• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        在線資源在英漢互譯教學中應用

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了在線資源在英漢互譯教學中應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        在線資源在英漢互譯教學中應用

        當今時代,互聯網技術尤其是移動互聯技術快速發展,移動終端,特別是智能手機已經普及,這對人們的生產生活都產生了巨大的影響。大學生樂于接受新鮮事物,移動互聯網已成為他們生活的一部分。互聯網資源內容豐富,應用便捷,極大提高了學生對各種學術資料的可及性。在此背景下,教師應考慮如何引導學生合理地使用互聯網,促進教和學。本文探討在英漢互譯教學中如何合理使用互聯網在線資源,以便順應形勢,提高翻譯教學質量,更好地提高學生的翻譯能力。要做好英漢互譯,譯者要有英漢兩種語言扎實的功底;要有廣博的文化知識,尤其要對翻譯主題的背景知識較為熟悉;要能靈活運用各種翻譯方法和翻譯技巧;要熟悉各種工具書的使用[1]。在線資源為培養以上的翻譯素養提供豐富的素材基礎。

        1在線詞典及其應用

        一直以來,雙語詞典一直是譯者必備的工具之一。紙質詞典是詞典的傳統形式,因更新慢、體積大、價格貴、攜帶不方便、查詢速度慢等缺點,已不被現代大學生所歡迎。目前,詞典的最新形態是在線詞典,具有詞匯量大、資源豐富、更新快、檢索方便快捷等特點,能提供豐富的語義、語法、語用信息,還能提供檢索詞的語音甚至相關視頻信息,備受大學生歡迎。研究表明,在翻譯教學中,使用在線詞典作為輔助教學工具,對于豐富課堂教學內容,提高翻譯教學質量,增強學生語感,多途徑實現翻譯轉化,大有裨益,起到教科書和其他工具書所不能替代的作用[2]。目前常用的在線雙語詞典有金山詞霸、有道詞典、百度詞典等,應鼓勵學生在手機安裝這些在線詞典的App。在線詞典查詢便捷,有益于減輕學生對翻譯的畏難情緒,應有意識地引導學生多讀、多查、多譯。使用在線詞典時應提醒學生注意根據語境,參考在線詞典豐富的例句及翻譯,選擇合適的譯法。在線詞典的釋義包含有網絡釋義和權威詞典(比如牛津詞典、韋氏詞典)釋義,優先選用權威詞典釋義,網絡釋義可作為有益補充。翻譯專業性文獻時需查詢相關的專業性詞典,防止術語錯誤。在線詞典可方便地實現多詞典檢索,對于一些不確定的詞,可將多個詞典的釋義進行對比,從而選擇更貼切的譯法。

        2在線語料庫及其應用

        語料庫是針對特定領域的文本,進行科學取樣和規范化加工后得到的大規模電子文本庫,給語言研究者提供大量的真實語言材料,對于翻譯教學也有很大的用途。英漢翻譯中常用的語料庫有英語單語語料庫和漢英雙語平行語料庫,相對而言,后者是翻譯教學更有用的工具。將英語譯成漢語時,參照雙語平行語料庫核對有關翻譯問題,能夠幫助譯者提高表達能力,減少譯文錯誤。將漢語譯成英語時,參考雙語語料庫的譯法,可使翻譯更加準確、地道[3]。目前,我國的英漢平行語料庫大多為單位自建,不對外公開,也有一些可在線獲取的語料庫,比如:一者科技的語料快搜,上海外教社信息技術有限公司的中國經典文學作品漢英平行語料庫,紹興文理學院的中國漢英平行語料大世界等。英語語料庫資源相對容易獲得,比如網站提供包含CorpusofContemporaryAmericanEnglish(COCA)在內的多個語料庫的在線查詢或下載。由于大規模多領域英漢平行語料庫可及性較差,教師應注意收集并整理,構建本校的語料庫,供學生使用。雙語平行語料庫是翻譯教學有用的工具,可對某檢索詞或短語提供豐富多樣的對譯樣例;可為常用句式或結構提供多種雙語對譯樣例;還能提供豐富的一本多譯樣例。這些樣例大都是真實使用過且經挑選的,翻譯質量較好,供講解和仿習好材料。語料庫配合檢索技術,才能發揮其最大效用,翻譯教學中應教會學生常用的檢索技巧,以便獲得準確的、全面的語料。研讀所獲雙語語料,仿照練習,深入思考總結,雙語轉換能力必能獲得提高。英語和漢語屬不同語系的語言,詞語大多不具備一一對應性,同一漢英詞在不同語境有不同的英譯方法。漢語詞匯譯為英語時應在達意的基礎上使表達更地道,是漢譯英的一大難點,學生可通過語料庫中已有譯法向前人學習。可先在漢譯英語料庫中進行正向檢索,獲得該漢語詞的多種英譯法,在多種譯法中選擇合理的;再在英譯漢語料庫中進行反向檢索,獲得譯文中出現檢索詞的地道的英文原文,驗證譯法是否合理。若仍不確信英譯是否合理,可再檢索英語語料庫,比如COCA,若所用英文詞匯在英語國家廣為使用,且與語境匹配,則該詞的英譯不會有大的差錯。英語和漢語都有一些特殊的句型和結構,也不具有一一對應性,翻譯時也應靈活處理。可通過語料庫查到同類句式的不同譯法,供學生觀摩學習,在獲得大量感性積累的基礎上,教師予以適當解釋,并引導學生歸納總結。這種先積累大量感性素材,再上升到理性認識的方法,符合認知規律,也利于學生形成深刻印象。從雙語語料庫中可獲得意思相近或相同的句子的多種譯法,甚至可以獲得同一文本的多種譯法。學生可對多種譯法進行比較、玩味、賞析甚至批判,體會到翻譯方案的開放性、多樣性或不唯一性。這既可以提高學生的興趣,充分發揮其主觀能動性,也有利于深入思考和提高翻譯能力。

        3在線機器翻譯及其應用

        基于計算機技術的機器翻譯的理念于1947年首次提出,經過多年發展,其翻譯質量已得到很大的提高。現在,免費的在線機器翻譯系統很多,比如,谷歌翻譯、阿里翻譯、騰訊翻譯君、有道翻譯、百度翻譯、一者智能翻譯等,它們都使用最新的神經網絡機器翻譯技術。機器翻譯速度很快,用戶只需將原文輸入,可立即獲得譯文。對于傳遞信息為主的科技、金融、法律等專業文本,機器翻譯能取得較好的譯文。雖然在線機器翻譯存在一定的問題,如長句翻譯質量差;考慮不到文化語境、情景語境,對含主觀內容的文學作品的翻譯質量差;對原文中的錯誤無自動糾正能力,輸入錯誤的原文,則必然得到錯誤的譯文[4]。但在線機器翻譯的巨大改進對翻譯實踐帶來了較大影響,在翻譯公司已得到普遍使用,翻譯教學對此必須予以考慮。除使用在線機器翻譯系統外,學校應考慮購置更專業的翻譯系統,并在教學內容中添加該類軟件使用技巧,使教學不至于落后于與業界太多。機器翻譯技術已取得長足進步,低層次的翻譯崗位面臨淘汰,要告誡學生,若要從事翻譯工作,必須提高自身翻譯水平,將自己打造成機譯所不能取代的譯者。應正確處理好機譯與人譯的關系,人有思維,在翻譯中起主導作用,機譯系統只是工具,在翻譯中只能居于輔助地位,兩方面分工協作、強強聯合、優勢互補,方能又快又好地做好翻譯工作。應制止學生消極地使用在線機器翻譯系統,不應該對機譯結果不加辨別而照單全收,更不能利用機譯敷衍地完成翻譯作業,這于個人翻譯能力提高無任何益處。另外,對于同一原文,不同系統的機譯結果會有差異,應對比優選。

        4其他在線資源及其利用

        4.1在線百科知識及其應用

        翻譯是一個先理解再表達的過程,若譯者對原文的主題知識不懂,則很難準確理解原文,譯文的準確性無法得到保障,為此,譯者應對各類知識都有一定的了解,對原文相關的背景知識有較好的認識。學生對這一點往往忽視,翻譯時只關注原文,忘記背景知識的作用。然而,一個人精力有限,不可能對所有知識都了解,譯者可在譯前對原文涉及的背景知識進行現學,在線百科是很好的知識來源,容易獲取,應加以利用。目前,常用的在線百科有:百度百科、頭條百科、中國大百科全書數據庫、360百科等。使用在線百科時,應注意知識的可靠性,不要被錯誤信息誤導。

        4.2在線翻譯交流平臺其應用

        各行從業者都有各自的圈子,便于同行間交流、學習,翻譯界也不例外。線下的翻譯交流組織可以是各種翻譯協會、學會、小組,線上的翻譯交流平臺可以是各種有關翻譯網站、論壇、微信公眾號、微博公眾號等。線上交流不受空間限制,更易于被人們接受。人們利用線上翻譯交流平臺可進行多種活動。可獲得翻譯理論、翻譯技巧、翻譯語料等方面的文獻資料。可交流翻譯心得。可向同行進行翻譯難題的求助,也可以幫助他人解決翻譯中的難題。可就某個翻譯問題發表不同的見解。可進行各種翻譯活動,比如翻譯競賽。可或獲得翻譯工作機會。可獲得最新的翻譯進展,了解未來的發展趨勢。應鼓勵學生積極加入各種線上翻譯交流平臺,給自己貼上譯者的標簽,強化身份認同感,持續提升學習翻譯的動力。

        4.3公共搜索引擎及其應用

        搜索引擎是人們利用互聯網檢索所需信息的工具,百度、搜狗、谷歌等公共搜索引擎已為年輕人廣泛使用,甚至成了一種習慣。翻譯中使用詞典、語料庫、機器翻譯都失效時,使用公共搜索引擎,有時可獲得意想不到的有用結果。比如在某英文原文中出現“UChicagoMedicine”,聯系上下文知,該詞為某機構專有名詞,為防止出錯,不可隨意照字面翻譯。筆者在該詞的翻譯中發現,詞典上查不到對應中文;在線語料庫查不到對應中文;該機構官網也無對應的中文;百度翻譯為“烏奇哥醫學”,阿里翻譯和谷歌翻譯都為“芝加哥醫學”,有道翻譯為“UChicago醫學”,所有常規工具都失效了。再用百度搜索引擎對該詞進行檢索,在瀏覽了幾頁檢索結果后,發現了該機構的中文官方微博,其名稱為“芝加哥大學醫學中心”,此應為該詞的正確中譯法。

        5結束語

        工欲善其事,必先利其器,學生要著力提高自身的翻譯能力素養,但也不能忽視互聯網工具強大的輔助作用。身處網絡時代,在翻譯教學中,教師和學生都不能故步自封、頑固地堅持舊做法,而應主動適應技術變革,科學合理地使用在線詞典、在線語料庫、在線機器翻譯系統以及其他的在線資源,這樣才能快速進步,在人與人或人與機器的競爭中始終處于主動地位,才不會被淘汰。

        參考文獻:

        [1]楊賢玉,楊榮廣.漢英翻譯概要[M].天津:天津大學出版社,2015.

        [2]孟偉根.在線詞典的特點及在翻譯中的應用[J].紹興文理學院學報,2006,26(3):68-70.

        [3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32.

        [4]秦穎.基于神經網絡的機器翻譯質量評析及對翻譯教學的影響[J].外語電化教學,2018(2):51-56.

        作者:徐桂香 單位:南京理工大學泰州科技學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            日本精品aⅴ一区二区三区 五月天婷婷亚洲综合 | 亚洲国产噜噜视频 | 五月亭亭在线观看 | 日本视频观看无卡免费精品页码 | 亚洲人成网线在线va播放 | 一级a做片免费久久 |