前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從中西方文化差異看美劇片名翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:電視劇是對(duì)社會(huì)文化生活的生動(dòng)再現(xiàn),包含豐富的文化內(nèi)涵,因此影視劇的翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。影視劇所承載的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值取向等文化因素,都是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。而片名作為一部電視劇的品牌和門面,是吸引觀眾眼球的點(diǎn)睛之筆,因此片名的翻譯對(duì)于美劇的宣傳和廣告效應(yīng)至關(guān)重要。該文試圖從思維方式、審美情趣、文化負(fù)載詞三個(gè)方面,探討中西方文化差異對(duì)美劇片名翻譯的影響,提出可行的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;美劇;片名翻譯
1引言
電視劇作為當(dāng)代最有影響力的大眾媒體之一,以其引人入勝的情節(jié)和細(xì)膩的情感表達(dá)吸引著成千上萬的觀眾,成為人們生活中重要的娛樂休閑方式。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來越多的人通過互聯(lián)網(wǎng)接觸到其他國家的影視劇,并通過這些電視劇了解和感受到異國文化風(fēng)情。由于電視劇比電影擁有更長(zhǎng)的時(shí)間來敘述故事,電視劇往往更加貼近日常生活,展現(xiàn)了更多的文化歷史風(fēng)貌,因此電視劇不僅具有娛樂功能,還幫助人們開闊了視野,增長(zhǎng)了知識(shí)?!懊绖 笔侵袊鴦∶詫?duì)美國電視劇的簡(jiǎn)稱,美劇因其精彩的劇情和優(yōu)良的制作迅速地在中國流行起來,為中國觀眾們提供了一場(chǎng)場(chǎng)視覺盛宴,吸引無數(shù)愛好者們辛苦追劇。然而大多數(shù)美劇愛好者們并沒有足夠的英語能力觀看沒有中文字幕的“原生態(tài)”美劇,因此美劇的翻譯顯得尤為迫切。而片名作為一部電視劇的品牌和門面,是吸引觀眾眼球的點(diǎn)睛之筆,因此片名的翻譯對(duì)于美劇的宣傳和廣告效應(yīng)至關(guān)重要。
2美劇片名特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀
對(duì)于美劇而言,首先吸引觀眾的就是片名。片名是美劇的品牌商標(biāo),在眾多的影視廣告、海報(bào)上處于醒目的位置,直接起著宣傳和促銷的作用。很多觀眾都是通過片名決定是否要嘗試觀看一部美劇。優(yōu)秀的美劇片名簡(jiǎn)潔凝練,概括出美劇的內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,使片名與內(nèi)容完美統(tǒng)一,讓觀眾感受到藝術(shù)的熏陶和美的享受。不合格的片名翻譯沒有表現(xiàn)出原片名的深意和藝術(shù)效果,沒法引起觀眾的觀看欲望,很有可能使原本優(yōu)秀的美劇蒙塵。因此,片名翻譯的好壞直接影響該美劇的受歡迎程度和收視率。影視劇片名的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔凝練、高度概括、引人注目,這在美劇片名上也有體現(xiàn)。美劇片名語言風(fēng)格簡(jiǎn)潔,一般由幾個(gè)甚至只有一個(gè)單詞構(gòu)成,多用名詞詞組、動(dòng)詞短語或者簡(jiǎn)短的疑問句來達(dá)到吸引觀眾眼球的目的。美劇的命名方式總體可以分為四類:以劇中主角的名字命名;以故事發(fā)生的地點(diǎn)命名;以故事主題或劇情命名;用和改編的小說、漫畫相同的名字命名。不同的命名方式?jīng)Q定了譯者應(yīng)該采取靈活的譯法來應(yīng)對(duì),否則勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生差強(qiáng)人意的譯名。大多數(shù)美劇最初并不是通過官方渠道引進(jìn),而是愛好者們自發(fā)組織字幕組進(jìn)行翻譯并分享到網(wǎng)絡(luò)上的。由于字幕組不同,美劇的中文譯名也就不可能做到完全統(tǒng)一,這就造成了美劇片名在一開始總是五花八門,版本眾多,直到大家慢慢統(tǒng)一接受一個(gè)最受歡迎的譯名。比如講述驅(qū)魔師兄弟迪恩和山姆·溫徹斯特調(diào)查超自然事件并與邪惡生物戰(zhàn)斗的靈異劇Super⁃natural,被翻譯成“邪惡力量”、“兇鬼惡靈”以及“狙魔人”等版本,最終《邪惡力量》作為大家普遍接受的版本,成為其公認(rèn)的譯名。還有講述四個(gè)宅男科學(xué)家和一個(gè)美女鄰居截然不同的搞笑生活故事的情景喜劇TheBigBangTheory,被翻譯成“生活大爆炸”,“大爆炸理論”,“天才理論傳”,“天才也性感”,“宇宙大爆炸”幾個(gè)版本,最終《生活大爆炸》“戰(zhàn)勝”其他版本被大家認(rèn)同。隨著國家對(duì)影視劇版權(quán)管理的日益規(guī)范,網(wǎng)絡(luò)上的美劇資源逐漸擺脫了從前愛好者私下交流,字幕組自發(fā)翻譯的局面。越來越多的優(yōu)秀美劇由各大視頻網(wǎng)站購買版權(quán)進(jìn)行播放。這就給美劇翻譯,尤其是片名翻譯提出了更高的要求。只有更貼切并具有藝術(shù)感染力的片名翻譯才能吸引更多的觀眾,促進(jìn)收視率的提高。
3中西方文化差異對(duì)美劇片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
電視劇是對(duì)社會(huì)文化生活的生動(dòng)再現(xiàn),包含豐富的文化內(nèi)涵,因此影視劇的翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。影視劇所承載的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值取向等文化因素,都是對(duì)譯者的挑戰(zhàn),好的翻譯應(yīng)當(dāng)能夠原汁原味地呈現(xiàn)原作品的文化特征,充分起到溝通兩種文化的橋梁作用。中西方文化博大精深,二者在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、審美情趣等方面存在顯著差異,觀眾對(duì)片名的理解和接受也會(huì)受到影響,想要在文化環(huán)境迥異的情況下翻譯出觀眾接受并欣賞的片名,譯者必須充分理解中西方文化的差異并運(yùn)用到實(shí)際翻譯過程中。
1)思維方式的差異對(duì)片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
中西方思維方式的差異是影響片名翻譯的一個(gè)重要因素,中西方文化因不同的自然人文環(huán)境形成了迥異的思維方式和語言表達(dá)方式。一代翻譯巨匠傅雷先生認(rèn)為:“我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。中國人的思維方式是整體歸納式的,注重情感和敘述表達(dá)的完整和概括性,表現(xiàn)在影視劇片名上則更喜歡使用提煉性的、情感意境歸納性的片名。而西方的思維方式正好相反,屬于分析描寫式,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的清晰具體,尤其在敘事時(shí)喜歡塑造典型人物、典型性格,因此很多美劇都是用劇中最突出的人物或者故事發(fā)生的地點(diǎn)來命名的,也有用關(guān)鍵劇情來命名的,這種命名方式能夠直觀地反映故事的關(guān)鍵點(diǎn),很容易吸引西方觀眾的注意,產(chǎn)生繼續(xù)觀看的想法,但若直譯成中文卻完全失去了原本的效果,因?yàn)橹袊^眾往往無法理解這種關(guān)鍵詞式的片名,自然不會(huì)想要繼續(xù)觀看。例如偵探劇Castle是以主角的名字命名的,要是直譯成《卡塞爾》則完全體現(xiàn)不出來其偵探劇的特征,中國觀眾對(duì)英文名并不熟悉,也不會(huì)因?yàn)橛⑽拿a(chǎn)生繼續(xù)觀看的欲望,因此字幕組根據(jù)故事內(nèi)容采取意譯的方式將它翻譯成《靈書妙探》。Castle是劇中男主角的姓名,他是一位罪案小說家,故事圍繞他為寫小說收集素材“賴在”紐約警局兇案組,并幫助美女偵探貝克特破案展開,譯名“靈書妙探”既通過“妙探”點(diǎn)明了該劇屬于偵探劇,又通過“靈書”呼應(yīng)了主角的作家身份,其總結(jié)性的特征完全符合中國觀眾的思維方式,是對(duì)原片名的精彩轉(zhuǎn)化。與此類似的還有Rizzoli&Isles,被翻譯為《妙女神探》。另一個(gè)經(jīng)典例子是以故事主題命名的美劇Bones,該劇講述的是法醫(yī)人類學(xué)家布倫南博士能根據(jù)受害者的尸骨,分析尋獲常人難以發(fā)現(xiàn)的線索,因此,F(xiàn)BI聯(lián)邦調(diào)查局借助她的專長(zhǎng)協(xié)助警方偵破一些因尸體嚴(yán)重腐爛、燒毀或被破壞而使得普通的尸檢方法無能為力的兇殺案件。骨頭(bones)是該劇的主題,每一集的案件都是通過在尸骨上找到的線索偵破的,因此將其命名為Bones非常貼切。但若直譯成《骨頭》就完全失去了原片名的切題感,而將其創(chuàng)造性地譯為《識(shí)骨尋蹤》使得原劇內(nèi)容活靈活現(xiàn),充滿了藝術(shù)感染力。與之類似的還有Leverage《都市俠盜》,F(xiàn)ringe《危機(jī)邊緣》以及Forever《不死法醫(yī)》等。
2)審美差異對(duì)片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
審美是文化的重要組成部分之一,每個(gè)文化都有其特有的審美傾向和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),審美差異沒有優(yōu)劣對(duì)錯(cuò)之分,但會(huì)直接影響人們對(duì)藝術(shù)作品的喜愛和接受度。對(duì)美劇片名的翻譯,是否符合中國觀眾的審美需求,對(duì)能否激發(fā)觀眾的觀看欲至關(guān)重要。漢語的表達(dá)注重意境美,偏好具有象征性或富有詩意的文題,在語言結(jié)構(gòu)上講究平衡和搭配,尤其喜歡運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)。漢語四字結(jié)構(gòu)短小精悍,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形象生動(dòng)、富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力,是中華民族語言的精華,也是漢語的優(yōu)勢(shì)所在,這一語言習(xí)慣也充分表現(xiàn)在影視片名的翻譯中。以TheGoodWife為例,若直譯為“好老婆”,觀眾肯定會(huì)以為這是一部家庭肥皂劇,但實(shí)際上該劇是以美國發(fā)生的政客丑聞(如前紐約州長(zhǎng)艾略特·斯皮策、美國前任總統(tǒng)比爾·克林頓)為藍(lán)本,描繪一名政客的妻子,在丈夫被揭發(fā)招妓及貪污丑聞而被收監(jiān)后,如何重拾人生的故事。將片名潤色轉(zhuǎn)化為《傲骨賢妻》則充分體現(xiàn)出女主人公面對(duì)人生困境時(shí)的堅(jiān)強(qiáng)不屈,引發(fā)觀眾的聯(lián)想和探究心理。同樣使用四字結(jié)構(gòu)的譯名還有TwoBrokeGirls《破產(chǎn)姐妹》,Suits《金裝律師》,TrueBlood《真愛如血》,NewGirl《杰茜駕到》等等。此外,漢語在敘述上偏向含蓄優(yōu)美,喜用修飾詞,簡(jiǎn)單直白的片名對(duì)中國觀眾的吸引力較弱。以故事背景在夏威夷的偵探劇HawaiiFive-0為例,該劇的亮點(diǎn)之一就是夏威夷秀麗的風(fēng)景,F(xiàn)ive-0是劇中調(diào)查案件的精英團(tuán)隊(duì)的名稱,顯然將片名直譯成“夏威夷特警”遠(yuǎn)沒有“天堂執(zhí)法者”的吸引力大。夏威夷擁有世人公認(rèn)的如天堂般的美景,“天堂”一詞點(diǎn)出了該劇的特色,增加了片名的美感。同時(shí),譯者也可以運(yùn)用漢語熟語,對(duì)原有的文化意象進(jìn)行潤色,使之更加符合中國觀眾的審美情趣,從而更有力地表現(xiàn)原片名的神韻,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力。例如HowToGetAwayWithMurder《逍遙法外》,HowIMetYourMother《老爸老媽浪漫史》,TheWalkingDead《行尸走肉》,F(xiàn)riends《老友記》等。
3)文化負(fù)載詞對(duì)片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
美劇有時(shí)會(huì)采用一些俗語、歷史典故,或者大家耳熟能詳?shù)娜宋锩Q等做片名,但這些對(duì)中國觀眾都是非常陌生的,片名的形式?jīng)Q定了無法使用注釋之類的方式進(jìn)一步解釋,這就需要譯者在理解原劇目的基礎(chǔ)上另譯出與原劇統(tǒng)一又能被中國觀眾理解的片名。以刑偵犯罪電視劇WhiteCollar為例,該劇主要講述一對(duì)“最不可能”的搭檔合作破案的故事——他們一個(gè)是詐騙高手,一個(gè)是FBI偵探。Whitecollar直譯為白領(lǐng),中國觀眾也十分熟悉“白領(lǐng)”一詞,但在本劇中其實(shí)是指美國警方專門偵破高科技型犯罪案件的部門的名稱,可以翻譯成“白領(lǐng)犯罪調(diào)查組”,劇中的主人公之一,F(xiàn)BI探員彼得就屬于這個(gè)部門,本劇講述的案件也都是詐騙,藝術(shù)品偽造等“技術(shù)型”犯罪。因此本劇片名的翻譯不能拘泥于whitecollar一詞,而是以傳達(dá)劇情主題為目的被譯成《妙警賊探》,點(diǎn)明了劇中兩位主人公的身份——警察和盜賊,也提示了電視劇的類型為刑偵類。又如改編自童話故事的OnceUponaTime以童話故事的經(jīng)典開頭“OnceUponaTime(很久很久以前)”為片名,但若是直接以“很久很久以前”做譯名并不能像英文片名一樣讓人聯(lián)想到童話故事,因此將它翻譯成《童話鎮(zhèn)》反而更加直觀。還有改編自同名漫畫的魔幻驚悚劇Constantine,原作是美國家喻戶曉的漫畫,還曾被改編成電影,講述了成熟老練的驅(qū)魔師JohnConstantine運(yùn)用自己對(duì)超自然世界和黑魔法的知識(shí),同威脅人類的惡魔對(duì)抗的故事。英文姓名通常采用音譯方式,但中國觀眾并不熟悉漫畫內(nèi)容,如果直譯成“康斯坦汀”,中國觀眾會(huì)不知所云,更提不起興趣觀看,譯為《地獄神探》反映了劇情的魔幻特征,更容易激發(fā)觀眾的觀看欲。如果原片名是晦澀難懂的文化負(fù)載詞,譯者不妨完全拋開原英文名字的表現(xiàn)手法或意思表達(dá),根據(jù)影片內(nèi)容創(chuàng)造性地給出一個(gè)新的片名。實(shí)際上這樣的全新片名已不僅是一種翻譯,而是翻譯者的再創(chuàng)作了。這一方面減少了譯者為找到對(duì)應(yīng)中文而想破腦袋的尷尬情況,另一方面也使得譯者可以運(yùn)用一些鼓動(dòng)誘惑性的語言來宣傳該劇。比如BreakingBad《絕命毒師》,BeautyandtheBeast《俠膽雄獅》,666ParkAvenue《鬼樓契約》以及TheWestWing《白宮風(fēng)云》等。還有一種需要在翻譯時(shí)進(jìn)行加工處理的片名,是在英語語境下具有隱藏含義,一旦翻譯成漢語就會(huì)失去這種含義的片名。比如刑偵劇Lietome,以行為學(xué)專家PaulEkman博士的真實(shí)研究以及暢銷書TellingLies為靈感,講述了測(cè)謊專家萊特曼博士帶領(lǐng)他的團(tuán)隊(duì)通過分析人的面部表情、肢體語言甚至語音聲調(diào),尋找真相的故事。片名Lietome是極其醒目的挑釁式語氣,可以理解為L(zhǎng)ietomeifyoucan(你騙我試試)省略了ifyoucan,與之相近的表達(dá)方式還有Biteme(你咬我呀),而本劇就是希望用這種挑釁式的片名吸引觀眾注意。但翻譯成漢語“對(duì)我說謊”則變成了命令式的語氣,完全沒有原片名的挑釁意味,同時(shí)還容易引起觀眾的困惑,因此采用增譯法,將片名補(bǔ)充為《別對(duì)我說謊》,使原劇的主題更加清晰具體。與之相似的還有SixDegrees《六度空間》,Intothewest《西部風(fēng)云》等。當(dāng)然,存在差異并不是說中西方文化無法溝通交流,人類文明擁有共同之處是翻譯的基礎(chǔ),也是翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)的前提,無論翻譯方法如何轉(zhuǎn)變和發(fā)展,忠實(shí)原文本意始終是翻譯的基本原則,因此對(duì)于簡(jiǎn)單易懂適合直譯的美劇片名,我們都應(yīng)該采取直譯的方法,保持譯名與原片名在內(nèi)容和風(fēng)格上的統(tǒng)一。這樣不但能保證觀眾感受美劇的異國情調(diào),還能不斷引進(jìn)新鮮生動(dòng)的詞匯,豐富和促進(jìn)中文的發(fā)展。如,DowntonAbbey《唐頓莊園》、ModernFamily《摩登家庭》、PrisonBreak《越獄》,Ghostwhisperer《鬼語者》等。對(duì)于因文化差異造成的,中國觀眾較難理解的美劇片名,我們則應(yīng)該具體問題具體分析,靈活應(yīng)對(duì),采取補(bǔ)譯、意譯。另譯等各種方法,爭(zhēng)取翻譯出觀眾普遍欣賞的高質(zhì)量譯名。
4結(jié)語
美劇片名翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作,既要忠實(shí)于原文,又要兼顧中國觀眾的語言文化習(xí)慣與審美情趣,才能更好地起到宣傳作用,促進(jìn)收視率的提高。而優(yōu)秀的譯名必然是建立在譯者對(duì)美劇劇情以及中西方文化差異的深刻理解上,而不是簡(jiǎn)單地照搬原片名的內(nèi)容和形式。只有深刻地揣摩分析原片名的文化內(nèi)涵,充分考慮不同文化思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn),文化負(fù)載詞等方面的對(duì)應(yīng),靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,才能翻譯出具有藝術(shù)感染力的,為原劇增添光彩的譯名。
參考文獻(xiàn):
[1]尹亞輝.淺析美劇片名翻譯方式[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014(5).
[2]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[3]虞惠紅.從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).
[4]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[5]陸海霞.論電影片名翻譯的中西文化差異[J].電影文學(xué),2012(17).130.
作者:穆青 單位:伊犁師范學(xué)院外國語學(xué)院