前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西方文化對英美文學(xué)英漢翻譯的影響范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、英美文學(xué)作品中的西方文化以及英漢翻譯
(一)《圣經(jīng)》故事方面
英美國家人們的日常生活以及文化在很大程度上都會受到宗教的影響,特別是基督教思想影響非常深遠、廣泛。通常西方人會把《圣經(jīng)》作為他們的生活道德準則,《圣經(jīng)》的內(nèi)容深深地融入到西方文化中。在西方人的文學(xué)藝術(shù)以及日常語言中也會廣泛應(yīng)用到《圣經(jīng)》故事。比如,“Godforbid”“Oh,heavens”“forGodssake”等已經(jīng)成為西方人的口頭常用語。實際上,《圣經(jīng)》不單單是基督教的一部正式經(jīng)典,而且也是一部內(nèi)容、思想的經(jīng)典文學(xué)作品。英美文學(xué)家常常為了豐富寫作題材,進而巧妙地引用《圣經(jīng)》中的詞句、人物或者典故。比如,“Absalomshair”,本意是指押沙龍的頭發(fā),潛臺詞是“美麗反而是一種致命傷”;“Manna”在《圣經(jīng)》中賜給以色列以及摩西人的食物,潛臺詞是代表意外收獲。圣經(jīng)的典故以及故事也被常常應(yīng)用于英美文學(xué)作品中,其中英國詩人就是一個很好的代表,他的《力士參孫》《復(fù)樂園》及《失樂園》中都采用了《圣經(jīng)》里的典故。
(二)詞匯代表的不同文化內(nèi)涵
文化和詞匯密切相關(guān),每個民族的語言詞匯中都可以看出這個民族的風俗民情、政治制度、經(jīng)濟、歷史、地理及文化藝術(shù)等,但是如果文化背景不同的話,相同的詞匯代表的涵義也會有所差異。就日常生活稱呼語而言就有很大的文化差異,比如,我們中國一直以來都有“尊老愛幼”的優(yōu)良傳統(tǒng),在漢語中主要用“老”來表示對對方的尊重和尊敬,常常也會使用“老王”“李老”或者“老先生”。對于中國文化而言,年長通常代表著智慧、經(jīng)驗、身份,但是西方文化中,將“Old”這個詞匯表示過時、落后于潮流等意思。并且在西方,年齡是個人的重要隱私信息,尤其是西方的女性非常忌諱他人詢問其年齡。因此,西方人一般不會叫對方“oldpeople”“grandma”等,通常會直呼其名。其次,中西文化的差異同樣體現(xiàn)在顏色詞匯方面,從而影響顏色詞匯含義大大不同。如,漢語常常會用“眼紅”體現(xiàn)嫉妒的情感,用“走紅”表示非常受歡迎,但是英語會用“begreenwithenvy”表達嫉妒,“red”這個單詞僅代表“負債”“赤字”的含義,而不帶有感情色彩,采用“blacktea”表示紅茶。
二、有效處理文化因素對于英美文學(xué)作品翻譯的影響
在西方文學(xué)中,西方文化被良好地體現(xiàn)出來,而翻譯則可以為中國讀者提供一個更方便、準確了解西方文化的途徑和方法,正確合理地翻譯西方文學(xué)作品,使中國的讀者可以快捷地掌握和學(xué)習(xí)西方文化知識,掌握西方文化精髓。但是文化差異是英美文學(xué)作品翻譯的一個重大阻礙。如果從譯法的層面分析,可以將翻譯分成意譯、直譯兩種方式,翻譯家的風格也可以概括為“異化”“歸化”兩種。異化翻譯和歸化翻譯并不是對立的,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,無論應(yīng)用“異化”策略還是“歸化”策略都會有一定的覆蓋、交叉情況,因此在實際翻譯的過程中應(yīng)該采用異化、歸化相互融合的方式。如果因為語言文化的不同差異導(dǎo)致詞句語義空缺,可以采用“并行法”進行翻譯。比如,在影視片名翻譯中,WaterlooBridge是一部非常著名的電影,翻譯者并沒有僅僅采用“異化”翻譯方法直接翻譯成“滑鐵盧橋”,而是翻譯成《魂斷藍橋》。這樣可以更好地表達影片中的一些悲傷情節(jié),也可避免受眾誤以為是拿破侖失敗的滑鐵盧戰(zhàn)場。其實,片名“WaterlooBridge”也就是英國倫敦的滑鐵盧橋,為了以防觀眾誤解,因此借用了我國《太平廣記》中描述的“藍橋相會”傳說,把“滑鐵盧橋”翻譯成“藍橋”,這樣不僅點明了愛情主題,也將原名中的“橋”保留了下來,同時也通過“斷橋”暗示了影片的悲劇色彩。由此可見,有機結(jié)合“異化”和“歸化”的翻譯方法不僅可以將原名的基本形式保留下來,也可以將影片的主要內(nèi)容真實地傳達出來,更加合理。反而如果單獨采用異化或者歸化的翻譯方法,都不能完全地傳達出原文的信息,不利于雙方的文化交流。
三、結(jié)語
綜上所述,英美文學(xué)作品的英漢翻譯者不僅應(yīng)該擁有扎實、深厚的雙語語言知識,掌握基本的翻譯技巧,同時更應(yīng)該全面地掌握西方文化。英美文學(xué)作品中的各個方面都滲透著西方文化,翻譯者平時應(yīng)該多注意學(xué)習(xí)、積累西方文化知識,選擇一種符合中國文化背景的翻譯形式,使廣大中國讀者能夠真正地品味英美文學(xué)作品的魅力。
作者:索曉非 單位:塔里木大學(xué)人文學(xué)院