前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語文學作品中西方文化差異處理方式范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】英語是當前我國各個學段、學科體系中一門重要的課程,特別是近些年來隨著全球化不斷深入發(fā)展,英語作為一門國際通用語言在對外交流中發(fā)揮了不可替代的重要作用,所以學好英語不僅是當前我國教育教學的要求,更是提升交際能力的要求,而翻譯英語文學作品作為文化交流的一種方式也不得不引起我們的重視,但是就當前而言,我國在譯注一些英語文學時還存在許多問題,本文就對此進行分析,并且提出改進建議和策略。
【關鍵詞】英語文學;文化差異;處理方式
翻譯英語文學作品不僅需要深厚的英語語言功底,能夠自如地進行英漢語言及語言環(huán)境的轉換,同時還需要能夠正確應對和處理文學作品中所體現(xiàn)的兩國文化差異,這才是高水平翻譯的要求,那么究竟是什么原因導致文學作品中出現(xiàn)了文化差異,又該怎樣在翻譯工作中處理和應對這種差異呢?
一、造成文學作品中文化差異的原因分析
由于多種因素的影響,造成了不同國家的文化差異,而這種差異不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟、交際、藝術中,更體現(xiàn)在文學作品中,對于翻譯人員而言,要明確文化差異產(chǎn)生的原因,并且正確認知這種差異并不是造成了理解的鴻溝,相反是體現(xiàn)了文化的多樣性和豐富性,這樣才能夠更好地進行譯注。
(一)生產(chǎn)方式不同帶來的文化差異中國社會發(fā)展的基礎是建立在農業(yè)文明這個根基上的,幾千年來的社會變遷都是由于農業(yè)社會的生產(chǎn)方式改進和生產(chǎn)力發(fā)展而引發(fā)的,而中國農耕文明中,“?!笔且环N重要的生產(chǎn)資料,在人們的耕作中發(fā)揮了巨大的作用,牛不僅象征著勤勞、樸實、懇干的中國人民形象,更在一定程度上,代表了一種強壯和力量感,所以在中國文學作品中,常常會通過“牛”來形容一個人如何強壯,“牛高馬大”,但是在歐洲這些以馬作為主要耕作方式的國家就不同了,他們常用“馬”來形容人,如“asstrongasahorse”,這就充分體現(xiàn)了由于生產(chǎn)方式不同,而帶來的一種中西文化差異。其次,自古以來,“龍”對于中國社會來說都是一個極其重要的意象,因為農耕文明下,對天氣自然狀況的依賴性非常大,而龍最早是見于遠古社會的部落圖騰,象征著興云降雨的偉大神力,所以人們對龍有一種天然的崇敬之意,常常稱自己為“龍的傳人,”到了封建社會,龍更是最高統(tǒng)治者的象征,“真龍?zhí)熳印保纱丝梢?,龍是中國農耕社會下的一種重要的象征神力和無限權力的尊貴意象,但是到了西方國家就完全不同了,龍在文學作品中常常是兇惡的象征。最后,在原始社會,中國人常常是部落聚集,集體狩獵,后來生產(chǎn)力發(fā)展到了農業(yè)時代,繼續(xù)延承“集體”這個概念,集體勞作,集體生產(chǎn),由此可見,對于中國人而言,集體利益高于一切,但西方國家則更重視個人,個人權益至高無上,這就有造成了中西方的文化差異。
(二)思維方式不同帶來的文化差異由于生產(chǎn)方式不同,造成了社會賴以生存發(fā)展的根本經(jīng)濟基礎不同,而中西方人民在這兩種具有很大差異的環(huán)境下生長,自然就產(chǎn)生了兩種不同的思維方式。首先,由于中國農業(yè)社會這個基本根基,所以形成了比較固定的耕作方式和貯藏方式:“秋收冬藏”,因此在中國人的思維觀念中,“藏”是一個非常關鍵的字眼,體現(xiàn)在文化上,就是表達方式非常含蓄,比如中國的古詩常常講究意蘊深遠,注重留白而不是直接袒露;西方國家是以漁牧業(yè)為主,這些作物都不適宜于貯藏,常常用來直接食用,“直接”這個詞就根深蒂固的刻在了西方人心中,所以他們在文化表達上,注重的是外放型,直接熱烈的情感抒發(fā),這點在西方各個題材的文學作品中都有直接顯現(xiàn)。其次,思維方式不同也導致了中西方句子結構的不同,第一點表現(xiàn)在中國的句子注重的是意合,也就是句子含義及分句的關系往往是通過不同分句的含義表達出來的,但英語句子更注重形合,通過關聯(lián)詞等形態(tài)標志來傳達句子含義及分句關系。比如,“老王很餓,吃了許多東西”,在漢語中沒有關聯(lián)詞來聯(lián)結,但分句之間的因果關系卻很明確。但如果進行英語翻譯,則必須要有關聯(lián)詞來聯(lián)結,否則就體現(xiàn)不出這種關系,“Mr.Wangwasveryhungry,soheatealotoffood”.最后,思維方式造成的文化差異另一點體現(xiàn)是在文學作品所傳達出的價值觀念上,中國人歷來講求“和”,“天地和”“天人和”,不斷提高人自身修養(yǎng)和能力,追求人與自然臻于和諧的一種境界,所以中國的文學作品中,常常重視對大自然的歌頌和崇敬;西方由于漁獵文明所以思維觀念上,堅定“人定勝天”,西方文學作品中傳達出的價值觀念大多基于此。
二、處理文學作品中東西方文化差異的原則
(一)通順、忠實首先是要保證翻譯的時候,能夠恰當?shù)剡M行語言轉換,不僅要合適地運用各種詞匯,更需要注重語言環(huán)境的恰當轉換,不能生搬硬套,僵硬地把英語詞匯對換成漢語詞匯而忽視了從整體語言環(huán)境的考慮,要讓句子讀起來順暢,這是翻譯好一部文學作品的第一步。其次,要忠于原著,在翻譯之前,必須對整部呈現(xiàn)的思想主旨深刻理解和分析,對于其中的各種意蘊要明確作者的表達意圖,在這個基礎上再來進行語言上的創(chuàng)造性翻譯,萬不可脫離原著,按照自己的理解強行翻譯。
(二)靈活轉換原則翻譯工作雖然是要建立在尊重原著正基礎之上,但同時又具有自己的藝術創(chuàng)造性,所以在進行文學作品翻譯時,還需要掌握靈活變化、適度轉換原則。例如《茶花女》原著中,有這樣一句話:“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”如果僅僅僵硬的把“seeeachothereveryday”譯作“每天都見面”,那么不僅無法準確的表達原著作者的意思,也失去了文學作品的藝術美感,所以,基于對原著作者所要表達的含義考量,我們在這里可以創(chuàng)造性地譯為“密友”,生動準確。
(三)直譯和意譯結合在學習英語時,對一些基本句子進行翻譯,我們常常會說,要直譯為主,意譯為輔,同樣,在文學作品翻譯中也是如此,“Trueenough,butteethingpainsarenatural.如果僅僅依靠直譯,那么這句話翻譯過來就是,“很正確,但牙痛是自然的”完全風馬牛不相及的兩句話,但是,通過意譯,結合上下文語境,就可以翻譯成:“很正確,但是輕微的陣痛也是自然而然的”。傳達給讀者的意思就更為準確了。
三、中西文化差異背景下英語文學作品翻譯的策略
(一)加大對文化差異的關注度通過分析我們可以得知,由于傳統(tǒng)生產(chǎn)方式、思維方式的不同,導致了中西方在社會各個方面都出現(xiàn)了很大的差異,特別是在文化上,一些重要的意象在東西方卻象征了褒貶完全不同的感情色彩;表達方式上,中國人歷來不追求形似追求表意傳神,更為含蓄,注重留白,但西方則直接袒露,感情外放而真摯;最后在句子結構上也有許多方面的不同。所以對于翻譯人員而言,就必須重視這些方面的文化差異,要明確自己的身份是連接中西方文明的橋梁,所以要通過自己的語言修養(yǎng),恰當?shù)匕盐幕町愺w現(xiàn)出來,但又能很好地被讀者理解,不要因為翻譯不當而引發(fā)歧義。翻譯工作者必須提高自身文化修養(yǎng),不僅僅是本國文化修養(yǎng),更重要的是兩國文化兼修,注重研究兩國文化的差異性,在接到翻譯工作后,不要急于翻譯,而是要通讀全書,然后研究作品的文化背景、社會背景,做好翻譯前的一系列準備工作,才能著手進行翻譯。
(二)恰當運用動態(tài)對等翻譯理論主要是針對作品中的信息轉換而言的,就是要求翻譯工作者能夠通過合適的語言轉換來表達原著所傳達的信息。關于動態(tài)對等翻譯理論,又分為三個方面:詞匯對等、文體的對等和篇章上的對等。通過這三個方面來準確傳達作品的思想意蘊和情感內涵,也保留了原著的文化特色,充分體現(xiàn)了文化差異所帶來的趣味和美感。有以下三點需要特別注意的:第一,要通過兩種語言的兌換來巧妙地展示差異,盡可能在另一種語言環(huán)境下,把原著所要傳達的意思準確的表達出來,尊重原著的文化特色。第二,為了使譯文能夠更好的貼合原著,在文章形式方面需要進行合理的舍棄,從全局出發(fā),提升翻譯的準確性。最后,當我們在形式上做了合理的取舍之后。發(fā)現(xiàn)仍然無法準確的傳達作者的意思,無法消解由于中西方文化差異所帶來的歧義,那么這個時候,就需要進行重新創(chuàng)作來合理翻譯了,所以翻譯人員需要全面綜合得提升自己的文化修養(yǎng),不僅僅局限在語言素養(yǎng)的提升上,要能夠掌握豐富的文化知識,才能夠在面對中西方文化差異時,創(chuàng)造性地進行翻譯,避免歧義。
(三)合理選擇處理方式一般來說,對待中西方文化差異,我們在進行翻譯工作時,主要有兩種方式。首先是異化,但是這種方式要基于原語的導向性,不能偏離原著的意義取向。其次是在翻譯的文本中合適的加入譯入語,這種方式更為直白,方便讀者的理解。從本質上而言,這兩種方式都是基于讀者心理,只不過在翻譯時的側重有所不同,前者更重視原著作者的價值導向對讀者進行引導,而后者則主要是通過歸化這種方式更為淺顯地讓讀者理解。在具體翻譯工作中,要結合作品的題材和特性來進行選擇,比如在翻譯一些科普性質較強的文學作品時,局更為適合選擇“譯入語”這種方式,充分讓讀者理解知識性內容;在翻譯一些文學性、藝術性較強的作品時,就最好選擇“異化”的方式,讓讀者能夠更好地感受原著作者所要表達的情感意蘊,這才實現(xiàn)了翻譯的精髓。
四、結束語
綜上所述,由于中西方社會文明根基的不同,導致在生產(chǎn)方式和思維方式上產(chǎn)生了許多差異,而這種差異進一步體現(xiàn)到文學作品中,又有了多個方面的內容,作為中西方文化交流的橋梁,翻譯工作者需要不斷提高自身修養(yǎng),在進行文學作品翻譯時,要能夠正確、合理地處理這種差異,避免對讀者造成歧義,本文就從翻譯工作應該遵循的基本原則入手,創(chuàng)造性地提出了幾點策略,提升我國文學作品翻譯水平。
參考文獻
[1]周漩.文化建構背景下英語文學作品翻譯準確度提高研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2017(08).
[2]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(學術研究),2014(02).
[3]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學學報:社會科學版,2009(05).
作者:莫媛媛 單位:蕪湖職業(yè)技術學院