前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從文化角度分析英漢稱謂語的差異范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:人與人之間的語言交流起始于對彼此的稱呼,如何稱呼對方是語言交流的一個重要環節。英漢兩種語言中有著不同的稱呼用語,語言是文化的載體,稱謂語的不同,是英漢兩種文化不同的一種具體表現。現從文化角度對英漢稱謂語進行分析,旨在分析其中的文化差異。
關鍵詞:稱謂語;英漢文化;文化差異
一、倫理思想的不同
眾所周知,中國經歷的封建社會長達兩千多年,長期占有主導地位的傳統中國倫理思想———儒家思想非常強調等級差異。在這種思想的影響下,人類社會特別重視血緣關系和地位差別。中國古代社會所提倡的長幼有序、尊卑有序[1]都是受到儒家思想影響而形成的一種社會制度。常被人們提及的“三綱五常”和“三從四德”,則是中國古代制約人們交往的一些禮制規范。這些規范使得人們在日常的交往中對于對方的身份、地位、甚至稱呼都有了明確的定位。一般在一個家族中,由于受到尊卑有序、長幼有序、內外有別、男女有分的影響,人與人之間的稱呼是有所禁忌的。比如說中國古代晚輩是不可以直呼長輩字號的,下級是不可以直呼上級字號的,否則輕則被視為不敬不孝或缺乏教養的行為,重則會被定罪。[2]因此,在人際交往的過程中,漢語中的稱謂較為豐富,為的是以此來區分人際之間的關系與地位。舉一個常見的例子,按中國的風俗習慣,一般一個家庭里的兄弟姐妹都是按著年齡來分,比如“大哥、三妹”等都是按照年齡的大小進行排序的。而說英語的國家則可以互相直呼其名,有的甚至對長輩也直呼其名,這樣的例子在一些英文電影中經常能夠見到。關于英語中親屬稱呼這一現象的解釋,與其倫理道德也是分不開的。14~16世紀的文藝復興運動大力推行人文主義,其主要思想就是把人看作世界和命運的主人,正因為受到這一運動的影響,個人主義的思想觀念得到了極大的推動。在之后的18世紀法國資產階級革命中,“自由、平等”的思想也得到了相應的推廣,這一思想逐漸深入人心,影響著人們的生活。另外,以英國為主的歐洲倫理學傳統形成了以個人主義為核心的獨特文化,隨后美國文化受到影響,到19世紀,這種“自由、平等”的觀念逐步滲透到英美文化的方方面面,自然在稱呼方面也有所體現。比如在英美國家,長幼之間、上下級之間、師生之間等等都可以直呼其名。這是受到“自由、平等”觀念影響的結果。在他們看來,這樣做并不顯得唐突不禮貌,反而是人際交流過程中彼此地位平等、關系密切的體現。[3]
二、生活方式的不同
稱謂語是人們日常交際用語中必不可少的一部分,生活方式的不同對稱謂的影響也是不可忽視的。在中國歷展的進程中,“多子多福”“養兒防老”以及“不孝有三,無后為大”等一系列傳統觀念一直都是被人們所提倡的。時至今日,父母與孩子一起居住的生活方式也是仍然存在的。這種生活方式可以稱之為“外延家庭”,即多代同堂的生活方式。采取這種生活方式生活的人們在思想上就會易于產生等級觀念,其輩分之間就會產生等級,長幼有別,年齡的大小與地位的高低有密切的關系。在這種錯綜復雜的關系中,各成員之間分工明確并扮演不同的角色,隨之相應的稱謂也就更加的具體和明確。因此,為了避免在言語交流的過程中人際間的親屬關系產生混淆,許多具有專用性語義特征的稱謂就產生并保留了下來。比如現代漢語里許多親屬稱謂都可以把家族成員的關系表達的清清楚楚。例如:“伯伯、叔叔、姑姑”指的是與父親有血緣關系的長輩;“舅舅、姨母”則是與母親有血緣關系的長輩。[4]另外直系或旁系關系也是有所區分的,比如說“外甥和侄子”指的就是不同的概念。與之相比,英語的親屬稱謂就顯得較為貧乏,英語中的稱謂語指示的比較寬泛、簡單,表現出來的人際關系也就相對比較籠統,這與英語國家人們的生活方式是息息相關的。與“外延家庭”相對應的是“核心家庭”這一概念。核心家庭是指由一對夫妻及未婚子女組成的家庭。在這種家庭背景下生活成長的人們極大限度的擺脫了家族血緣的束縛,他們所熱衷的是自我價值的實現,崇尚個人自由,具有較強的獨立意識。這種生活方式使得親屬關系趨于簡單,至于家人之間的內外、長幼關系都不是很重視。因此,英文中的親屬稱謂語就體現出通用性的語義特征,比如“uncle”一詞就可以指代漢語中的“伯伯”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨夫”等多種親屬關系;“brother”一詞既可以指“哥哥”,也可以指“弟弟”,沒有長幼之分。
三、價值觀的不同
中國歷來強調集體主義的價值觀,這種價值觀所強調和推崇的是集體的力量和作用。具備這種價值觀的人們會認為個人的利益應該服從集體的利益,也就是說,生活在這種環境下的人們,在他們的腦海中會產生以下觀念,即集體的利益大于個人的利益,個人應該服從于集體,個人的利益、價值等都是通過集體的利益、價值體現出來的,沒有集體的利益就沒有個人的利益。久而久之,這種觀念深入人心,使得人們產生一種自我抑制的價值取向,這種價值取向反映在日常活動中就使得行為表現的比較謙卑,從而使得漢語稱謂中的敬語和謙語使用較多。比如漢語中,人們經常會以“老+姓氏”來稱呼對方,這就是一種敬語的使用。眾所周知,由于中華文化中有著“敬老尊老”的思想觀念,因此,“老”字的使用能夠使被稱呼者感到一種尊重,同時也是稱呼者表達謙卑的方式,通過抬高對方的社會地位來降低自己的身份,以此來抑制自身的價值。與中國文化不同,西方文化崇尚的是年輕而又有活力的權力和能力,忌諱老字。在西方人的觀念中,“老”字意味著年齡偏大,身體衰弱,思想保守,能力減退,失去活力等多方面的含義。而貫穿于整個西方價值體系的價值觀念是個人主義價值觀,個人主義價值觀強調的是自我價值的實現,倡導的是獨立民主,平等自由的思想。所以如果用“老”字來稱呼某人會使對方感覺自己失去實現自我價值能力,這與西方價值體系中的個人主義價值觀所提倡的觀點是相違背的,從而“老”字也就成為了一種不被廣大人民群眾所接受或喜愛的稱謂語。所以當他們在與非親屬個體進行交流時,對非親屬關系的人們所選用的稱呼則以“Mr.”“Mrs.”等為主,這種稱謂語的使用既能夠很自然地引起對方的注意,同時也體現出了英美文化中所提倡的“平等自由”的價值觀念。綜上所述,稱謂語作為日常交際用語的一種,它既是語言,也是文化,其背后所依托的是一個民族深厚的文化底蘊。[5]作為人們言語交際的先導和語言的重要組成部分,稱謂語值得大家重視和研究,它所涉及的語言知識與文化背景有著密不可分的聯系。人們只有通過發現稱謂語的不同來理解文化的差異,同時,從文化的角度對稱謂語的不同進行研究,才能更加透徹地理解英漢稱謂語差異的原因,從而更好地實現跨文化交際的目的,促進文化交流。
作者:潘新淮 單位:廣東科技學院外國語學院