漢數字的文化比較及翻譯探析

        摘要:數字是語言科學中特殊的一個領域,它表示在數量或次序中的一個部分。在我們所學習的漢語和英語當中,數字與作為計算功能存在的意義是大體一致的。在實際當中,由于受到民族心理或者宗教信仰文化差異的影響,數字被賦予了很多豐富而不同的文化內涵和釋義。為此,在對數字進行翻譯的過程中,尤其是在翻譯數字語言時,我們必須要對英漢這兩種語言發展的文化底蘊有所了解,兼顧數字的模糊釋義,運用靈活的方式進行翻譯,解釋原汁原味的作品。本文主要對英漢數字文化內涵間存在的差異進行比較,進而分析了英漢數字詞語中的隱喻比較及英漢數字的翻譯特性。

        關鍵詞:數字;英漢;文化差異;隱喻性;翻譯

        在日常生活與工作中,數字是和我們息息相關的事物。在日常生活甚至國民的生產等領域里,時不時會和數字打交道,經常性的用它來給生活計時,算數量、算工資報酬,它的出現讓人的認知有了提高,比例有了清楚的感知。自從有了數字,人們開始對自身的了解程度也逐漸深刻,對外界事物的認識和把握的程度也變得更加清晰。語言在整個社會中,是十分普遍的一種現象,更是普遍存在的一種文化現象。語言既能體現文化,又是文化構成的主要成分,所以,語言與文化之間是一種共生共長的關系,二者不可分離。正如人們所熟知的林記誠老先生,他在一篇文章中曾經這樣說道:“任何人類都沒有辦法離開文化而生存,文化是人們在社會中,十分依賴的生產與發展的基礎條件,而社會實際只是一個我們表面看起來紛繁復雜的文化大系統而已”。其中的語言也只是構成這個系統的要素之一,所以,必須要把語言和文化有機地結合在一起,進行深入的探索,這樣才能更加廣泛地理解這一現象。因而,對這一歷史成果,本文將先對二者的區別進行分析,進而揭示英漢數字翻譯特性。

        一、英漢數字文化間的差異

        中國和西方國家之間存在著很多差異,在思維方式方面,二者之間有很大的不同,這便導致二者在傳統和歷史文化方面產生了一定的差異,使得人們對事物的認知也發生了改變。這都是經過反復性的實踐和自然而然的沉積所造成現今人們所看到的語言表達方面存在的差異。數字源遠流長,從其自身出發去分析,并沒有什么好壞或者褒貶之分,但是如果對數字進行修正,變成數字詞語再去認識,就可以發現這其實是一種文化現象。一直以來,語言和文化在發生著不斷地變化,給各自賦予了不同的色彩,并給予了不同的內涵釋義。數字的聯想在更多的釋義中指的是人們根據一些數字的發音和其他相似字詞或者受迷信思想影響而產生的吉兇聯想等象征。比方“三”這個數字在我國古代很多思想當中都代表著“天地人三方合而為一”,上面的一橫代表“天”,下面的一橫則是代表“地”,中間的一橫則是代表“人”。代表著天地人是一體的,寓意著天與地與人之間的關系,但是在西方人的意識里“三”是不吉利的數字,英美人點煙時忌諱“3”,點到第三人時,往往會面呈難色,有些人甚至會禮貌地拒絕。其原因源自1899—1902年的英布戰爭:不少士兵在夜間抽煙而被射死,其中死者多為第三個點煙者,因為點前兩支煙的人已暴露了目標,使敵方有時間瞄準,所以點第三支煙的就等著挨子彈了?!八摹边@個字,在中國一直以來都被看作是一個十分不吉祥的數字,最主要的原因就在它的諧音和“死”字很相似,在生活中人們總是會很聯想很多,比如選樓棟號不要四號樓,座位號不要4號等等。但是,這個字在西方人眼中,卻并不會有這樣的認知,英美民族對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征(和fair諧音)。早期的基督教象征主義則認為,“4”代表福音傳教士,象征著統一、堅韌和穩定。圣經中:神圣、創造。代表世界的四種物質:土、空氣、火、水;世界的四方:東、南、西、北;一天的四部分:早、中、晚、午夜;一年中的四季:春、夏、秋、冬。還有,一切的事物都不會與三五相脫離,比如三皇五帝,這是一種我們經常會聽到的說法,“五”在中國古代也是具有著很深的文化底蘊。但是,在西方就不一樣了,星期五一直以來都是耶穌受難的日子,人們會認為這一天并不吉利?!捌摺苯洺1蝗丝醋魇潜容^差的數字。在中國,每年的七月七日是不能舉辦一些嫁娶事宜的,因為在古代,這一天牛郎和織女會相逢,一年一次,機會難得,所以這一天忌嫁娶。在西方則不同,人們會認為“七”是一種美德,英國人會將很多事情湊成七件一起去完成。在圣經中,身邊有七個天使的上帝用了7天創造世界,在第7天進行休息;每個星期有7天,因此7代表著循環、輪回、改變和生命力;希臘有七賢,古埃及人認為天有7重,地有7層,并且覺得7是命數。在英語中數字7-seven的發音與“平安(safe)”的發音接近,法國人認為7代表著祝福和好運。在我國的粵語區,對于“八”這個字,大家有著很好的認知,因為它的諧音字是“發”,所以,“八”字從古至今,一直都是很多人鐘愛的數字,有些人會希望自己的電話號碼、車牌號等都抽到這個數字,在人們的意識里,它不僅是一個數字那么簡單,還蘊含著濃厚的民族文化底蘊?!妒ソ洝分校v到上帝懲罰人類的大洪水中,僅僅只有8個人乘上諾亞方舟逃生了,于是在國外“8”代表了幸運,而且耶穌的兄弟雅各生了8個孩子,又被寓意為多子多孫。再就是“九”這個數。古有九鼎,是帝王的象征,因為這個字的諧音是“久”,代表的長長久久,也象征著古代帝王們的統治可以天長地久。在英語當中,“九”是“nine”,沒表示尊貴的意思,但是有表示多的意思,總體來說是長久的代表,在英語中有一種說法是“acathasninelives”,意思是說貓有九條命,以此來形容身體強壯、精力充沛、經得起磨難的人。

        二、英漢數字詞語中的隱喻比較

        認知是一種現象,在語言學和心理學領域,很多學者進行了詳細的研究,并得出了一些結果,很多研究表明,隱喻并不僅僅是一種語言形式上的修辭,更多的是語言裝飾上的一種手段,也是人們用抽象的概念去表達的一種具有較強力量的工具,這使得語言在一定程度上發生了變化。從語言的本質出發去探究,隱喻性是一種對世界萬物的認知形式,是某一個領域的現象,說明另一領域的事物的方式。在社會活動當中,可以看到比較多的隱喻現象,尤其是英漢數字語言當中。

        (一)相似性

        在數字詞語中,相似性是一種體現民族環境的表現,世界各地的人雖然同住在一個地球上,但是因為所處環境的不同,在對數字詞語的理解上也有所不同。比方,“一箭雙雕”,這個成語表達了弓箭手的能力高超,一支箭可以射到兩只雕。但是,隨著時代的發展,這個成語不僅僅指的是射到兩只雕,可能衍生到了其他事物,是對某兩件事的象征性表示。如果用英語來進行翻譯,這個成語可以被翻譯為“killtwobirdswithonestone”,從字面意思上去解釋就是一石二鳥的意思,就是說一次可以完成兩件事情,效率較高。

        (二)隱喻性

        數字詞語在長久的發展過程中,形成了具有顯明特色的民族和地方文化色彩,主要是因為人們生活的環境和所積累的經驗不同,進而造成中西方之間隱喻性的不同。我國古代經常以松、竹、梅去形容一個人的高尚人格和忠貞友誼,被合稱為“歲寒三友”。除此之外,在中國人的心里,還有關于“三”這個字的詞語,如“三座大山”,隱喻剝削和壓迫我國的三大主義,與“歲寒三友”是完全不同的寓意,對于西方人而言很難理解這其中的蘊意。相反在英語中,如“thefourhundred”代表貴族的意思,“theupperten”代表著社會的精英人才等等,這些幾個單詞所組成的短語,卻被隱喻成某種人。超越了其本身的意思,充分體現了英漢民族傳統文化之間的差異。

        三、英漢數字的翻譯

        數字自從產生以后,在不同的文化背景中,體現著不同的價值觀,賦予了其各種含義。這種具有民族文化特征的數字文化從古至今被很多的翻譯家所關注。譯者必須充分了解詞語所處的背景環境,進而再去作出詳細的翻譯解釋。

        (一)完全虛化性

        有些非常有名的翻譯家在他們的翻譯作品中給我們提供了好的典范,讓我們認識到英漢數字的差異與其所存在的虛化性。在一些數字完全虛化的習語當中,被翻譯的詞語其實并沒有可以完全對應的數字,而且詞語中所存在的數字在被解釋以后是沒有存在意義的,完全被淡化了。也就是說,我們不能隨意去改變詞語中數字,漢語中的某個數字有其本身的意義,但是一旦被英語所翻譯,數字本身的量化意義就被淡化了,失去了在詞語當中所體現的性質。反之也是一樣,比方英語“zerohour”會被翻譯為決定性時刻。

        (二)部分虛化性

        不管是詞語本身的意思還是通過觀察其字面意思來猜測數字所具備的含義,在翻譯過程中都會被虛化,所以,譯者面對可能出現的這一問題,必須進行靈活性的處理。比方在將兩次進行省略之后,數字就會出現一些帶有感情色彩的釋義,使得翻譯達到預期效果。

        四、總結

        從古至今,數字一直以來都是人類研究的十分重要的一個主題,不管是英語還是漢語中,都充滿著神秘性和隱喻性。自從人們開始認識數字,就開始在生活工作的方方面面被數字所包圍,因為人們生活環境的不同,文化底蘊的不同,數字詞語的用法也不同。不論用哪種語言去翻譯,都要有一定的目的性,本文通過對中西數字詞語深層蘊義的對比,再到翻譯技巧的分析,可以發現,這方面的研究對培養學生的英語能力有一定程度的影響,也對了解中西跨文化的交際有著重要的現實意義。

        作者:項玉 單位:鹽城幼兒師范高等??茖W校

        相關熱門標簽
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            玖玖爱精品视频在线 | 久久久精品成人免费看片 | 伊人大杳蕉一本v视频 | 日本最强喷水少妇 | 一本综合五月花在线视频 | 亚洲人成网站在线播放vr |