• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        淺析中英文對譯的文化語境

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺析中英文對譯的文化語境范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        淺析中英文對譯的文化語境

        一、要通過語言翻譯將原文的民族風范進行充分的折射

        語言翻譯需要將原文的地理特征、宗教信仰、歷史傳統、價值觀念等內容進行真實的反映,其中,民族風范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語言不僅來自于生活,而且是對生活的充分反映,既是對各國與各民族智慧的總結,也是對各國與各民族精髓的表達。翻譯則是通過對語言的應用實現不同語言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對原文的字面翻譯或者簡單的復制,而是對原文進行二次創作。

        要想翻譯出符合要求的高質量文章,首先,需要對西方文化有所了解,該了解不是簡單層面的了解,而是較為全面、深入的了解;其次,要對中西方文化之間的差異有所了解,只有在對中西方文化有所差異的基礎之上才能夠真正做到忠實于原文;最后,要對讀者的素質和修養進行充分的考慮,要結合讀者的實際文化修養進行翻譯,切忌翻譯出的內容與讀者的修養有過大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國的一種主要針對國外裝飾市場的高檔材料進入國際市場時,其說明書當中的一英文為“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說明書本身的目的是想要表達“我們的裝飾材料會讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來看,確實是這個意思,但在現代英語當中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯誤,不僅對產品形象造成了不良的影響,而且對企業形象也會產生嚴重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國是較為知名的品牌,而在剛進入國外市場時卻不是那么理想,究其原因,問題也出在品牌翻譯上。因為“紫羅蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個翻譯在字面上來看仍是沒有問題的,但與西方文化一結合就不再那么簡單,因為“pansy”這個詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來,就知道為什么紫羅蘭男裝在國際市場上無人問津了。再如中國某廠生產的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對這一產品進行翻譯的過程當中,譯者的問題主要出在對“rubber”一詞的理解,該詞在英文當中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“避孕套”的意思,所以在譯者看來并沒有問題的翻譯到了國外卻無法讓人接受,更不要說產品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對含有這些詞匯的名稱或內容進行翻譯時,要對具體的文化語境進行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。

        二、要對原文語境中所涉及的事物有正確的理解

        譯者在對原文進行翻譯的過程當中,經常會出現這種情況,譯者能夠將原文當中的邏輯關系、語法結構分析得十分到位,而對原文當中出現的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業術語相關的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會造成句意不通順,顯而易見,養豬這件事情不能夠在鋼筆當中實現,所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結合語境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來,這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯系到一起,這就需要對該英語當中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國伊麗莎白女王時代,那個時代的耶穌教徒為了表示對國家的忠誠與支持,對反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚而不吃其他東西這一習俗進行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達“忠誠”的意思。

        三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求

        隨著社會的不斷發展,尤其是經濟與文化的不斷發展,各個國家的歷史、地理、政治、科學等方面都在不斷的隨之發展,這不僅大大豐富了詞匯的數量,而且在詞匯的意義上也有了更大范圍的擴充,這就要求譯者不僅要對中西方固有的文化進行充分的了解,而且要求譯者緊跟時展的步伐,對新生的詞匯與詞匯新生的意義也要有準確清晰的認識,只有如此,才能夠將原文進行合理的翻譯,才不斷能夠滿足讀者的需求。首先,中華文化的不斷豐富與發展,使得一些新的詞匯產生,如上網、菜籃子工程、表哥、打工、月光族等新詞匯不斷產生,尤其是一些網絡語言,可以說是日新月異,發展速度十分快。其次,西方文化也在不斷豐富,其具有自身特色的語言也在不斷產生,再加上一些西方國家的特殊事物與西方國家的網絡語言,西方語言的新生詞匯同樣在不斷的豐富與發展,這對與譯者來講是十分具有挑戰性的。如“talkshow”這個詞翻譯為中文是脫口秀的意思,在早些年,我國還沒有叫做脫口秀的節目,也沒有真正意義上的脫口秀節目,而在近些年,隨著文化傳播的不斷發展,我國的脫口秀節目不僅在數量上日益豐富,而且在節目內容上也不斷提高。再如“cocacola”這個詞,直接音譯為可口可樂,當前,可口可樂在世界各國已經成為一種美國文化的象征,不僅傳遞著美國的生活狀態,而且傳遞著美國的特有文化。五、總結隨著世界經濟、文化、政治的不斷發展,跨文化翻譯活動日益重要,高質量的翻譯是世界了解與發展的基礎,只有在高質量翻譯的情況下,世界不同文化背景的國家才能夠實現經濟、政治、文化等多方面的交流與互助。所以,在進行翻譯活動過程當中,要尤其注意文化語境對中英文翻譯的影響,要在對各國文化進行充分了解的基礎之上去進行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質量的內容。

        作者:陳真 單位:福建師范大學福清分校

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            依人青青青在线观看视频 | 亚洲一级视频在线播放 | 日韩精品午夜一区二区三区免费在线 | 亚洲欧美精品综合一区 | 在线综合亚洲欧美网站无弹窗 | 久久综合五月丁香久久激情 |