• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        翻譯軟件在英漢化工翻譯中應用

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯軟件在英漢化工翻譯中應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        翻譯軟件在英漢化工翻譯中應用

        翻譯軟件輔助翻譯活動,為非語言學習者提供了跨語言交流的途徑。然而,對于專業性文本的翻譯,仍然無法達到理想效果。以化工英語的漢譯為例,分析翻譯軟件存在的問題,旨在為譯者提供譯后編輯的思路,避免非語言學習者對翻譯軟件的盲目信任。有不少學者系統地分析了機器翻譯的原理,讓非翻譯專業學習者進一步認識翻譯軟件;也有學者對科技類文本進行了詳細分析,但目前翻譯軟件與化工專業文本結合尚未得到廣泛研究。人機結合的翻譯方法更有針對性,同時提出了客觀的修改方法,能夠在一定程度上指導翻譯軟件的使用,同時有助于化工行業從業人員更好地了解國外資訊。

        1翻譯軟件的發展現狀

        早期的翻譯軟件其實是翻譯輔助軟件,如Trados、金山詞霸等,翻譯準確率低。本文要研究的是第二代翻譯軟件,即以科大訊飛為代表的人工智能翻譯軟件,這類軟件效率高,識別率高,能實現即時翻譯,甚至能夠識別方言,因此運用前景十分廣闊。翻譯軟件形式多樣,包括拍照翻譯、文檔翻譯、對話翻譯等,涵蓋口譯和筆譯。為了更加充分說明翻譯軟件的發展現狀,筆者通過“七麥數據”官網,以國內安卓用戶為樣本,發現翻譯軟件中獨占鰲頭的為有道翻譯,累計下載量為1,794,278,431(圖1);百度翻譯緊隨其后,累計下載量為450,060,173(圖2)。由下載量可見,翻譯軟件的用戶數目龐大;同時,從圖片中的日均下載量可見,翻譯軟件的發展形勢穩定,并且短時間內不會被取代。除此之外,翻譯軟件也存在一些弊端。現有的翻譯軟件基于統計原理和語料庫,在翻譯時無法避免邏輯混亂、詞序顛倒、翻譯腔等問題,翻譯質量欠佳。尤其是在翻譯專業性文本時,翻譯軟件更容易表現出其短板。這類問題暫時難以通過機器解決,還需依靠人工進行修改完善。本文以化工翻譯為例,探討翻譯軟件在處理專業文本時集中存在的問題。

        2化工英語的特點

        化工英語屬于科技類英語,符合科技類英語的特征。袁崇章(1987)認為科技文本具有適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規范性等特點。把握文本的特點是做好翻譯的基礎。本章節著重分析化工英語獨特之處,有針對性地分析原文,改進譯文。

        2.1詞匯特點

        W.E.Flood(1960)認為150個標準詞素能構成3000個科技單詞,由此可見科技單詞極有規律。化工領域的專業詞匯同樣有規律可循,筆者對《英漢化工詞匯》電子詞典進行關鍵詞檢索,得出以下結論:①酸的命名:酸根離子中非氧元素名稱的詞干+-icacid②堿的命名:元素名稱+hydroxide③烷烴的命名:數字頭+-ane④烯烴的命名:數字頭+-ene⑤脂環烴的命名:cyclone-+烴類名稱其規律主要表現在命名方式上,中英文在命名時均采用詞綴,同類物質詞綴相同。化學物質的名稱都有固定的命名規律,只是命名的復雜程度不同,在翻譯時,牢固掌握其規律,能有效輔助翻譯。除此之外,縮略詞也在化工專業詞匯中占很大比重。2013年出版的《英漢化學化工略語詞典》中收錄了4萬余條,并且隨著化工行業的不斷進步發展,縮略詞的數目還會持續不斷增加。

        2.2句法特點

        科技英語描述的是事物發展的客觀規律或者反應發生的客觀過程,要求客觀、真實、有邏輯性。所以科技英語常使用被動句、定語從句、名詞性結構、長句等。英國利茲大學JohnSwales的統計:科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態。科研人員在解決問題時注重研究方法,尊重研究的科學性、精準度,力求將科研客觀真實地呈現出來。主動語態往往帶有主觀臆斷的成分,而“被動句表達方式相對比較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現實或過程即客體上”(劉宓慶,2012)。如,ThesolidparticlesofCaSO3,aswellasmuchoftheunreactedSO2,canberemovedfromthefurnacegasbypassingitthroughanaqueoussuspensionofCaO.名詞化結構能夠使行文簡潔、信息量大,科技文本通常用于概括同類事物或反應,而非一種,所以名詞化結構要比謂語動詞涵蓋更為全面(邵榮等,2017)。如:Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.用這種方法試驗機器,會浪費一些能量。除此之外,長句的使用是為了加強邏輯關系,雖然句子的結構很長,但作為形合語言,英語長句的結構清晰,層次分明,表意清晰。如:Thetransportofheat,salt,andotherchemicalsthroughouttheoceanisinfluencedbythesechangesinthephysicalpropertiesofseawater,andinturnthechangesinthewayheatandsubstancesaretransportedaffectsoceancurrentsandtheglobalclimate.

        3翻譯軟件漢譯化工英語的難點

        目前使用較為廣泛的翻譯軟件為百度翻譯和有道翻譯,筆者針對這兩個翻譯軟件,以《有機化學實驗》《新編化學化工專業英語》為材料,進行機器翻譯研究,發現翻譯軟件的問題主要集中在:專業術語的翻譯不準確、語境引發的詞義誤譯、長難句漢譯邏輯混亂。這些問題導致譯文不但背離原文意義,而且缺乏可讀性,無法達到翻譯的實際意義。

        3.1專業術語翻譯不準確

        化學專業術語僅在該領域使用,專業性強,受眾局限。所以對于沒有相關行業經驗的譯者來說,翻譯專業術語需要大量查閱資料。對翻譯軟件來說,雖然其后臺有數目龐大的語料,但仍然無法依據上下文靈活翻譯專業術語。1)Thevaporspassupthroughthecolumnandcondenseuponheatexchangewiththecoolersurfaceofthecolumn.有道:蒸汽向上通過柱并在與柱的較冷表面進行熱交換時冷凝。百度:蒸汽通過塔,在與塔的冷卻器表面進行熱交換時冷凝。有化學基礎知識的人都知道,這句話講的是化學中的分餾,在分餾塔中借助分餾柱進行。由于這句話脫離了語境,翻譯軟件無法識別出“thecolumn”指的是分餾塔中的分餾柱。有道將其譯為“柱”,相對接近原文,但仍然不夠準確,容易使人產生疑惑。百度的譯文看似考慮到化學知識,但實際上是錯誤的譯文,分餾塔和分餾柱不是同一個物體,不能用分餾塔來指代分餾柱。建議修改為,蒸汽向上通過分餾柱,在其低溫表面進行熱交換時冷凝。2)Entropyplaysacriticalroleinthermodynamicanalysis,be⁃causeitisthemissingfactorthatwewereseekingtoallowustopredictthedirectionofchangeinatomicormolecularsystems.有道:熵在熱力學分析中起著至關重要的作用,因為它是我們試圖用來預測原子或分子系統變化方向的缺失因素。百度:熵在熱力學分析中起著至關重要的作用,因為它是我們試圖預測原子或分子系統變化方向的缺失因素。“themissingfactor”用化學專業詞匯應表述為“缺省因子”,指的是默認狀態中存在的因素。兩個翻譯軟件都將其譯為“缺失因素”,兩字之差所表達的意義卻毫不相干。

        3.2語境引發的詞義誤譯

        詞語在特有的環境中所產生的意義稱作語境義,語境義不一定是單詞本身所具有的意義,而是語言環境賦予它的特殊意義,脫離語境,語境義也隨之消失。在化學工業中,類似的例子有很多,不了解化學知識的譯者通常會按照單詞的原譯進行翻譯,導致譯文晦澀難懂。同樣,翻譯軟件借助統計學原理,不會自動識別語境,所以容易誤譯。3)Neutronsactdifferentlyfromprotons.有道:中子的作用不同于質子。百度:中子的作用不同于質子。“act”這個詞本身有“作用于”的意思,有道和百度對“act”進行詞性轉換,將動詞轉換為名詞,但詞義的選擇并不恰當。“act”在這里描述質子和中子的不同性質,改譯為“中子的性質不同于質子”。將“作用”調整為“性質”,使譯文更加符合文體特點。4)Althoughbeingstableinairatordinary,mercurycombineswithoxygenifheated.有道:雖然水銀在普通空氣中是穩定的,但加熱后會與氧氣結合。百度:雖然汞在空氣中通常是穩定的,但加熱時會與氧氣結合。“ordinary”意為“普通,平常”。有道將其譯為“普通”,考慮到化學實驗的準確性,“普通空氣”這一說法既不符合大眾用語,也不符合化學專業術語,所以這一譯法不合適。百度翻譯將名詞轉化為了副詞,用以表達汞在空氣中的狀態,較為符合日常用語習慣,但作為化工專業來說,仍然不夠準確。觀察后半句中的“ifheated”,是說“加熱時”;那么“atordinary”在這里譯為“常溫下”更為準確客觀,并且前后照應,符合化學用語。以上兩個例子中,翻譯軟件無法結合語境選取最恰當的詞語,從而導致譯文生硬、晦澀。

        3.3邏輯問題

        拉多·久吉爾說過“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物。”翻譯必須合理運用邏輯的形式和方法,使譯文概念明確、文理通順、結構嚴謹、能夠起到與原文相同的作用。科技翻譯更是如此,邏輯上的偏差可能會直接導致研究的進程。翻譯軟件只能依靠語料來“拼湊”出譯文,而做不到邏輯合理。5)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.有道:電通過電線的流動與水通過管子的流動沒有什么不同。百度:電流通過電線和水通過管道是一樣的。有道的譯文明顯是與原文字字對應,“電通過電線的流動”和“水通過管子的流動”,這兩部分的翻譯不符合正常的漢語表達邏輯,這屬于認知上的邏輯判斷失誤,導致譯文可讀性極差。百度的譯文要好得多,不但避開了有道翻譯犯的錯誤,而且將原文中的雙重否定譯為肯定形式。可見,不同的翻譯軟件收集的語料內容不同,翻譯結果也大相徑庭。

        4譯后編輯改善譯文質量

        譯后編輯指的是對機器翻譯出的譯文加以合理的加工和修改,從而更好地實現譯文的意義和價值。它已發展成為全球語言服務行業的新興職業(馮全功,2016:67)。機器翻譯的譯后編輯(MachineTranslationPost-editing,簡稱“MTPE”)則是通過人工評審,編輯,提高譯文質量和適用性的過程(DePalma,2013:1)。譯后編輯要求譯員能夠熟練地運用機輔翻譯軟件,如:Transmate、Trados、Textools等,首先用機輔工具提取專業術語,句對齊,然后對文本進行查漏補缺。譯后編輯還要求譯者有較強的專業能力,能夠檢查出機器翻譯中所存在的詞匯、語法等問題,從而改善譯文的質量。人機結合的方式,不但提高了翻譯效率,而且保證了翻譯的質量。

        5結論

        本文以使用最廣泛的兩種翻譯軟件為載體,以化工英語為材料,探討翻譯軟件在專業性文本翻譯中存在的問題。結果表明翻譯軟件在專業詞匯、語境義和邏輯關系的處理上仍然存在不少問題,這些問題使譯文不準確、不客觀、不合邏輯,不利于知識的傳播與學習。同時提出了通過譯后編輯改善翻譯軟件存在的問題。但本文主要分析了句子的翻譯,具有一定的局限性,后續可以研究完整語篇,為化工英語的翻譯提供一個系統全面的翻譯改進方法。

        作者:張珺一 單位:鄭州輕工業大學

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            在线看片免费人成视久网 | 伊人久久大香线蕉AV网址 | 在线视频一区二区三区在线播放 | 亚洲成黄在线观看 | 亚洲免费精品一区二区三区 | 在线不卡日本v一区二区 |