前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯文學(xué)批評論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
就某一特定譯作而言,與之發(fā)生價值聯(lián)系的任何個人和群體都會與譯作形成價值關(guān)系。因此,譯作除了與其譯者形成價值關(guān)系外,還與其讀者形成了價值關(guān)系。就后一類價值關(guān)系而言,有多少讀者就理應(yīng)有多少種價值關(guān)系。在圍繞譯作所形成的所有價值關(guān)系中,譯者與譯作所形成的價值關(guān)系僅僅是其中的一種,而且還不是最重要的一種,因為譯作主要是為讀者而不是為譯者準(zhǔn)備的。譯作與其讀者尤其是與讀者群所形成的價值關(guān)系才是最重要的。對于譯作與上述個體和群體所形成的眾多價值關(guān)系,翻譯文學(xué)批評都有關(guān)注的必要和責(zé)任,從而也形成了翻譯批評的不同方面。但就一般情況而言,翻譯文學(xué)批評所關(guān)注的價值關(guān)系,往往不是譯作與個體讀者的關(guān)系,因為每個讀者的修養(yǎng)、閱讀目的、情趣等不盡相同,批評者很難對他與譯作所形成的特定的價值關(guān)系進行評判,即使能夠進行這樣的評判,評判的結(jié)果往往也沒有太大的實踐意義。然而,一部譯作與其龐大的讀者群所形成的價值關(guān)系,常常對社會產(chǎn)生較大的影響,也自然成為翻譯文學(xué)批評需要關(guān)注的主要對象。因此,翻譯文學(xué)批評所要評價的價值關(guān)系,主要應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價值關(guān)系,而非譯作與個體讀者或譯者的關(guān)系。因此從這個意義上講,翻譯文學(xué)批評中的價值主體主要是讀者群。翻譯批評要評價的價值關(guān)系,應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價值關(guān)系,即看譯作在多大程度上滿足了讀者群的需要,尤其是譯作對整個社會的進步產(chǎn)生了什么樣的影響,影響有多大。顯然,翻譯文學(xué)批評主要不是評價譯作與譯者的價值關(guān)系,也不是評價譯作與某位特定讀者所形成的價值關(guān)系,而往往是評價譯作與廣大讀者所形成的價值關(guān)系。
既然如此,譯作與眾多的價值主體所形成的多種價值關(guān)系中,廣大讀者所構(gòu)成的價值主體才是翻譯文學(xué)批評中最重要的價值主體?!兑摗窙]有專門論述翻譯文學(xué)的價值主體,但在論及評價的結(jié)構(gòu)時指出:“價值關(guān)系是評價的客體,而價值關(guān)系又是由價值主體(譯者)和價值客體(譯作)組成?!?呂俊,2009:56)在論及嚴復(fù)的《天演論》時,《引論》明確指出:“嚴復(fù)的這些翻譯活動是一種價值活動,他作為譯者是該項活動的價值主體,他的諸多譯作就是價值客體。它們構(gòu)成了一種價值關(guān)系?!?呂俊,2009:57)盡管《引論》認為譯者是價值主體并沒有錯,但將譯者作為翻譯文學(xué)唯一或最主要的價值主體卻是不盡合理的。價值哲學(xué)認為,價值主體是價值關(guān)系中客體屬性滿足其需要的那個(類)人。譯者能閱讀原文,從包括閱讀在內(nèi)的許多角度講,譯者并不需要譯本。譯者從事翻譯,主要就是為了滿足讀者的閱讀需要,因此從這個角度講,讀者是譯本價值的重要主體。關(guān)于這一點,《引論》其實是不否認的,因為作者對嚴復(fù)《天演論》譯本影響巨大的結(jié)論就是建立在譯本讀者的反應(yīng)上:“他的譯作得到社會的肯定,對社會進步和后來的百日維新等變革活動有理論的指導(dǎo)意義,我國學(xué)者曹聚仁在其《中國學(xué)術(shù)思想史隨筆》一書中說他在20年中所讀五百多種回憶錄中,很少不受嚴譯《天演論》一書影響的??梢娖溆绊懼??!?呂俊,2009:57)盡管《引論》隨后指出,“評價者可以根據(jù)譯文的內(nèi)容與譯法,文本選擇與增益削刪的情況同原文進行比對,并闡明譯者這樣做的目的以及在何種程度上達到了他自己所設(shè)置的目標(biāo),即滿足了他的需要,達到了他的目的”,(呂俊,2009:57)以此來說明《天演論》譯本對譯者嚴復(fù)的價值雖然不無道理,但將嚴復(fù)《天演論》譯本的價值僅僅局限在證明譯者無論是“擬譯原文選擇”,還是“故意沒有采用近世利俗的文字,而采用秦漢文辭句法”,“達到他啟蒙的目的”,(呂俊,2009:57)顯然是偏離了翻譯文學(xué)批評的要害。不僅“他的譯作得到社會的肯定”說明,《引論》作者在評價《天演論》“影響之巨”時潛意識中的價值主體是“社會”,而且其他學(xué)者在評論嚴復(fù)的這部譯作時也是將當(dāng)時的廣大讀者視為價值主體。例如《中國近代翻譯文學(xué)概論》作者認為:“……‘嚴譯八大名著’在當(dāng)時的思想界影響極大。特別是他的《天演論》,像平地一聲春雷,震驚了整整一代知識分子?!?郭延禮,1997:10)可見,深刻認識價值主體,準(zhǔn)確判斷特定價值關(guān)系中的價值主體,這對翻譯批評是不可或缺的,因為不同的價值主體有著不同的需求,從而為評價活動提供不同的價值尺度。評價過程中價值主體的易位或改變必然帶來評價的錯位,從而在很大程度上影響評價結(jié)論及其有效性。
2.翻譯文學(xué)批評中的評價主體
評價主體是評價活動的實施者,對于同一價值關(guān)系,不同的評價主體往往會做出不同的價值判斷,翻譯文學(xué)批評作為一種特定的評價活動也不例外。因此,深刻認識翻譯文學(xué)批評中的評價主體及其特點,不僅有助于我們更加深入地了解翻譯文學(xué)批評,也能使我們在進行翻譯文學(xué)批評時做出更加客觀的評價。評價主體是價值哲學(xué)的重要概念,但對這一概念的認識,我國學(xué)界有著不盡相同的觀點。馮平(1995:36)認為:“評價主體與價值主體在邏輯上是不同的,價值主體屬于評價客體中的一部分。在事實上,兩者既可能是合二為一完全重合的,也可能是部分重合的,還有一種可能就是完全不重合的。”阮青(2004:88-89)也持相同的觀點。馬俊峰(1994:125)則持不同的觀點:“評價的對象是價值,價值就是一定事物(價值客體)對人(價值主體)的需要的滿足關(guān)系,評價主體往往同時又是價值主體,二者往往相重合(或部分重合,或完全重合)?!彼苍谛陆闹髦兄厣炅诉@一觀點。(馬俊峰,2012:246)不過也有一些學(xué)者在論述評價時并沒有明確闡釋評價主體與價值主體的關(guān)系。(李連科,1991;邱均平、文庭孝,2010;李德順,2013)馬俊峰(1994:137)認為,評價主體從數(shù)量的角度可以分為“個人”和“社會”(群體)。眾所周知,個人作為評價主體所做的評價,既包括群體作為價值主體所形成的價值關(guān)系,也包括個人作為價值主體所形成的價值關(guān)系。就后者而言,評價可以是針對自己的,這時評價主體與價值主體完全重合;評價也可以是針對另一個體,這時評價主體與價值主體完全不重合。因此本文認為,在評價主體與價值主體的關(guān)系上,馮平的觀點無疑是更為深刻的。與其他評價活動相似,翻譯文學(xué)批評中的評價主體與價值主體可能完全或部分重合,也可能相互分離。在評價活動中,“評價的標(biāo)準(zhǔn),就其實質(zhì)而言,就是評價主體所把握的、所理解的價值主體的需要。”(馮平,1995:35)這就是說,評價主體對價值主體需要的認識和把握不同,評價結(jié)論也會隨之不同。由于評價主體與價值主體在完全重復(fù)、部分重合和相互分離的三種情況下,評價主體對價值主體需要的認識和把握有明顯的差異,因此在評價活動中區(qū)分評價主體與價值主體不僅是必要的,也是十分重要的。文學(xué)翻譯及其評價是個十分復(fù)雜的過程,《引論》分析了其中所包含的多重價值關(guān)系,認為作者與其作品構(gòu)成了一種價值關(guān)系,譯者與譯作“構(gòu)成了第二層的價值關(guān)系,即譯者成了翻譯活動的價值主體,譯作是他的價值客體。
最后,當(dāng)我們再對這部譯作進行評價時,又構(gòu)成了一個新的價值關(guān)系,即以我們作為評價主體而譯作作為價值客體的第三層的評價活動,其價值體現(xiàn)已是該譯作對我們而言的意義了?!?呂俊,2009:29)既然譯作“價值體現(xiàn)已是該譯作對我們而言的意義了”,那“我們”自然就是譯作與“我們”所形成的價值關(guān)系中的價值主體。與此同時,“我們作為評價主體”的論述又說明,作為價值主體的“我們”同時也是評價主體。由于“我們”是一個較為籠統(tǒng)的概念,因此上述論述中“我們”同時作為評價主體與價值主體,這種關(guān)系應(yīng)該屬于評價主體與價值主體三種關(guān)系中的前兩種,即二者完全或部分重合。由于這是《引論》所提到的評價主體與價值主體之間唯一的關(guān)系,因此無意中就排除了兩者之間相互分離的情況。忽視或輕視翻譯文學(xué)批評中評價主體與價值主體的分離,往往會導(dǎo)致評價過程中評價標(biāo)準(zhǔn)的變換,從而使得評價結(jié)論難免不失偏頗,也難以完全服人,這一點在前些年對嚴復(fù)《天演論》譯本的評論中比較明顯?!八g的是當(dāng)時西方格物致知的書,代表先進的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂于接受西方先進學(xué)理,‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥?!?周篤寶,2000:29)“嚴復(fù)以‘漢以前字法句法’迻譯《天演論》和譯文應(yīng)求‘雅’的譯論,向來受到后人批評……”(王克非,1992:9)試設(shè)想,嚴復(fù)翻譯《天演論》時如果不“刻意摹仿先秦文體”,他的譯本能為當(dāng)時的讀者欣然接受并產(chǎn)生那么大的影響嗎?《天演論》在民族危亡關(guān)頭受到重視與好評,既有其內(nèi)在的思想因素,也不能忽視其“先秦文體”的作用。如果我們一方面肯定《天演論》的巨大影響,同時卻認為幫助譯本產(chǎn)生巨大影響的文體“顯然不妥”,這不僅在邏輯上很難自圓其說,而且也讓讀者感到困惑和茫然。之所以對同一譯作的評價出現(xiàn)前后矛盾的情況,主要原因是評價主體對譯作所構(gòu)成的兩種價值關(guān)系同時進行評價。當(dāng)我們談到這部譯著的巨大影響時,我們是指譯作出版后的一段時間里對當(dāng)時讀者所產(chǎn)生的影響,而非譯作在當(dāng)代的影響,因為《天演論》早已退出了普通讀者的閱讀視野,它與現(xiàn)代的廣大普通讀者并沒有構(gòu)成價值關(guān)系。在肯定《天演論》的巨大影響時,我們是評價主體,潛意識中的價值主體是當(dāng)時的讀者。如果我們詬病嚴復(fù)所采用的“先秦文體”,我們評價的是《天演論》與當(dāng)代普通讀者所構(gòu)成的價值關(guān)系,而非它與當(dāng)時的讀者所構(gòu)成的價值關(guān)系,因為蔡元培說:“他(指嚴復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時候的學(xué)者,都很讀得下去?!?羅新璋,1984:151)在評論《天演論》的巨大影響時,“我們”作為評價主體是與譯作的價值主體即當(dāng)時的讀者分離的;在詬病《天演論》的“先秦文體”時,“我們”作為評價主體是與譯作的價值主體部分重合的。忽視評價主體與價值主體的分離(既包括實體上的分離,也包括邏輯上的分離),也表現(xiàn)在我國翻譯界對中國文學(xué)作品英譯的評價中。
柳宗元的《江雪》是我國古詩中的名篇,中外都不止一位譯者將其譯成英語。我國譯者中尤以許淵沖先生的譯文受到高度評價。來自于不同文化背景的兩位譯者,其譯文各有千秋,但從“格式塔意象再造”模式下傳遞出的意境美角度來審視,筆者認為許淵沖先生的譯文更勝一籌。從整體譯文來看,WitterBynner的譯文幾乎完全遵從原詩的語言成分,在譯文中進行復(fù)制式的形式對應(yīng),卻未充分考慮原詩語言之外的美感因素,結(jié)果未有效再現(xiàn)原詩的意境美。(辛紅娟、覃遠洲,2012:95)朱小美和陳倩倩(2010:106)也表達了相似的觀點。此外,本文作者于2006初做過一個小型講座,對象是三名美國西肯塔基大學(xué)交換生。講座中提到《江雪》的三種譯文,即許淵沖、WitterBynner和GarySnyder的譯文。在準(zhǔn)備講座時,筆者仔細比較了三種譯文,形成與辛紅娟和覃遠洲基本一致的觀點。講座中問及最喜歡哪個譯文時,三個美國學(xué)生不約而同地選擇了WitterBynner的譯文。雖然這三名交換生不一定能代表大多數(shù)英語讀者對這三種譯文的看法,但他們的觀點無疑折射了英語為母語的讀者第一反應(yīng)。毫無疑問,我國翻譯界《江雪》英譯文的評價者雖然也是該譯文的讀者,構(gòu)成其價值主體的一部分,但中國古詩的英譯首先和主要是為滿足不懂漢語的外國讀者,因此我國的評價者或評價主體并不構(gòu)成該詩譯文的主要價值主體。由于評價尺度來自價值主體的需要,因此價值主體主要成員的需要自然成了評價尺度的主要來源。然而,《江雪》英譯文的我國讀者與外國讀者由于文化背景、閱讀動機等差異,其作為價值主體的需要也不同,因此以只占價值主體小部分的我國讀者的需要作為評價尺度,評價結(jié)果難免與中國古詩英譯在英語國家的接受情況相去甚遠。這種情況不僅存在于《江雪》的英譯,我國學(xué)界對《紅樓夢》兩個完整譯本的評價也存在類似的現(xiàn)象。所以,評價者只有明確區(qū)分譯文的價值主體與評價主體,評價結(jié)論才有可能更接近譯本接受實際。
3.結(jié)語
翻譯文學(xué)的價值主體和評價主體是翻譯文學(xué)批評理論建構(gòu)中兩個十分重要的概念,對它們的認識在很大程度上影響著翻譯文學(xué)批評的有效性和合理性。翻譯文學(xué)批評的直接對象不是譯文,而是譯文與其價值主體之間所形成的價值關(guān)系,因此就翻譯批評所涵蓋的主要因素看,既包含作為價值客體的譯文,包含作為價值主體的譯文關(guān)聯(lián)人,也包含價值主體與價值客體的關(guān)系。由于譯文關(guān)聯(lián)人往往不止一個或一種,因此與譯文這一價值客體相聯(lián)系的價值主體也就不止一個,從而就形成了多個可進行評價的價值關(guān)系。翻譯文學(xué)是不同民族之間的重要交流形式,一般而言,在譯文與眾多關(guān)聯(lián)人所形成的價值關(guān)系中,譯文與廣大讀者之間的價值關(guān)系理應(yīng)是其中最為重要的關(guān)系,因此廣大讀者自然也就成了譯文最重要的價值主體。譯者與譯文也形成一種價值關(guān)系,自然也是翻譯批評所關(guān)注的對象,但相比較而言卻不是最重要的評價對象。如果以譯者作為價值主體評價譯文的社會價值,即譯文與社會群體所形成的價值關(guān)系,顯然是評價活動中價值主體的錯位,其結(jié)論不可能是完全客觀和有效的。此外,翻譯批評由評價主體做出,因此評價主體對價值主體需要的把握就至關(guān)重要。但是,評價主體與價值主體在完全重合、部分重合和相互分離的三種不同情況下,評價主體對價值主體需要的把握有著明顯的差異,而這種差異勢必影響評價結(jié)論。因此,深刻認識翻譯批評中的評價主體及其與價值主體的關(guān)系就不僅僅是個學(xué)術(shù)問題,也嚴重影響翻譯批評的成敗。學(xué)界在以往翻譯評價中出現(xiàn)的前后矛盾和不盡合理的現(xiàn)象,往往與研究者忽視評價主體與價值主體的關(guān)系有關(guān)。因此,本文希望通過對上述兩個重要概念的探討,引發(fā)學(xué)界對翻譯文學(xué)批評理論建設(shè)的持續(xù)關(guān)注,進而拓展和深化相關(guān)研究,使翻譯文學(xué)批評在理論上更加完善,在實踐上更加有效。
作者:王恩科 單位:貴州師范大學(xué)外語學(xué)院