前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢習語比較及翻譯探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
[摘要]本文以認知語言學的框架理論為指導,以總書記2021年新年賀詞為例,從三個方面構建漢語習語翻譯過程中譯者的認知過程、認知機制和基本模式。同時,建立漢語翻譯過程中習語認知操作的理論模型。本文從理論上拓展對翻譯認知過程的研究,突破現有的對文本翻譯的語言形式和社會功能的研究,探索翻譯作為一種智力活動的內在認知機制。
1研究背景
中國經濟崛起后,中國對外交往越來越頻繁,傳播中華文化的使命也逐漸變得越來越重要。在中國文化交流的過程中,翻譯無疑承擔著重要的使命。成語可以說是漢語的精髓,它形式簡潔,文化內涵豐富,在很大程度上代表了中華優秀文化。因此,我們不難理解,習語的正確恰當翻譯是漢語翻譯起碼的要求,但這也是難點所在。不管是從語言學視角出發,還是從認知科學方面看,在翻譯過程中既要講究方法,也要遵循原理。伴隨著翻譯量的增加和翻譯水平的提升,譯者認知水平也會提升(文旭等,2019)。近年來,國內學者從文化框架、譯者手段、英漢對比、明喻隱喻等方面對英漢翻譯進行了詳細的研究。本文以框架理論為指導,以總書記2021年新年賀詞為例,探討翻譯的方法和技巧在漢語成語中的運用。
2理論基礎
1932年,心理學家FrederickBarrett提出了“圖式”的概念。“圖式”可以定義為可能影響相關信息處理的特定概念,可以定義特定事物或事件的認知結構。后來,計算機專家、人工智能之父Marvinminsky用“框架”取代了“圖示”。因此,他被稱為框架理論的創造者。然而,Fillmore是第一個將框架理論引入語言學的人。《框架語義學》一書是他的著作。在書中,他解釋了“框架”概念(李麗君等,2019)。認知語言學認為,人的認知依賴于個人經驗。每個人的閱歷有所不同,創建了與之相對應的認知結構。認知框架可以理解為人們對詞語和聲音的理解構成的語義和文化框架,激活大腦現有的認知結構。在翻譯時,要把握住源語言的特征,如果其與目標語言之間有著同樣的認知框架,則可以直接執行語義和文化轉換,以在目標語言中找到合適的表達方式,讓目標語言讀者的認知框架變得更完善,翻譯任務由此完成;如果兩大語言有著截然不同的認知框架,或者目標語言的認知框架缺失,就必須找到合適的句子來幫助目標語言的讀者獲得文化補償,并建立一個適合源語言的認知框架,從而達到語言與功能翻譯的對等。認知框架理論在翻譯研究中取得了很大的進展,但在翻譯術語的研究中卻鮮有應用。
3框架理論介入習語翻譯
英國人和中國人有不同的環境和思維方式。同一事物在他們腦中激活的可能有不同的認知框架。在形成認知框架的因素中,文化框架的重要性不容忽視。因此,在習語翻譯的研究中,我們應該特別注意兩國文化框架的巨大差異。本文以總書記2021年新年賀詞為例,在把握住兩大認知框架特征與差異的基礎上分析怎樣在習語翻譯中更好地運用框架理論。
3.1認知框架相同
在語言結構和文化內涵上,英語與漢語之間存在較大的差異,但不能因此而忽略其相似之處。他們在許多方面有相同或相似的認知框架。當兩種語言對某一個人、某一事物或某一事件的認知框架相同或相似時,我們可以在異化策略下進行直譯(熊兵,2014)。例1:原文:面對巨大的災難,譜寫了共克時艱的贊歌,所有逆行出征者都無比豪邁。譯文:Wesawtheheroicspiritofmarchingstraighttothefrontlines.在新年賀詞中提到了全國上下抗擊疫情取得的偉大成績,“逆行出征”一詞就是指無數醫務工作者勇敢地承擔了自己的責任,經受住了重大考驗,用實際行動體現了初心的可貴,用生命守護每一個生命的場景。“直面困難”的認知框架不僅存在于中文中,也存在于英語中。在對這句話進行翻譯時,西方認知框架具有“直面困難”的特征,利用這一點能順利完成翻譯任務。例2:原文:艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。譯文:Courageandperseverancestandoutbecauseofhardship,beautifuljadecomesfromwhetstone.2020年,在疫情的巨大沖擊下,我們仍取得顯著成績,在世界主要經濟體中,中國是第一個擺脫霧霾、實現正增長的國家。在中國人的認知中,“艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成”習語與“磨難孕育成功”的認知框架相對應。西方國家和中國的認知框架具有較強的相似性。所以,借助于框架理論進行習語翻譯,直譯可以直接用來轉換習語的意義和文化,進而完成翻譯活動。例3:原文:大道不孤,天下一家。譯文:WearenotaloneontheGreatWayandthewholeworldisonefamily.在我國古代哲學思想之中,“道”是一種占據著重要位置的思想,由老子提出并在《道德經》中做出了解釋。“道”具有境界、規律、本原等意思。“大道”是所有正確道理的統稱,此處結合語境,應該將其翻譯成在巨大災難面前守望相助。《禮記·禮運》中提出了“天下一家”這種思想,教育、引導人彼此扶持與幫助。東西方皆有“人類命運共同體”的認知框架,在這一認知框架下,很容易理解大道”被直譯為theGreatWay,兩者皆表意寬泛,互相對應,意思是視天下人為一家,和睦相處。在翻譯時,不能機械、盲目,要從英語中找到與之有著同樣內涵的詞語,要讓目標語言受眾者意識到,中國人愿意與世界人民一起分擔,一起戰勝困難。尤其是巨大的災難到來之際,沒有哪個國家能幸免,要想早日品嘗到勝利的果實,唯一的方法就是守望相助。
3.2認知框架不同
在大量的人、事的認知框架中,英漢語言存在著很大的差異。如果兩大認知框架存在著較大差異,要想更好地體現出翻譯的價值,可以將兩大認知框架進行歸化處理,使目標語受眾能產生更為透徹的理解,幫助他們形成合理的認知框架。因此,可以采取意譯、減法翻譯兩種形式。例4:原文:愚公移山的干勁。譯文:Theunremittingefforts.此處采用意譯法將“愚公移山的”意譯為unremitting。《愚公移山》是戰國思想家列子的寓言散文。愚公在文章中不怕困難,鍥而不舍,不停地挖山,最后他把山移開了。本文通過對愚公的堅忍不拔與智者老人的膽怯,愚者與智者的比較,展現了中國古代勞動人民的自信與堅韌不拔,說明了堅韌不拔是克服困難的必要條件。在中華民族的認知中,“愚公移山”對應著“持之以恒”的認知框架。然而,在直譯的情況下,這將是一個障礙,讀者的理解歷史。通過意譯,“愚公移山”可以激活西方人“持之以恒”的認知框架,使西方人認識到中國人擺脫貧困的堅強決心。例5:原文:神州大地。譯文:ThemainlandofChina.在對這句話進行翻譯時,運用減譯的方法,“神州大地”的譯法比較多,與“華夏”“九州”等名詞有著同樣的內涵,字面意思較為相似。之所以有這樣的說法,就是因為古代中國漢地被劃分成九州,在整個漢語體系中,這屬于“地域”認知框架中的一部分,而在英語中,它激活了“神的居所”的認知框架。由于文化差異,中西方對習語“神州大地”有不同的理解。在“神州大地”的翻譯中,可以省略“神”和“州”這兩個形象來探討這個詞語的語義和文化內涵。為了激活英語中“地域”的認知框架,我們可以將其轉化為everywhere。這樣英語母語者就不難理解了。例6:原文:惟愿山河錦繡。譯文:Iwishourlandtobesplendid.此處依然采用減譯法,將“錦繡”譯為splendid。錦繡常被用來描述漢語中美麗的事物,如山、河、地、色彩繽紛的物品等。在漢語中,說到“錦繡”,人們腦中被激活的是“美好”的認知框架,而“錦”和“繡”在西方人的認知框中對應的確是英語中“織品”的認知框架。因而,在“山河錦繡”的翻譯中,我們可以省略“錦”和“繡”這兩個紡織形象來探討這一詞語的含義。所以,要運用英語之中與“美好”有關的認知框架進行翻譯,體現出文化補償的作用,在英語中建構正確的“錦繡山河”認知框架,從而完成了翻譯活動。
3.3認知框架缺失
不管是政治理念還是制度,中西方之間差距都比較大。作為一篇具有中國特色的政治報告,總書記的2021新年賀詞不可避免地包含了一些具有中國特色的政治用語,在英語中很難找到相應的表達方式。使用異化的策略在這種情況下是比較合適的,西方人在異化的幫助下更容易建立以前未曾有過的認知框架。例7:原文:“十三五”圓滿收官,“十四五”全面擘畫。譯文:The13thFive-YearPlanhasbeenac-complishedinfull.The14thFive-YearPlanisbe-ingcomprehensivelyformulated.在這句話中,“十三五”是我國的一個發展階段,為期五年,國家層面對這一時間段的建設做出了規劃,這是頗具有中國特色的政治性詞語,這在外國人的認知框架中是缺失的。近年來,由于中國在世界上的政治影響力有了明顯提升,因此,需要在具體的語境之中進行翻譯,幫助目標語受眾加深理解、構建文化框架,使語言得到深加工。例8:原文:啃下了最難啃的“硬骨頭”。譯文:Crackedthis“hardestnut”.從習語本身的語義框架來看,該習語在中西方認知中都屬于“啃骨頭”的語義框架,譯文采取了直譯的手段。對漢語母語者來說,該習語是不難理解的。“硬骨頭”原來指的是一個堅強不屈的人,這里指的是“艱難的任務”。在目的語言中,該種文化框架并不存在,但通過習語的文本語境,它們可以得到足夠的文本補償,進而理解習語的正確含義。
4結語
漢語習語的翻譯不僅涉及語言的翻譯,還要對文化內涵進行分析。在這一過程中,最有力的依托就是認知框架。因此,將框架理論應用于習語翻譯時,我們不能忽視文化框架對認知框架的作用,同時,我們要兼顧語言意義和文化內涵(李麗君等,2019)。在對漢語習語進行翻譯時,要讓中國文化充滿魅力,讓更多的外國人對此產生好奇與興趣,我們可以適當多采取異化的手段。考慮到目的語讀者的實際情況,合理運用歸化策略,讓目標語受眾能找到與每句話相對應的認知框架,使翻譯的價值有所提升。
參考文獻
[1]李麗君,趙喬.框架理論視角下的習語翻譯策略研究———以報告中的習語翻譯為例[J].林區教學,2019(3):59-62.
[2]文旭,余平,司衛國.翻譯的范疇轉換及其認知闡釋[J].中國翻譯,2019,40(3):33-43+188.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆———以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[4]薛寶.《英語習語的文化內涵及其語用研究》評介[J].云南民族大學學報(哲學社會科學版),2007(3):162.
作者:黃磊 單位:四川農業大學