前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了滿語文與中西方文化論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、17-18世紀(jì),滿語文是中西方文化交流的重要媒介
17-18世紀(jì)是滿語文發(fā)展的鼎盛時期,許多滿學(xué)家、歷史學(xué)家對于滿學(xué)以及滿語文在中西文化交流中的作用,給予了高度的評價。中央民族大學(xué)的趙志忠教授在論及滿學(xué)與中國傳統(tǒng)文化時稱,“滿學(xué)促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化對外交流?!遍惓缒暄芯繂T則稱“滿文是中西方文化交流的橋梁”。明末清初,西方傳教士大量進(jìn)入中國,開啟中國與近代西方文化交流的大門。在這眾多的傳教士中,走上層路線的傳教士成為傳播中西方文化的重要使者,而滿語文則是他們的必修課。通過學(xué)習(xí)滿語、翻譯滿文著作,傳教士把中國文化介紹到西方世界,也把西方先進(jìn)的科技介紹到中國,此時中西方文化交流涉及的內(nèi)容包括諸多方面,如幾何學(xué)、歷法、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等。其中我們所熟知的主要代表人物及作品有:南懷仁(1623-1688),字敦伯,原名斐迪南•維爾比斯特,比利時人,耶穌會教士。順治十六年(1659)來華??滴跏辏?671),任康熙皇帝的科學(xué)老師,在清宮中享有很高聲望,在天文、歷法、算學(xué)等方面頗有造詣,著有《康熙永年歷法》滿文(33卷)等。康熙三十五年(1696)在歐洲首次發(fā)表了用拉丁文寫的滿語語法,并將著名的數(shù)學(xué)著作《幾何原本》譯成滿文。張誠(1654-1707),字實(shí)齋,原名讓•弗朗索瓦•熱比隆,法國人,耶穌會教士??滴醵辏?687)來華。翌年入京,由葡萄牙傳教士徐日升引薦康熙,在宮廷內(nèi)學(xué)習(xí)滿語,后與白晉一起任宮廷教師。1689年奉命以清廷譯員身份參加中俄《尼布楚條約》交涉。曾多次隨康熙或大臣出行滿蒙諸地,留有《張誠日記》,對當(dāng)?shù)厝嗣竦纳a(chǎn)、生活情況以及山川風(fēng)貌進(jìn)行了描述。著有《滿文字典》等。白晉(1656-1730),又作白進(jìn),法國人,康熙二十六年(1687)來華。他系統(tǒng)地向康熙講授過幾何學(xué)和算術(shù)以及人體解剖學(xué)。張誠、白晉編寫了滿文實(shí)用幾何學(xué)綱要,后整理成冊,并譯成漢文,由康熙親自審定作序。這就是現(xiàn)在故宮博物院所藏滿文本《幾何原本》。多米尼克斯•巴多明(1665-1741),字克安,法國人,耶穌會教士。康熙三十七年(1698)來華。康熙末年任養(yǎng)心殿行走之職。巴多明曾把歐洲的解剖學(xué)著作、醫(yī)學(xué)大全、物理學(xué)著作如《周身血脈圖》翻譯成滿文。他們寄回歐洲的中國文獻(xiàn)也是滿文材料。錢德明(1718-1793),法國人,他最早把《孫子兵法》介紹到歐洲,并產(chǎn)生巨大影響。同時他也是入華耶穌會士中最后一位大漢學(xué)家。他長期在清朝政府中任職,在宮廷中教授西學(xué),居留北京43年,苦學(xué)滿文、漢文,鉆研中國傳統(tǒng)文化,在滿語文方面的研究方面主要有《滿文文典》等。通過大量的滿文與西方文字的互相翻譯,中西方文化開始了大量的交流,其中滿語文恰恰成為中西文化交流的媒介語言。緣何滿文成為17-18世紀(jì)中西文化交流的重要媒介語言,可以從以下三個方面考慮。
首先,這是由滿語文在清朝的地位所決定。滿語是清朝的國語,是統(tǒng)治階層通行的語言,統(tǒng)治者甚至一度把“國語騎射”作為清朝國策推行。清太祖親自組織創(chuàng)制滿文,清太宗改制新滿文,而且曾特作規(guī)定“:嗣后我國官名及城邑名俱當(dāng)易以滿語……若不遵新定之名仍稱漢字舊名者,是不奉國法恣行悖亂者也,查出決不輕恕。”清世宗在順治八年舉行八旗鄉(xiāng)試中,規(guī)定不會漢文者可以用滿文參加考試。而康雍乾三朝皇帝也精通滿語文,他們還擅于運(yùn)用滿文進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作。其中,康熙的《御制避暑山莊詩》和乾隆皇帝的《御制盛京賦》都是杰出代表。在當(dāng)時,許多漢文經(jīng)典著作已被譯為滿文。僅達(dá)海參與翻譯的就有《明會要》、《素書》、《三略》、《通鑒》、《六韜》、《孟子》、《三國志》等。
其次,這是由滿語文的自身特點(diǎn)所決定。由于漢語和西方文字區(qū)別很大,對于西方人來說,漢語學(xué)習(xí)是十分困難的。利瑪竇曾詳盡列舉漢語難學(xué)的五大理由,甚至說“沒有一種語言是象中國話那樣難以被外國人所學(xué)到的”。而另一位傳教士更是將漢語比作是鳥的語言“,并且只適合鳥的唇舌”。而滿語文相對于西方語言文字更為接近。滿語屬于阿爾泰語系,其中元音字母6個,輔音字母22個,以及為拼寫漢語借詞而設(shè)計的10個特定字母。滿語屬于黏著語類型滿文屬于音位文字類型,與漢語相比更易于西方人掌握。而且傳教士們認(rèn)為由滿文轉(zhuǎn)寫的漢語書籍使他們更容易了解掌握中國經(jīng)典文獻(xiàn)。甚至博通漢文的歐洲學(xué)者們也認(rèn)為,正確的滿文譯本將會對他們理解漢文原本起到很大的幫助作用。
第三,這是由傳教士的傳教要求決定的。當(dāng)時的傳教士被要求學(xué)習(xí)傳教地區(qū)的語言文化,以便更好地完成傳教任務(wù)。來到大清王朝的傳教士也是同樣,他們必須精通統(tǒng)治者的語言和文字,也就是只有熟練掌握滿語文才能夠與清朝統(tǒng)治者進(jìn)行直接對話,才能更加深入地接觸到大清王朝的各個階層。清朝時期來到中國的眾多傳教士,不畏艱難,刻苦學(xué)習(xí)滿族的語言文字,以達(dá)到與清政府高層人物交流的目的。
二、19世紀(jì)以來,滿語文是世界漢學(xué)研究的重要內(nèi)容
19世紀(jì)以來,滿語文在中西文化交流中的地位作用發(fā)生了變化,從原來的重要媒介轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜鐫h學(xué)的重要內(nèi)容。這是由滿語文在中國的發(fā)展變化、中國在世界中的地位變化等因素促成的。首先,一般認(rèn)為,乾隆朝之前是滿語文發(fā)展的鼎盛時期。之后,滿語文在全國絕大部分地區(qū)逐漸走向衰落。到清朝后期,使用滿語文的人數(shù)就比較少了,滿語文的實(shí)際應(yīng)用非常少。最初傳教士想通過學(xué)習(xí)滿語文取寵皇帝,接觸高層的愿景不復(fù)存在。其次,19世紀(jì)中葉鴉片戰(zhàn)爭以后,中國勢衰,西方列強(qiáng)覬覦中國,中西交流更趨頻繁。西方的軍事家、外交家、商人、傳教士等形形色色、各種身份的人帶著各種目的的人涌入中國,接觸到滿語文的人員構(gòu)成也越來越復(fù)雜。通過滿語文了解中國、深入中國、制定對華政策的目的逐漸顯現(xiàn)。無論是出于政治目的、軍事目的,還是文化交流的目的,越來越多的西方國家開展了滿學(xué)研究,滿學(xué)成為世界漢學(xué)研究的重要內(nèi)容,尤其德國、俄國、法國等國家的研究是處于領(lǐng)先地位的。德國是早期開展?jié)M學(xué)研究的國家之一,其代表人物主要有克拉勃羅德(1785-1830),他于1828年完成的《滿洲文選》,被譽(yù)為“滿洲語之入門書”。威廉•碩特(1807-1888),柏林大學(xué)滿文教授,翻譯了《御書房滿漢書廣錄》。嘎伯冷茲(1840-1893)是19世紀(jì)德國的著名漢學(xué)家,他以翻譯和研究中文和滿文本的《太極圖說》而獲得博士學(xué)位,曾在萊比錫大學(xué)任東亞語言講座的教授。俄國有一些專門從事滿語教學(xué)和滿學(xué)研究的機(jī)構(gòu),如俄國東正教會駐北京傳教士團(tuán)、圣彼得堡皇家科學(xué)院亞洲博物館、喀山大學(xué)東方系、圣彼得堡大學(xué)東方系、東方學(xué)院等。在眾多的滿學(xué)家中主要的代表人物有羅索欣等。羅索欣曾在國子監(jiān)學(xué)習(xí)滿漢文,回國任俄國科學(xué)院通譯,講授滿、漢語,被后人譽(yù)為俄國第一個中國學(xué)家和滿學(xué)家。主要滿學(xué)著作有:《滿漢文的俄文轉(zhuǎn)寫》等,并將滿文《資治通鑒綱目前編》、《八旗通志》和《三字經(jīng)》等譯成俄文。瓦西里耶夫(1818-1900),1840年來華,1851年返國。通曉多種東方語言,如漢文、滿文、蒙文、藏文及梵文、朝鮮語、日語等,著述頗豐。歷任喀山大學(xué)滿語及漢語教授、彼得堡大學(xué)東方學(xué)系教授。伊凡諾夫斯基(1863-1903),畢業(yè)于圣彼得堡大學(xué)東語系,通曉漢、滿、蒙、藏文字,對中國滿族頗有研究,是俄國漢學(xué)界有影響的人物。
作者:王雁 張儒婷 李學(xué)成 單位:遼寧社會科學(xué)院歷史研究所