前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西方文化差異下英美文學作品翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:新形勢下,作為一種語言藝術,文學作品中使用了大量的修辭方式,不僅增強了文學作品的表達效果,與此同時,也在很大的程度上提升了美感的作用與價值。在進行英美文學作品翻譯的時候,不僅需要關注修辭方式,還需要結合英漢語言文化差異,建立合理的解讀措施。不同國家的歷史發展與文化背景都各不相同,只有真實地了解英美文學作品,才可以直觀地表達其中的內涵,認識語言差異,找到中西文化之間存在的壁壘,找到兩者之間的共性。
隨著世界各地的聯系日益密切,文化交流必不可少。不同語言的文學作品只有通過良好的翻譯才可以加深大眾的理解。精神和文化層面的交流與豐富在民眾生活中占據越來越重要的地位。明確我國文學和英美文學作品在跨文化背景下的語言表達差異,才可以使用翻譯的方式,詮釋其中的內涵,豐富我國人民的精神文化領域。文學作為文化的一個重要構成部分,不僅屬于人類文明的共同財富,在不同的地域中也存在著不一樣的審美情趣[1]。翻譯的主要內涵就是傳遞與溝通不同文化,是它們之間的紐帶,找到互動思想的方式。英美文學作品翻譯可以促進中西方思想文化交流,分析中西方文化存在的差異,保證英美文學的“原汁原味”,展現其中的特點和意蘊。
1中西文化差異
1.1風俗差異
不一樣的區域存在著不一樣的文化風俗習慣。風俗文化不僅可以形成文化主體,還可以展現各個國家的精神,表達自身獨有的氣質。風俗習慣是中西方民眾階層的一種通俗習慣,需要在長期的發展中逐漸演變和積累沉淀。每個國家的文化都是本國人民在一定歷史和社會背景下經過長期勞動創造的產物,從一定程度上看,屬于歷史性和社會習慣。例如:中國文化的語境中,紅色是一個吉祥的顏色,“紅紅火火”“紅人”“紅顏”等都展示了一種正面的色彩。但是,在西方的文化中,紅色代表地獄之主撒旦,很多都和鮮血有關系,呈現了一種不祥的預感。“red-bait”“red-tape”“redcock”等詞語都包含了負面的內涵,這些文化正好和我國的文化出現了一定的沖突性[2]。另外,從我國的角度看,“老”字基本上代表的是德高望重、德藝雙馨的人,并且展示出慈眉善目的形象,例如,“老前輩”“老教授”“老干部”等詞語,展示的是較高的地位和水準,給予大家一種正面的形象。但是,在西方的國家中,“old”的內涵基本上就是和“落后的”“落伍的”等詞語相互照應,沒有人會將這個詞理解為正面的形象。從另外一個視角看,我國的人們很多都喜歡6、8、9等數字,代表六六大順、發財和長長久久。但是,在西方的國家中,人們對于這幾個數字就不會這樣理解,甚至還會刻意地避開這個9。鋼琴作曲家貝多芬就是在九大交響曲后離開了這個世界;奧地利作曲家馬勒以9為編號的曲譜之后也在不經意間離開了這個世界。在最后的晚餐中,背叛耶穌的猶大是耶穌的第十三個弟子,所以西方人將13這個數字看作是背叛和邪惡的象征,因此十分忌諱,就連樓梯的樓層也會將13層直接跳過,換成14層。但是對于我國來說,13就沒有什么特殊意義,反而是4這個數字,代表著死亡。在翻譯的時候,只有讀懂文章,才可以加深特殊的理解,保持良好的翻譯習慣[3]。
1.2價值觀差異
從當前的形勢上看,中西文化之間存在著較大的差異性,不僅價值取向存在著很大的不一樣,并且還體現了很強的群體性與社會性。對于西方的文化來說,需要展現更多的社會價值觀,個人的利益是不可侵犯的,他們更加向往的是自由,追求屬于自己的生活方式,不愿意受到外界的影響。在中國文化意識的互動中,不僅是為了體現集體的價值觀念,并且集體的利益要高于個人的利益。“單絲不成線、獨木不成林”等短語都是為了展示集體的重要性,對于西方的國家,“self-respect”“unremittingself-improve-ment”等帶有“self”特色的詞語使用相對比較頻繁[4]。比如:“egoist”“self-esteem”“self-reliance”“self-re-spect”中都可以呈現出強烈的價值觀問題,這些問題都需要推崇對應的個人主義思想[5]。但是,在“Godhelpsthosewhohelpthemselves”當中,就可以看出,我國的漢語言文化思想,主要是以顧全大局為主,一旦個人的利益和集體的利益出現沖突的時候,就需要犧牲個人的利益保護集體的利益,甚至還需要將“天下興亡,匹夫有責”作為參照。
1.3思維方式差異
從目前的視角分析,英美文學作品文化作品中,不僅存在獨有的特殊符號,并且還在很大的程度上承載著作者本人的價值觀。西方人在思想邏輯中,都會在故事的中間加上一個轉折的部分。中國的文化作品中,由于漢字的博大精深,在文脈上相對比較順暢,不管是閱讀習慣,還是書寫習慣都和西方人存在著較大的差異性。例如:中國人比較傾向的是“中庸之道”和“理論聯系實踐”的辯證思想。在西方的文化環境中,就比較傾向邏輯思維,他們往往更加喜歡看透其中的本質。在翻譯的時候,不僅邏輯思維能力可以受到一定的影響,并且在句式中還需要思考主謂的結構和關系,注意動詞的句式結構,保持其中的完整性和協調性,為以后的精確翻譯奠定良好的基礎[6]。
2西方文化背景下英美文學作品賞析
2.1古希臘羅馬神話對英美文學作品的影響
從英美文學的視角看,大部分的作品都需要讓受眾者感受到古希臘羅馬神話和文學作品之間的邏輯關系。大眾只有精確地把握這些英美文學作品的主要價值和作用,并且適當地將這些故事融入到其中,才可以有效地把文學作品和歷史結合起來,最大限度增強審美情趣。例如:在拜倫或者是莎士比亞等的作品中,大家就能看到,他們都喜歡將古希臘羅馬神話故事和自己的文學作品結合起來,以此作為寫作的背景,表達屬于自己的中心思想。西方的國家不僅可以展現自身的民族特色,并且還可以在原有的基礎上,保持文學作品的創新性和繼承性。也就是說,只有在文化的背景中,與作者產生思想上的共鳴,那么才可以更好地翻譯和理解,有效提升審美情趣。例如:“情人節”最初的時候,就是來源于“Valentine’sDay”。后人為了歌頌Valentine的勇敢和對愛情的忠貞,就將Valentine臨刑的那一天,定為“Valentine’sDay”。從這里可以看到,想要精確的翻譯,就需要先了解西方的文化,并且熟悉背后的故事,最大限度呈現其中的審美價值。“ShynessisherAchilles’heel”在翻譯的時候,就需要關注“阿基里斯的腳踵”這則古希臘神話故事,并且明確其中的故事內涵,這樣在翻譯的過程中,才可以理解到“害羞是她的致命弱點”[7]。
2.2《圣經》對英美文學作品的影響
從現代化視角看,《圣經》對西方文化的影響較大。不需要介紹大家都可以知道《圣經》一直都是西方國家奉行的道德范本,其中的內涵文化形式較多,需要加大理解,很好詮釋其中的思想,傳遞精神和情感內涵。從本質上看,在不少西方國家中,大家都可以看到一些《圣經》的原句,并且這些都可以大幅度的提煉文字典故,幫助大家理解這些特色,關注重點翻譯要素。例如:“Noah’sArk(諾亞方舟)”“Solomon(所羅門)”等都是代表“智慧的人”[8]。對于翻譯者來說,就不需要頻繁地理解這個詞語,需要在一個時代的背景下,精確地傳達信息,并且將文學作品呈現到大家的視野當中。
3文化差異影響下的英美文學作品翻譯策略
3.1英美文學作品翻譯的直譯法和意譯法
在中西文化的差異中,大家可以直觀地看到英美文學作品基本上都是在特定的文化背景中,優化對應的歷史地理條件,加大對英美作品的翻譯力度。英美文學作品翻譯的歷程中,需要從西方的角度去思考問題,提升翻譯的精確性,找到對應的文化和語言環境,運用翻譯技巧,保持作品深度,整合對應的邏輯思維。從本質上看,在翻譯時,一般都會使用兩種方式進行翻譯,一種是直譯法,另一種是意譯法。這兩種方式,都需要根據實際的需要靈活選擇,達到讓受眾者理解的主要目的,詮釋其中的內涵,將文學作品的主要價值表達出來。英美文學作品如果是使用直譯法的翻譯方式,那么就需要合理地將這些作品體現出來,并且遵守一定的語言風格,保持作品的原創性,實現語言上的轉換。此外,在翻譯的時候,還需要以主觀的視角,加大引申力度,找到英文與漢文之間的關系。受眾者不僅需要加深對英美作品的理解,還需要體會其中的文化內涵。從另外一個角度看,英美文學作品如果使用的是意譯法的翻譯方式,那么就需要根據實際情況,思考西方文化和中國文化之間的差異性,并且建立屬于自己的語言環境,優化語言結構,了解翻譯語、漢語語言之間形成的對照關系。翻譯者對英美文學作品實施二次創作的時候,不僅需要詮釋原本的內涵和意義,還需要融入自身的主觀意識,加深對西方文化的理解,找到西方文化和中國文化之間的契合點[9]。以雙重的文化語境,對英美的文學作品重新定位,完成文化角色的轉化,最大限度表達作品的完整性。也就是說,直譯法需要根據實際,將英美文學作品的原文語言風格呈現到大家的視野當中,但是其中的語言形式是不會改變的。但是,意譯的方式需要將作品中的內容保留下來,但是原文中的語言形式并沒有出現任何的變化,給予了英美文學翻譯作品更多的美感。例如,在對《TessoftheD’Urbervilles》(《德伯家的苔絲》)實施翻譯的時候,其中有一部分的內容是:Therosy-cheeked,bright-eyedquartetlookedsocharmingintheirlightsummerattire,clingingtotheroadsidebanklikepi-geonsonaroof-slope,thathestoppedamomenttore-gardthembeforecomingclose.從翻譯的角度去思考這句話,可以使用直譯法的方式,翻譯成為:“她們四個人的面頰紅撲撲的,眼睛很明亮,……才逐漸地走近這些姑娘[10]”。在這里如果是使用直譯法,顯然存在很多不合理的地方。但是如果使用的是意譯法的方式,那么就可以翻譯成為:“她們四個人,各個都是臉上紅撲撲、眼睛水汪汪的……欣賞了一番之后才走近前來。”此種翻譯的方式,不僅保證了原文語句的精確性,還增強了句式的美感,達到了作者想要的意境,找到屬于自己的韻律,給予大家更多的關注度。
3.2英美文學作品翻譯中的語言風格表達
在翻譯的過程中,不僅需要滿足文字與原文有相同的格調,還需要根據實際,保持自身獨有的風格特點,要深入理解作品的內涵,進行細致的推敲,揣摩作者寫作意圖,找到真正的的寫作背景。在情感的互動中,保留英美文學原著的特征,提高翻譯的美感。英美文學作品翻譯的時候,還需要擴大互動和交流,達到文化溝通的主要目的。翻譯英美文學作品的過程中,不僅需要保障整體性和全面性,還需要把握語言的真實性,提升翻譯的精確性。突出文學藝術性,讓翻譯的作品更具有文學色彩,最大限度提升對受眾者的吸引力。翻譯本身也是一種文化活動,語言是思想、文化以及情感的外在表達方式,需要根據實際的需求,建立多元化的發展措施,找到文化性質之間的關聯性。例如:《名利場》中“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIndia.Imightgofarther,andfareworse”[11],需要思考的內容不是路途遠近與路費多少,而是需要在特殊的語境中,要跳出字面翻譯的局限性,根據當前的語言風格和語言環境,真實地反映出原文中需要表達的內涵,合理地整合邏輯思維,找到屬于自己的翻譯技巧,讓更多的受眾者可以理解原文的內容和真實的含義。
3.3其他方面的翻譯策略
首先,文化語境策略。例如,MilkyWay可翻譯成“銀河”,就是在長期的演變中出現的眾多俚語之一。這些俚語不僅需要在字面上看,還需要從語言轉化的角度看,找到合適的詞語。譯者只有全面理解當時的文化背景,才可以真實地感受到英美文學作品的傳播價值,增強不同國家和民族之間的互動,找到重要的傳播方法,以轉化的方式,落實到實踐當中。其次,動態平衡策略。也就是說,在翻譯的時候需要考慮到文化差異,并且消除這樣的差異。例如:aratinthehole中的“rat”原意為“老鼠”,按照成語的翻譯方式,那么就可以成為“甕中之鱉”,這句話并不是翻譯成為“洞中之鼠”,需要還原這本來的語義。在翻譯“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”的時候,就需要思考其中較為隱晦的內容。再次,差異化文體翻譯策略。例如:Ourinstitueem-ployedanEnglishteacher.Helookedverystrange—redfaced,golden-haired,withgrowthofwhiskersthatallthewaytothenose.在翻譯時,需要思考詩歌背后的文化特點,根據原本的思想,使用過增補、注釋、替代等方式,進一步貼合原作品的語言風格。最后,異化與歸化相統一策略。例如:“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在翻譯的時候,就需要按照歸化理論,深入到文學作品的深層結構之中,完成內涵的轉化。
4結語
隨著社會的進步,在英美文學作品翻譯的過程中,譯者需要充分思考中西之間的差異性,了解作品的文化背景,分析其中的深層寓意,找到合適的翻譯方式。翻譯本身就是一個具有挑戰性的工作,需要根據實際情況,落實“信、達、雅”的目標,在原汁原味的基礎上,保證譯文的暢通性與藝術美感。
作者:夏弦 胡雅玲 單位:武漢工程大學