前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學作品翻譯的語言規范化分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
(一)外國文學作品語言翻譯現狀
當下在外國文學作品的翻譯過程中,就漢語語言規范的程度來說,翻譯的質量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯別字頻出,甚至時而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實際上并不是我們慣用的習慣詞匯,甚至不屬于科學的用法,卻頻繁出現在了不少文學作品的譯文中。對外國文學作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔當了很重要的角色,然而對翻譯中的語言規范化要求存在明顯的漏洞。文學作品的譯本在出版之后才發現有明顯的翻譯問題,并不同程度地存在漢語語言不夠規范等明顯狀況。隨著出版行業的快速發展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗和監管機制,譯文出版后錯誤較多。
(二)問題原因
在翻譯外國文學作品的過程中,由于工作量大,報酬微少,導致很多翻譯者素質參差不齊。專業的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質上存在明顯的差異。非專業人士對文學作品的翻譯,首先不具備外語的扎實基礎,其次是在將外語轉換成漢語的過程中,對漢語語言了解十分有限,在語言規范方面出現的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規范方面,包括對基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質差異造成了當下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質量問題。
二、外國文學作品翻譯中漢語語言規范的原則
對外國文學作品的翻譯工作應當遵循一定的原則來進行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時要注意用語準確。在外國文學作品的翻譯過程中,由于原著本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應當注意翻譯的過程中措辭的準確性和文采,避免粗制濫造。與此同時,要注意外語和漢語在轉換過程中的文化背景變化關系,不同的語言都有自己獨特的文化背景,將外國文學作品翻譯成中文的過程實際就是一種文化的轉換和對作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉換才能夠自如地進行思想上和文采上的轉換,保持形式和內容上的統一。在翻譯的方法上,就語言的轉化來講,翻譯工作實際上是將其他國家的母語轉換為我們自己的母語,語言之間充分的互動關系成為了翻譯成功與否的關鍵因素。對于譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當下對翻譯工作并沒有統一的原則和硬性的要求,但是對于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應該共同遵守的方向,使翻譯的文學作品更符合讀者的期待視野和閱讀習慣。
三、外國文學作品翻譯漢語語言規范化途徑
(一)尊重語言翻譯的原則
首先,在對外國文學作品進行翻譯的過程中,應當重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應當本著對原著尊重的態度,在翻譯的過程中對原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準確。漢語語言文學是包羅萬象的,同時在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分復雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文本做到盡量負責,尤其是在語法句法的使用上應當嚴格考究,避免低級錯誤的產生。其次,對翻譯的外國名著的文本要注重結合其作者本身想要表達的關鍵意思和名著的思想、主旨等重要內容。就文采方面應當細心進行推敲,大多數外國原著對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對語言的運用十分的自如,同時對文采方面也發揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經典的范本供外國語專業的學生學習。在翻譯諸如此類的作品過程中,對作者的意圖和文采應當進行仔細地推敲。避免太過于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時,注意考慮兼顧文采。第三,是對于文化差異之間的合理轉換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統文化中對特定元素的表現和接受都是很委婉的。在這個過程中,應當充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對男女描寫上都較為開放和大膽,實則是因為在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應當得到合理的重視和轉換。尤其是中國讀者對比較開放和露骨的翻譯表現出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著進行推敲,尤其是在涉及敏感文化現象的時候,應當注重中國傳統文化中的習慣性表現,進行合理科學地展示和呈現。
(二)對漢語語言基礎知識的過硬掌握與合理運用
在對外國名著進行翻譯的過程中,本著準確、真實的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現原著,順利地轉換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達方式。而就其基礎,是對漢語語言基礎知識的過硬掌握,尤其是對現代漢語的扎實掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現錯誤。嚴格避免“自創詞語”的出現,應當以現行的漢語語言習慣用語為出發點進行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語語言規范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運用音譯法的時應當注意選取合適的漢字進行表達,而不應當僅僅用其發音來翻譯。在音譯的過程中,用發音近似的漢字進行翻譯。例如對伏爾泰Candid進行翻譯的時候,相對于傅雷《老實人》的翻譯來講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發音和英文單詞發音相近而選取了合適的字詞的同時,也注意了在文化方面的轉化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現了書中主人公的性格,憨厚老實,已經承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過程中,翻譯者承擔的角色實際上是一種文學作品的再創作。例如,對美國著名作家馬克•吐溫的名著翻譯中,有一部為ThePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準確并科學的傳達了作者的創作主旨。同時屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細看小說的內容,是以反戰為中心的,而直譯則準確的表達出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現重大的基本錯誤。例如,艾米麗•布朗特的WutherringHeights在起初的時候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語規范化的角度來看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀的景物和事物存在,不可能出現動物的表現,即:咆哮。同時,“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒有科學的搭配;其四是注意改譯過程中規范化的具體操作。例如對GonewiththeWind的翻譯中,我們在直譯的層面上理解為“隨風而去”或者“隨風消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過選擇合適的漢字來表達整本書的內容和中心主旨,尤其是在對具體的漢字選擇上,做到了精細和考究。
(三)出版流程上的保障
當下對外國名著的翻譯出版過程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規避責任和轉嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時發現,及時發現了編輯中的錯誤,對語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處于無意識的狀態。由此,就需要我們從出版流程上進行規范,規范出版環境,選用具備專業知識和專業經驗的校稿編輯進行進一步的調整和專業性的評估。尤其是對于翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規范化的因素進行審核和校對,從更專業的角度進行修改,保障所翻譯的名著的基本質量和進一步的優化。
四、結語
外國文學名著的翻譯工作無論是對于翻譯工作者而言還是對于具體的出版單位而言都具有較高的要求,在翻譯過程中,對于基本的漢語語言規范化要求較高,同時也對文學作品所涉及的文化背景有隱性的要求。基礎漢語語言知識的疏漏和或缺與文化背景轉換上的瑕疵都有極有可能造成翻譯過程中的低級錯誤。在翻譯過程中不僅要注重科學合理的具體方法,也要在更宏觀的層面上遵循翻譯原則,也需要進一步規范出版流程和出版工作的配合。
作者:徐峰 單位: 河南理工大學萬方科技學院