前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語境文化對中美寫作方式解釋力范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、引言
美國文化人類學(xué)家愛德華?T.霍爾(EdwardT.Hall)于1976年在其著作《超越文化》(BeyondCulture)一書中首次從交際和文化關(guān)系出發(fā),提出了關(guān)于解釋人類交際活動(dòng)受文化和語境因素制約的高低語境文化理論。該理論的提出引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和深入研究,而且被廣泛地應(yīng)用于跨文化對比、文學(xué)、翻譯、寫作等領(lǐng)域。請柬(InvitationCard)作為實(shí)用文體的一種書面體裁,被應(yīng)用于中美兩國民族在各自的文化圈內(nèi)交流和兩國跨文化交際中,并發(fā)揮著傳遞信息的功能和實(shí)現(xiàn)禮儀交際的社會(huì)功能。請柬可分為正式和非正式兩種。非正式請柬是指用于親戚朋友之間邀請信,其格式與書信類似。而正式請柬無論中文還是英文都有一定的書寫格式和方法,主要用于招待會(huì)、舉行婚禮、宴會(huì)、隆重儀式等正式場合。本文把該理論中關(guān)于高語境與低語境文化分類概念,國家文化在高低文化語境中的定位及其交際中的差別性特征這三個(gè)具體觀點(diǎn)應(yīng)用于中美正式請柬寫作模式的探究,通過對選取源自1990.1.1-2010.12.31為時(shí)間跨度段的中美正式請柬作為語料進(jìn)行對比研究,力求證明該理論對請柬寫作結(jié)構(gòu)和請柬寫作策略有普遍的解釋力以及對英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的指導(dǎo)意義。
二、理論框架
(一)高低語境文化具有語境性及其分類
Hall(1976)在其著作《超越文化》一書中認(rèn)為,人類交際(包括語言交際)要受到文化和語境的制約與影響。他在該書中提出“文化具有語境性,并將語境分為高語境(HighContext)與低語境(LowContext)(1976:81-83)”。Hall(1988:96)認(rèn)為:“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的絕大部分信息或存在于物質(zhì)語境中或內(nèi)化于交際者個(gè)人,僅有微小部分存于編碼清晰的信息中。低語境事物恰好相反,大部分信息處在傳遞的信息中,以便補(bǔ)充語境中丟失的部分(內(nèi)在語境及外在語境)”。
(二)國家文化在高低語境文化中的定位
WilliamB.Gudykurmt根據(jù)Hall關(guān)于高低語境的解釋,“將12個(gè)不同文化的國家按從低語境到高語境的順序排列依次為:瑞士、德國、斯堪的納維亞、美國、法國、英國、意大利、西班牙、希臘、阿拉伯、中國和日本”(cf.唐德根,2000:181)。基于不同文化的國家對語境排列位置,中國文化具有高語境特性而美國文化具有低語境特性。
(三)高低語境文化的交際性特征
M.W.Lustig和J.Koester把HC和LC文化及交際的差別特征概括(cf.賈玉新,1997:34)為8項(xiàng)(見表)。在本文中,筆者僅以前3項(xiàng)特征予以解讀并運(yùn)用于中美正式請柬的范例分析。通過表可以看出,高語境文化中,語境在意義傳遞上起著重要的作用。信息的傳遞并不完全依賴語言本身,而是更多地借助語境,并以含蓄和暗碼的方式來傳遞;而在低語境文化中,語言的作用突出,交際信息主要是通過語言以直白和明碼的方式來傳遞,語言在交際中處于中心地位。高語境中的信息編碼和解碼更多地依賴交際雙方共享的文化規(guī)約和交際時(shí)的情景,而低語境中的信息的編碼和解碼則主要在語言中,交際信息對語境的依賴性與前者相比要小。
三、基于高低語境文化理論視角下的中美正式請柬寫作模式的分析及其解釋力
高低語境文化視角下,文化思維模式會(huì)影響語篇的寫作模式。請柬作為實(shí)用文體的一種書面體裁,具有為實(shí)現(xiàn)特定禮儀功能的文體特征和相對固定的寫作模式。但在不同的文化背景下,中美請柬除了體現(xiàn)相同的禮儀功能外,由于文化思維模式的差異,其寫作模式各異。本文以高低語境文化理論為視角,利用文獻(xiàn)中的中美正式請柬為語料進(jìn)行比較、歸納和范例分析,從請柬寫作結(jié)構(gòu)和寫作策略兩個(gè)方面來證明該理論對寫作模式具有普遍的解釋力。
(一)語篇結(jié)構(gòu)——中式請柬的螺旋型敘事結(jié)構(gòu)與美式請柬的直線型敘事結(jié)構(gòu)
1.中式請柬語篇結(jié)構(gòu)分析
由于長期在儒、道、佛教的浸潤下,中國文化積淀傾向于含蓄和中庸?;谶@種傾向性,中國人的思維模式是螺旋型的。而中國文化積淀的傾向性和思維模式的螺旋型特點(diǎn)又決定了中式請柬語篇的敘事結(jié)構(gòu)。筆者利用文獻(xiàn)語料,選取1990.1.1-2010.12.31為時(shí)間跨度段中的35篇中文正式請柬,通過比較、分析和歸納的方法,總結(jié)并得出結(jié)論是:在中國高語境文化下,由于受中國文化思維模式的影響,中式請柬語篇的組織方式呈現(xiàn)出兩類敘事結(jié)構(gòu),可分別表示為:(1)背景信息(包含暗示信息和明示信息)-宣布主題--暗示信息(可選)-發(fā)出邀請-確認(rèn)邀請(可選);(2)明示性背景信息-宣布主題—暗示信息(可選)-發(fā)出邀請-確認(rèn)邀請(可選)。具體到范例1,該請柬正文可分為4部分:“從盛世文明到以裹文事”是間接迂回的暗示性信息;“從謹(jǐn)定到宴會(huì)廳”是明示性的背景信息;“舉行南方日報(bào)文藝部作者座談會(huì)”是基于上文語境的宣布主題行為和“翹盼光臨,千祈勿卻”是發(fā)出邀請行為。由此看出,范例1的敘事結(jié)構(gòu)是背景信息(包含暗示信息和明示信息)-宣布主題-發(fā)出邀請。從高低語境文化理論的視角來看,中式請柬的敘事結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含了過多的語境信息,作者借助上文語境,以含蓄委婉的暗示信息來實(shí)現(xiàn)禮儀功能。而對語境的依賴度較高這一現(xiàn)象,卻反映了高語境文化下的中式請柬的組織方式是受文化傾向性、語境因素和思維模式制約的。
2.美式請柬語篇結(jié)構(gòu)分析
在基督教文化熏陶下的美國人崇尚獨(dú)立,奉行“自我為中心(ego-centrism)的文化價(jià)值觀”(胡文仲,1994:257),以個(gè)體性為基點(diǎn)進(jìn)行直線思維,強(qiáng)調(diào)直述己見、明確具體的直線型敘事結(jié)構(gòu)。筆者運(yùn)用與中式請柬相同的語料檢索方式和相同的語料分析方法(上同)對所收集的28篇英文正式請柬(不含以英語為中介語的所有英文請柬)進(jìn)行分析,總結(jié)并得出結(jié)論是:在低語境的文化下,由于受美國文化思維的影響,美式請柬語篇中采用敘事結(jié)構(gòu)有別于中式請柬敘事結(jié)構(gòu),并呈現(xiàn)出顯著的特征,可表示為:發(fā)出明示邀請—宣布主題-背景信息(明示)-確認(rèn)邀請(可選)。以范例2為例,該請柬分為3部分:“從LadyAmeliaJones到Dr.JohnMarkham”是發(fā)出明示邀請行為,“atasoireeathome”是主題信息,而“OnFridayevening,thethirdofMarchatseveno’clock”為明示性背景信息,“Pleasesendreplyto”為確認(rèn)邀請的信息。由此看出,范例2的敘事結(jié)構(gòu)是發(fā)出明示邀請—宣布主題-背景信息(明示)-確認(rèn)邀請。根據(jù)高低語境文化理論,美式請柬的敘事結(jié)構(gòu)呈直線型,作者以語言為載體,直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)出邀請行為和宣布主題,而非借助語境信息來傳遞邀請這一禮儀功能,這表明在低語境文化圈內(nèi)美式請柬的敘事結(jié)構(gòu)同樣受美國文化觀念和直線思維的制約,但也表明敘事結(jié)構(gòu)對語境的依賴度低。
(二)語篇策略:華而不實(shí)與樸實(shí)無華
語篇策略是Enkvist(1978)提出的術(shù)語,指語篇作者根據(jù)交際目的對語篇所作的總體決策和選擇,是為一定的目的而對決策參項(xiàng)(decisionparameter)所作的權(quán)衡。在具體請柬的寫作中,當(dāng)語篇的構(gòu)架及主題確定后,語篇的策略表現(xiàn)為作者采用何種手段來實(shí)現(xiàn)交際目的。本文通過中美請柬語篇范例的描寫與對比分析來證明該理論對語篇策略的選擇有普遍的解釋力,即在特定的文化背景下,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z篇策略是服務(wù)于語篇結(jié)構(gòu)需要,也是為了更好地實(shí)現(xiàn)請柬的禮儀功能的需要。
1.中式請柬語篇策略分析
從言語行為來看:范例3實(shí)施了兩項(xiàng)言語行為,即宣布主題(舉行慶祝元旦“茶話會(huì)”)和發(fā)出邀請(敬請光臨指導(dǎo))。為實(shí)施言語行為所選擇的策略:在中式請柬中,兩項(xiàng)言語行為是借助于暗示性的背景信息(上文語境)來完成即通過間接迂回、含蓄隱晦的中國文化思維來宣布主題和發(fā)出邀請的。可以看出,中文請柬正文部分的寫作策略是先從細(xì)節(jié)信息開始,最重要的信息置后,基于語境信息以間接迂回、含蓄隱晦的中國文化思維方式來完成特定的禮儀功能。從基調(diào)的角度來看:正式、莊重、禮貌和謙恭。為了彰顯基調(diào),作者選擇的策略包括語言形式和非語言形式。在高語境下,信息編碼和解碼更多地依賴交際雙方共享的文化規(guī)約和交際時(shí)的情景。作者使用的敬詞和謙詞如茲、敬、光臨和敬禮等語言形式來顯示禮貌,而頻繁地使用這些詞,既是中國文化積淀和文化傳承的體現(xiàn),也是在特定的書面體裁場合中為更好地實(shí)現(xiàn)請柬的禮儀功能的需要。而非語言形式是采用了線性的格式,但有別于美式的格式。
2.美式請柬語篇策略分析
從言語行為來看:范例4也實(shí)施了兩項(xiàng)言語行為,即發(fā)出邀請(requestthepleasureofthecompanyofMr.HuWenzhong)和宣布主題(reception)。為實(shí)施言語行為作者所選擇的策略:在該請柬中,兩項(xiàng)言語行為是通過直抒己見,以明示的方式來發(fā)出邀請和宣布主題。作者在正文部分的寫作策略是先從最主要的信息開始,明示性的背景信息置于主要信息之后,而且以直接的美國文化思維方式來傳遞特定的禮儀功能。更重要的是,美式請柬與中式請柬相比,對語境的依賴度要低,信息的傳遞主要是通過明示性的語言來完成。從基調(diào)的角度來看:正式、莊重、禮貌。作者選擇的策略也包括:語言形式和非語言形式。在低語境文化下,作者為了表達(dá)禮儀功能,注重語言準(zhǔn)確性和明示交際,在請柬中未使用類似于中式請柬中含有隱含意義和文化色彩的謙詞,僅限于使用常見的詞匯request,pleasure,R.S.V.P.來顯示禮貌,而非語言形式是采用了美國文化中特有的縮進(jìn)式的線性格式。需要強(qiáng)調(diào)的是:中式請柬中存在著諸多敬詞和謙詞如令尊、敝人、寒舍以及常用套語、四字成語等,是為了更好地實(shí)現(xiàn)禮儀功能的需要。事實(shí)上,正是這類詞往往造成跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象,容易引起交際障礙或誤解。相比之下,美國人通常是以自身愉快的感受來顯示禮貌,常用的詞有pleased,pleasure等。
四、應(yīng)用文寫作教學(xué)的建議
本文在分析中美文化思維模式差異及其如何影響請柬語篇組織和策略選擇的基礎(chǔ)上,對英語應(yīng)用文寫作教學(xué)提出的建議為:首先,應(yīng)用文寫作不僅是單純地考慮語法正確性,也要考慮適切性問題。D.H.Hymes(1971)指出要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在特定的社會(huì)與文化背景中學(xué)會(huì)使用恰當(dāng)?shù)恼Z言形式(cf.胡壯麟,2001:357)。具體到應(yīng)用文體裁來說,其寫作是一種交織著濃厚的社會(huì)文化觀念的語言思維活動(dòng)。其次,應(yīng)用文寫作還要考慮框架結(jié)構(gòu)和段落安排問題。在寫作教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生在了解本民族與目的語民族的文化思維模式差異和語篇組織方式差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生以目的語文化的思維模式來謀篇布局。最后,應(yīng)用文寫作教學(xué)要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和跨語言對比的能力。RobertLado(1957)在其著作《跨文化的語言》中列舉了大量的數(shù)據(jù)并指出了對比分析的重要性(cf.ibid:377)?;趯δ康恼Z和母語的應(yīng)用文范例的對比分析,來引導(dǎo)和加強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用文寫作中的跨文化、跨語言的交際意識,提高學(xué)生對文化差異的敏銳性,并逐步提升寫作能力及其策略。
五、結(jié)語
高低語境文化理論拓寬了語境研究的跨文化視野,對跨文化交際有重要的意義。在高語境文化中,語境在意義傳遞上起著重要的作用,而在低語境文化中,在意義傳遞上起重要作用的是語言。本文通過文獻(xiàn)語料的歸納和范例對比分析發(fā)現(xiàn):為了實(shí)現(xiàn)禮儀交際的功能,中美正式請柬寫作模式在寫作結(jié)構(gòu)和運(yùn)用的策略均存在著明顯的差異。更重要的是,中美請柬寫作模式差異背后的成因最終由包括文化和語境等因素來解釋是最好不過的答案了。此外,高低語境文化理論給我們的指導(dǎo)意義是:在英語應(yīng)用文寫作中,我們不僅要考慮語言本身的正確使用問題,還要根據(jù)目的語文化因素和交際語境,探討在寫作過程中如何使用恰當(dāng)?shù)恼Z言以符合特定場合來進(jìn)行成功的跨文化交際是外語教學(xué)與寫作的重要課題之一。但需要指出的是,由于筆者收集的樣本和范圍比較小,其概括性可能會(huì)受限制,有待于進(jìn)一步的研究。