前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經典建構外國文學論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
1.時展的需要。英國文學作品經過漫長的過程才被引入到中國。19世紀末期,英國文學進入中國,并與中國文學有機地結合到一起。最早被引入中國的作品是《天路歷程》,是由英國人賓威廉和中國學者共同翻譯而成。《簡•愛》在1927年被伍光建翻譯成為中文作品《孤女飄零記》,于1935年年底被商務印書館出版。這一時期的中國婦女開始關心國家,關心自己的地位,《簡•愛》中的人物符合這一時展的需求。《簡•愛》于1933年被李霽野翻譯為《簡愛自傳》,于1935年被鄭振鐸、茅盾等發現,發表于《世界文庫》刊行。《簡•愛》受到中國讀者的廣泛關注,并成為翻譯的經典作品,主要歸咎于中國女性地位的提高,女性自我意識的提升。因此,《簡•愛》在中國的出現,與19世紀婦女運動密不可分。隨著中國女性對平等地位的不斷追求,《簡•愛》中女主人公的抗爭精神越發深入人心。
2.中文翻譯的作用
雖然時展的需要為《簡•愛》的發展營造良好的環境,但優秀的翻譯也為其成為經典作品起著推波助瀾的作用。《簡•愛》翻譯作品的語言優美、清新,敘述簡潔、順暢。《簡•愛》在中國經歷了不同版本的英文翻譯,不同優秀譯本讓女性讀者從不同角度了解這部作品,并獲得不同程度的精神力量。因此,《簡•愛》在中國擁有很高的普及率,在一定程度上歸咎于優秀的翻譯。翻譯者來自不同的階級,擁有不同的翻譯水平,采用不同的翻譯風格,豐富了《簡•愛》作品。出身于無產階級的李霽野,其翻譯的《簡•愛》譯本起著推動社會革命的作用。嚴格直譯的《簡•愛》表現出自己對勃朗特的喜歡。賓威廉翻譯的《天路歷程》,注重作品中的基督思想。《簡•愛》在中國廣泛傳播與譯介在經典構建方面的作用有關。
3.其他相關因素
(1)巧合的初譯。伍光建與李霽野對《簡•愛》的中文翻譯,為其在中國傳播奠定了基礎。李霽野和伍光建在互補相識的情況下,都對《簡•愛》進行翻譯,并于同一年問世,純屬巧合的初譯。《簡•愛》問世以后引起社會的廣泛轟動,但是初譯并不完善,很快就獲得其他翻譯者的復譯。
(2)首譯與復譯。《簡•愛》自身的文學魅力吸引很多讀者對其進行復譯,并在社會上出現不同的譯本。中國讀者可以相互比較,從不同角度發現《簡•愛》的經典魅力。《簡•愛》的價值不能一次被發現,其魅力也不能一次被展示。隨著中國文學環境的變化,《簡•愛》的文化價值逐漸被發現。《簡•愛》復譯需要一定時間的文化積累,復譯與初譯之間為互補關系,也是初譯的拓展。“butoftheblokeandaxeedge:ofthedissevermentofboneandvein;ofthegravegapingattheend”。李霽野將其譯為“想著木砧和斧頭,想著骨與血管的分開;想著,想著逃亡和流浪。”伍光建將其譯為“只想到殺人臺,劊子手的刀:這時候我只想到逃走,想到無家可歸”。前者是對作品的復譯,后者是對作品的初譯。可見,前者是在一定時間積累后才被翻譯出來的,前者更加準確地表達出作品的內涵。
(3)“簡譯”與轉譯
《簡•愛》剛剛進入中的時候,很多翻譯者并不懂的原作品的內涵,直接對原作品進行翻譯,這就是所謂的“簡譯”。雖然“簡譯”不能準確地展示作品的內涵,但對于《簡•愛》在中國的傳播具有十分重要的意義。“簡譯”后的《簡•愛》可能會偏離原著,語言方面也比較晦澀。
二、結語
總之,在穩定的社會環境中,文學經典構建健康發展。《簡•愛》在我國經歷了不同的時代,并對當時的讀者發揮不同的影響作用。目前,《簡•愛》的內涵被不斷豐富,符合社會的人文主義要求。《簡•愛》這樣的經典文學作品不多,深深地影響世界的文學愛好者。《簡•愛》的作用是多方面的,不僅可以拓展讀者的視野,提高他們的興趣,還可以培養讀者的文學素養和閱讀能力。因此,研究《簡•愛》翻譯在外國文學經典建構中的作用,具有十分重要的意義。
作者:胡世平 單位:湖南城市學院