前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了戲劇翻譯的處理方式探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一直以來,很少有翻譯學者關注戲劇翻譯。目前翻譯界就戲劇翻譯這一話題討論較多的是戲劇翻譯應該以讀者為中心,還是以觀眾為中心,或者說文學性與舞臺性二者孰輕孰重。而關于什么是可表演性,學者們并沒有一致的看法。埃娃•埃斯帕薩(EvaEs-pasa)從三個層面分析了可表演性的內涵,她認為從文本的角度,可表演性意味著適合演說,演員在誦讀時毫不費力;從表演的角度,為了產生舞臺效果,可表演性往往涉及歸化和異化兩種翻譯策略的沖突。在戲劇意識形態(tài)層面,關注的重點是地位問題:誰來決定什么是可演的因素,什么是不可表演的因素。理論指導在戲劇翻譯活動中固然重要,然而,有些關于戲劇譯本注重舞臺可表演性的描述只是一筆帶過,并沒有從實踐的角度對其進行分析歸納。
筆者在最初著手翻譯的時候,發(fā)現自己的思維和表達都嚴格受到了英語句型以及詞語表面意義的干擾,忽略了文化背景對詞語、句意正確選擇的影響,也沒有更多地考慮譯文的舞臺表演特性。翻譯過來的句子就顯得十分生硬,整體連貫性上有些句子顯得格格不入,而且有較重的翻譯腔。針對上述問題,筆者堅持以戲劇翻譯的舞臺可表演性原則為指導,對劇中文化因素的處理進行分析,對一些語言材料進行變通,使翻譯時遇到的一些困難順利解決。
(一)社會民族文化翻譯
由于中外文化不同,人們的生活習慣和思維方式等都存在極大差異,因此譯者在正確理解原文的基礎上,充分考慮源語與譯入語中文化的差異以及譯入語中觀眾的反應,對有承載文化信息的詞句進行分析,強調詞與文化功能的對等,力求“使譯語劇本在譯語文化里實現與原語劇本文化功能的等值”。這句話要表達的內容是:當時在場的那些紅衣主教們看到了教皇瓊在光天化日、眾目睽睽下把孩子生到了大街上,他們一方面為教皇的這種行為感到驚慌失措,另外,更為教皇竟然是女人,還在祈禱日這么重要的節(jié)日里當著所有人的面生下孩子而感到顏面盡失,是對神圣的上帝的褻瀆。句中用“wheretoputthemselves”來表達“那些紅衣主教們”覺得在天下人面前尷尬不堪的情景。如果將“wheretoputthemselves”直譯成“該把他們自己放到哪兒”,從舞臺表演方面看,當這句臺詞從演員口中說出,臺下觀眾很難領會到那些紅衣主教們當時是何等尷尬,何等不知所措。這樣的譯文沒有傳達出原作要表達的思想感情,譯入語受眾得不到與源語受眾同樣的審美感受,從而說明,這樣的譯文不適合搬上舞臺進行表演。語受眾所理解和接受,并獲得與源語受眾同樣的藝術享受,就要從源語文化到譯入語文化轉化的角度進行分析。對譯入語的中國受眾來說,他們都非常熟悉“丟人都丟到家了”、“找個地縫兒鉆進去”等用來表達當事人無地自容、極其尷尬的情景。為了讓觀眾完全理解和接受源語所傳達的內容,譯者采用文化“歸化”的翻譯策略,從譯入語文化出發(fā),站在譯入語觀眾的立場上,將“wheretoputthemselves”譯成“個個都想找個地縫兒鉆進去”。這樣既可以傳達原作的精神,又可以迎合譯入語受眾的文化傾向,適合舞臺表演。譯文是:瑪琳:那些紅衣主教們/個個都想找個地縫兒鉆進去。
(二)宗教文化翻譯
宗教文化屬于一種特殊的社會文化,是人類文化的一個重要組成部分。不同宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色。宗教屬于深層文化,如果不具備宗教的基本知識,在進行跨文化交際時就難免遇到難以克服的障礙。女修道院(《牛津高階英漢雙解詞典》)“女修道院”在天主教或基督教中是供修女們生活的地方。源語篇中,“convent”指的是女修道士和尼姑住的地方。在天主教或基督教中出家修行的女性稱作修女,其修行的地方叫女修道院,而佛教中女性修行者稱為尼姑,其修行的場所稱尼姑庵。從譯入語受眾文化角度看,眾人皆知女性僧人修行的地方稱作庵。綜上,結合兩條宗教信仰以及譯入語受眾的文化認知能力,譯者采用文化“移植”的手法,將天主教或基督教眼中的“女修道院”,譯成供尼姑修行的“尼姑庵”。譯文是:瑪琳:他的意思是讓你在尼姑庵里修行,而不是繞著整個國家走哇。
(三)文學典故翻譯
戲劇舞臺演出的目的是為觀眾服務,觀眾的可理解性在文化典故方面顯得尤為重要?;诖?,譯者在力求再現原作文化因素的同時,充分考慮譯入語觀眾的文化接受性和理解能力,以功能對等為目標,采用文化意象補償、增譯的方法,直接向觀眾點明TheodoraofAlexandria她的身份,使譯入語觀眾獲得和源語觀眾一樣的藝術感受。譯者將其譯作:那個基督教女圣徒狄奧多拉•亞歷山大。譯文是:瓊:是啊。要不是因為那個孩子我想我會活得和那個基督教女圣徒狄奧多拉•亞歷山大一樣老,她婚后曾與人通奸,后來為了贖罪喬裝成了男性僧人。
在戲劇翻譯中,語言的口語化以及舞臺演出的瞬時性、視聽性要求譯作像原作一樣,臺詞要簡潔精練,上口入耳。因此,在處理典型的民族文化及與劇中人物身份背景相關的文化時,譯者在最大限度地傳達原作精神的同時,應避免譯文拗口、生澀及帶有翻譯腔,盡量使之通俗、簡潔、上口。對觀眾來說,語言要入耳動聽,通俗易懂。譯者在力求再現原作文化因素的同時,充分考慮目的語觀眾的文化接受性和理解能力,以功能對等為目標,采用一定的歸化、增譯或文化移植策略和方法,使目的語觀眾獲得和源語觀眾一樣的藝術感受。(本文作者:潘麗萍 單位:江蘇食品職業(yè)技術學院)