前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了電影字幕翻譯與中西方文化論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、中西方文化差異的種類
南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后,多屆美國(guó)總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個(gè)敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個(gè)名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵(lì)與幫助,感情十分要好,甚至片中一個(gè)中尉戲稱他們像一對(duì)雙胞胎,這表達(dá)了作者對(duì)白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時(shí)種族不平等的殘酷事實(shí)。而中國(guó)是一個(gè)56個(gè)民族大融合的國(guó)家,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化上都對(duì)少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛(ài),萬(wàn)眾一心。
在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國(guó)人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無(wú)所不能的。在中國(guó),佛教是很多人的精神支柱,由此可見(jiàn),西方與東方的宗教信仰不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。
(一)生活習(xí)慣差異造成的影響
以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說(shuō)了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問(wèn)題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國(guó),豌豆與胡蘿卜就像我們中國(guó)的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無(wú)間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國(guó)人比較容易理解的話來(lái)表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。
(二)種族傾向差異給翻譯帶來(lái)的影響
例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯(lián)邦軍隊(duì)要求強(qiáng)制執(zhí)行法院命令,令阿拉巴馬大學(xué)黑白同校,該句臺(tái)詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權(quán)運(yùn)動(dòng),黑人也有同白人一起上大學(xué)的權(quán)利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會(huì)因不清楚這個(gè)時(shí)代背景而產(chǎn)生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同校”,彌補(bǔ)了觀眾的文化缺失。
(三)價(jià)值觀不同對(duì)翻譯造成的影響
阿甘在創(chuàng)業(yè)的時(shí)候說(shuō)了一句“we got more money thanDavy Crocke.”譯者翻譯為“我們要賺很多錢(qián)”,這里的人名“Davy Crocke”沒(méi)有直接翻譯出來(lái)。有人將這個(gè)人名混淆成美國(guó)歷史上著名的政治家Davy Crocke,實(shí)際上根據(jù)語(yǔ)境這里的Davy Crocke指的應(yīng)該是迪士尼在50年代拍的系列電影,讓制片方賺得盆滿缽滿,光是主角頭上戴的浣熊帽都賣(mài)到3億。但因?yàn)樽帜环g的限制性,向觀眾解釋難免顯得太過(guò)贅余,干脆省去人名直接翻譯成“我們要賺很多錢(qián)”,讓觀眾一目了然。結(jié)語(yǔ)電影是現(xiàn)今人們進(jìn)行文化傳播的重要載體之一,很多電影將本國(guó)的歷史、人文、宗教、習(xí)俗等多種因素進(jìn)行融合展現(xiàn)在世人面前?!栋⒏收齻鳌肥且徊可钍艽蟊娤矏?ài)的美國(guó)電影,本文從《阿甘正傳》中搜集了一些翻譯案例,從宗教信仰、價(jià)值觀及種族傾向等幾個(gè)方面分析了中西文化存在的差異性,并探討這些文化差異給電影字幕翻譯帶來(lái)的影響,以期對(duì)電影字幕翻譯有所啟迪。
作者:練繽艷